Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Устранить

Примеры в контексте "Overcome - Устранить"

Примеры: Overcome - Устранить
It must be motivated by the political will to overcome the root causes of the conflict, accept the conditions imposed by the rule of law and embrace the goals of reconstruction. Оно должно руководствоваться политической волей устранить коренные причины этого конфликта, принять условия, диктуемые соблюдением правопорядка и посвятить себя целям восстановления.
My delegation hopes that the States parties to the Convention will try to overcome those shortcomings so that the universality of that Convention can be achieved. Моя делегация надеется, что государства - участники Конвенции постараются устранить эти недостатки в целях обеспечения универсального характера Конвенции.
Support for aid for trade to developing countries should also be increased so that these countries can overcome their structural constraints and enhance their competitiveness as part of their crisis recovery efforts. Необходимо также усилить поддержку развивающихся стран по линии инициативы «Помощь в интересах торговли», чтобы эти страны имели возможность устранить свои структурные перекосы и повысить свою конкурентоспособность в рамках усилий по выходу из кризиса.
Technology transfer and know-how from West to East and Central Europe needs to be facilitated and hence barriers must be identified and overcome. Необходимо облегчить передачу западных технологий и ноу-хау в страны Центральной и Восточной Европы, и с этой целью следует выявить и устранить соответствующие барьеры;
The purpose of these express clauses is to overcome the disadvantages of the principle established in article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions, which is not above criticism. Эти ясно выраженные условия направлены на то, чтобы устранить неудобства, связанные с использованным в пункте 3 а) статьи 22 Венских конвенций принципа, который нельзя назвать безупречным.
However, as violence and tension during the past few weeks attest, many immediate and longer-term dangers and challenges to stability and peace will have to be overcome. Однако, как показали акты насилия и обострение напряженности, которые имели место в течение последних нескольких недель, необходимо устранить многие непосредственные и долгосрочные угрозы и проблемы для стабильности и мира.
The assessment shared with each Member State highlights the efforts achieved to implement relevant Security Council resolutions and the gaps that still remain to be overcome in the future. В оценках, которые доводятся до сведения каждого государства-члена, особое внимание уделяется усилиям по выполнению соответствующих резолюций Совета Безопасности и сохраняющимся недостаткам, которые необходимо будет устранить в будущем.
Mr. Smid noted that, over the past three years, the Committee had failed to overcome the differences between the two main approaches to the complex and sensitive question of human cloning, although the scientific arguments on either side had become more elaborate and sophisticated. Г-н Смид отмечает, что за последние три года Комитету так и не удалось устранить противоречия между двумя основными подходами к сложному и деликатному вопросу о клонировании человека, в то время как научные доводы каждой из сторон стали более продуманными и изощренными.
The focus on partnerships recognizes that bringing the strengths, capacities, approaches, skills and methods of different actors together can create powerful synergies and overcome many of the barriers to sustainable development. Такое внимание к партнерству свидетельствует о том, что объединение потенциала, возможностей, подходов, практических навыков и методов различных субъектов может дать мощный синергетический эффект и позволить устранить многие факторы, препятствующие устойчивому развитию.
While it was impossible to undo the wrongs of the past, the Government was committed to addressing the current unacceptable level of disadvantage among indigenous groups, a problem which would take some time to overcome. Хотя невозможно устранить совершённое в прошлом зло, правительство полно решимости решить проблему недопустимого, крайне неблагоприятного положения коренных народов, на что уйдет определённое время.
In particular, the draft Recommendation was designed to overcome a number of practical problems for the transport industry which had arisen as a result of the interdiction of multi-user TIR operations. В частности, проект этой рекомендации призван устранить ряд практических проблем в транспортной отрасли, возникших в результате запрещения операций МДП с участием нескольких перевозчиков.
In recent years, however, governments and the international community have done very little to empower small farmers to understand and access risk management markets, and to overcome the constraints that now block most farmers from using exchanges. За последние годы правительства и международное сообщество делали очень мало, для того чтобы помочь мелким фермерам понять и оценить возможности рыночных инструментов управления рисками и устранить те препятствия, которые сегодня не позволяют большинству фермеров пользоваться биржами.
The Platform for Action and its follow-up by intergovernmental bodies at the United Nations as well as by Governments emphasize programmes and projects to overcome prevailing forms of discrimination and disadvantage experienced by women and girls. В контексте осуществления как межправительственными органами в Организации Объединенных Наций, так и правительствами Платформы действий и последующих мероприятий особое внимание уделяется программам и проектам, цель которых устранить существующие формы дискриминации и неблагоприятные условия, с которыми сталкиваются женщины и девочки.
