| At the same time, it appears that important gaps remain to be overcome. | В то же время, как представляется, все еще остаются серьезные проблемы, которые необходимо устранить. |
| Negative sociocultural patterns and stereotyped images of the role of women must be overcome, particularly through education. | Требуется устранить негативные социально-культурные предрассудки и стереотипное представление о роли женщин, особенно на основе просвещения. |
| The difficulty should be overcome by referring instead to the principle of responsible and sustainable use and management of natural resources. | Эту проблему можно устранить путем включения ссылки на принцип ответственного и устойчивого использования и освоения природных ресурсов. |
| We know that the dangers to peace will not be overcome by military means alone. | Мы знаем, что угрозы миру невозможно устранить только военными методами. |
| Potential conflicts between the goals of reducing drug abuse and controlling HIV needed to be identified and overcome. | Необходимо выявить и устранить возможные противоречия между целями сокращения масштабов злоупотребления наркоти-ками и борьбы с ВИЧ. |
| How to overcome that contradiction was something that required thorough analysis. | Необходимо тщательно проанализировать вопрос о том, как устранить это противоречие. |
| It may follow that those misgivings will have to be overcome before compliance arrangements may be established. | Из этого может следовать, что эти опасения потребуется устранить до определения мер для рассмотрения соблюдения. |
| With the rapid development of the Internet throughout the world over the last three years, most of these limitations have been overcome. | С быстрым развитием Интернета во всем мире на протяжении последних трех лет удалось устранить большинство таких ограничений. |
| It can be overcome with support, technical assistance and dialogue. | Ее можно устранить при наличии поддержки, технической помощи и диалога. |
| To that end, all obstacles to that process must be overcome. | Для этого необходимо устранить все препятствия на пути этого процесса. |
| These structural impediments could have been overcome had the international community been responsive to the needs of Africa. | Такого рода структурные препятствия можно было бы устранить, если бы международное сообщество откликнулось на нужды Африки. |
| His delegation would appreciate any recommendations from the Committee on ways to overcome that shortcoming. | Его делегация будет благодарна за любые рекомендации Комитета относительно того, как можно устранить этот недостаток. |
| To overcome such a predicament, a benefit/cost principle can be applied. | Принцип анализа затрат-выгод позволяет устранить этот недостаток. |
| She cited stereotypical statements from members of the National Assembly as examples of some of the obstacles to be overcome. | Она цитирует стереотипные заявления членов Национального собрания в качестве примеров препятствий, которые необходимо устранить. |
| Obstacles of a legal, political and capacity-related nature will therefore need to be overcome. | В связи с этим будет необходимо устранить препятствия юридического, связанного с наличием возможностей и политического характера. |
| Those deficits must be overcome in order to situate Africa at the centre of the new industrial revolution. | Этот дефицит необходимо устранить, с тем чтобы Африка могла занять в новой промышленной революции центральное место. |
| Regional and international policies and programmes must be reviewed in order to overcome shortfalls and effectively counter the global narcotics problem. | Необходимо провести обзор региональных и международных стратегий и программ, с тем чтобы устранить недостатки и эффективно противостоять глобальной угрозе, которую создают наркотики. |
| In order to develop effective economic growth strategies, barriers and structural impediments must be overcome. | Для разработки эффективных стратегий экономического роста необходимо устранить барьеры и структурные ограничения. |
| The IAEA secretariat has offered valuable suggestions on how to overcome this perceived problem. | Секретариат МАГАТЭ высказал ценные идеи по поводу того, как устранить эту потенциальную проблему. |
| Many weaknesses remained to be overcome in establishing a good environmental monitoring system. | Для создания эффективной системы экологического мониторинга предстоит устранить еще многие недостатки. |
| The report allowed Nicaragua to identify both strengths and shortcomings to be overcome in order to guarantee human rights to all Nicaraguans. | Подготовка доклада позволила Никарагуа выявить как достижения, так и недостатки, которые надлежит устранить, с тем чтобы гарантировать осуществление прав человека всеми никарагуанцами. |
| We also need to overcome the systemic fragmentation that has gradually developed since the establishment of the Organization and enhance system-wide coherence. | Мы также должны устранить фрагментарный характер системы, постепенно сложившийся за время, прошедшее с момента создания Организации, и обеспечить большую общесистемную согласованность. |
| The Commissioner further stated that certain gaps in anti-discrimination legislation could best be overcome through the adoption of a comprehensive anti-discrimination law. | Кроме того, Комиссар указал, что некоторые пробелы в антидискриминационном законодательстве можно было бы наиболее эффективным образом устранить путем принятия всеобъемлющего закона о борьбе с дискриминацией. |
| The problems associated with differing train lengths can be overcome by specifying standard train configurations based on unit or block train operation of international container services. | Проблемы, связанные с разной длиной поезда, можно устранить посредством определения стандартных конфигураций поездов на основе унифицированных составов прямого сообщения или маршрутных составов в рамках международных контейнерных операций. |
| We urge Governments to scale up access to antiretroviral medicines and overcome trade barriers to treatment, including by distributing generic drugs. | Мы настоятельно призываем правительства расширить доступ к антиретровирусным препаратам и устранить торговые барьеры в области лечения, в том числе посредством распространения непатентованных лекарств. |