This is intended to overcome the lack of standardized systems of transliteration and the Team has worked closely with relevant governments to ensure that the names are written as they might appear in national identity documents. Эта мера имеет своей целью устранить недостаток, обусловленный отсутствием стандартизованной системы транслитерации имен, и в этой связи Группа тесно сотрудничала с соответствующими правительствами для обеспечения того, чтобы имена и фамилии были написаны так, как они могут фигурировать в национальных удостоверениях личности.
Nevertheless, should the Commission deem it appropriate, in order to overcome certain objections, to use another term to designate the most serious internationally wrongful acts, Italy would have no objections. Поэтому, если Комиссия сочтет уместным, с целью устранить некоторые возражения, использовать другое выражение для обозначения наиболее тяжких международно-противоправных деяний, Италия не будет иметь ничего против этого.
in a project which is worthwhile overall are there financial problems for certain institutions and how are these to be overcome? могут ли в приемлемом в целом проекте возникнуть какие-либо финансовые проблемы для определенных организаций и каким образом их можно устранить?
Governments, multilateral institutions and business also needed to work together to implement measures that increased the supply and effectiveness of finance in developing countries, to overcome impediments facing the private sector and, importantly, to establish benchmarks for measuring progress against the Monterrey Consensus. Правительствам, многосторонним учреждениям и деловым кругам необходимо также вести совместную работу по осуществлению мер, призванных увеличить приток и повысить эффективность финансирования в развивающихся странах, устранить факторы, препятствующие деятельности частного сектора, и, главное, установить контрольные показатели для оценки прогресса в осуществлении Монтеррейского консенсуса.
This bill introduces amendments to the legal regulation of domestic violence, in order to overcome shortcomings in the current law. Цель этого проекта состоит в том, чтобы внести соответствующие изменения в законодательство, касающееся насилия в семье, для того чтобы устранить изъяны в нынешнем законодательстве.
The Department of Internal Oversight Services was in the process of obtaining a request for a quotation for an off-the-shelf case management system that would overcome some of the present shortcomings. Департамент служб внутреннего надзора занимается в настоящее время запросом расценок на готовую к использованию систему делопроизводства, которая позволила бы устранить некоторые из имеющихся сейчас недостатков.
There are technical solutions to overcome implementation gaps towards the achievement of the MDGs, and the United Nations needs to build on the success stories, many of them to be found within the developing countries themselves. Существуют технические решения, позволяющие устранить пробелы на пути достижения ЦРТ, и Организация Объединенных Наций следует широко пропагандировать успешные примеры, многие из которых можно найти в самих развивающихся странах.
By surveying and studying all relevant reasons for the differences in earnings, it became clear that the systematic causes are related to each other in a complex manner and that these can only be overcome when concrete political measures are supported by the efforts of strategic partners. Благодаря проведению обследований и исследований всех соответствующих причин различий в доходах стало понятно, что между систематическими причинами существует сложная взаимосвязь и их можно устранить только путем подкрепления конкретных политических мер усилиями стратегических партнеров.
Third, fundamental reforms of the international financial system are needed to overcome the systemic flaws which caused this crisis in the first place and in order to guard against future crises. В-третьих, для того чтобы устранить системные недостатки, которые и привели к возникновению нынешнего кризиса, и предупредить такие кризисы в будущем, необходима кардинальная реформа международной финансовой системы.
At meetings held in Salvador, the UNODC representatives stressed its confidence in the commitment of local authorities to the success of the Twelfth Congress and their readiness to overcome delays and infrastructure shortcomings identified at that stage. На проведенных в Сальвадоре совещаниях представители ЮНОДК подчеркивали свою убежденность в том, что местные органы стремятся обеспечить успешное проведение двенадцатого Конгресса и готовы устранить задержки и инфраструктурные недостатки, выявленные на том этапе.
The draft convention prepared by the Working Group therefore sought to overcome most of these gaps in the legal regulation of companies by strengthening both international and national regulation. Таким образом, проект конвенции, подготовленный Рабочей группой, позволит устранить большинство пробелов в правовом регулировании деятельности компаний за счет укрепления как национального, так и международного регулирования.
Eliminating school fees for both primary and secondary education was a way to increase access to education; but gender disparities also needed to be overcome in order to promote equality in society. Одним из способов расширения доступа к образованию является отмена платы за начальное и среднее образование, однако помимо этого необходимо устранить гендерные перекосы, с тем чтобы содействовать обеспечению равенства в обществе.