Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Устранить

Примеры в контексте "Overcome - Устранить"

Примеры: Overcome - Устранить
Inland navigation has experienced success as mentioned above but a number of hurdles still have to be overcome if it is to tap its full potential. Как упоминалось выше, внутреннее судоходство развивается довольно успешно, однако для полного задействования его потенциала по-прежнему необходимо устранить ряд препятствий.
Mutual legal assistance requests should always contain an explanation of the national offence in order to overcome possible concerns with regard to dual criminality. В просьбы о взаимной правовой помощи должно всегда включаться описание деяния, являющегося преступлением по внутреннему законодательству, с тем чтобы устранить возможные сомнения в вопросе о взаимном признании такого деяния уголовно наказуемым.
We must overcome the danger of imposing realities that have no legal basis, for such attempts only create defensive, self-preservationist moves that drive us further apart. Мы должны устранить опасность, связанную с навязыванием реалий, которые не имеют под собой законной основы, поскольку такие действия порождают лишь защитную, продиктованную необходимостью самосохранения реакцию и шаги, которые еще больше разделяют нас.
Women politicians often disappoint their female constituency, partially due to lack of information between the two groups which could be overcome with the establishment of regular meetings. Женщины-политики часто не оправдывают надежд отдавших за них свои голоса женщин-избирателей, частично в связи с недостаточно широким обменом информацией между этими двумя группами, который можно устранить благодаря организации регулярных совещаний.
Such missions are in no case designed to be inquisitorial; rather, they can enable the measures taken by a Government to overcome racism and racial discrimination to be better known. Эти миссии ни в коем случае не преследуют цель поиска виновных; напротив, их задача состоит в том, чтобы привлечь внимание к действиям, предпринимаемым правительством для того, чтобы устранить проявления расизма и расовой дискриминации.
It is equally important to overcome institutional shortcomings in current decision-making in the key organizations of global economic governance, such as IMF and the World Bank, and to eliminate inequities in respect of the access to participation in other organizations, such as the World Trade Organization. Не менее важно избавиться от институциональных недостатков в процессах принятия решений в ключевых организациях, занимающихся управлением мировой экономикой, таких как МВФ и Всемирный банк, и устранить проявления неравенства в доступе к участию в других организациях, таких как Всемирная торговая организация.
Women today still need to overcome cultural obstacles to enter the arena of politics, however the National Commission for the Promotion of Equality is lobbying with the political parties to eliminate these barriers which are hindering women from entering the field of politics. В наши дни женщинам по-прежнему приходится преодолевать связанные с культурными традициями препятствия, для того чтобы иметь возможность участвовать в политической жизни, однако Национальная комиссия по поощрению равенства пытается воздействовать на политические партии, дабы устранить эти препятствия, мешающие женщинам участвовать в политической деятельности.
How can we address such shortcomings, and how can we help Africa overcome its crises? Как мы можем устранить эти недостатки и помочь Африке преодолеть кризисы?
Where these difficulties could not be overcome, the diskettes had to be returned to the Governments concerned with a request to correct the deficiency within a prescribed time. В тех случаях, когда решить такие проблемы не удавалось, дискеты приходилось возвращать правительствам с просьбой устранить дефекты в установленные сроки.
Important as it is, international solidarity alone will not be able to overcome the serious difficulties faced by the Central African Republic. Однако одной лишь международной солидарности, несмотря на всю ее важность, недостаточно для того, чтобы устранить серьезные трудности, с которыми сталкивается Центральноафриканская Республика.
Efforts to create an environment conducive to development had included a comprehensive initiative to overcome administrative barriers to foreign investment; and a forum had been established aimed at strengthening dialogue between the Government and the private sector. Для установления климата, способствующего развитию, Хорватия, в частности, должна устранить административные процедуры, препятствующие поступлению иностранных инвестиций.
This case is significant not only because it is topical and innovative, but also because it highlights the fact that the deficiencies of national legal systems can be overcome if the international community decides to take action for the purpose of dispensing justice. Этот пример говорит не только об актуальности и новизне такой практики, но и о том, что недостатки национальных судебных систем можно устранить, если международное сообщество преисполнено решимости действовать в целях отправления правосудия.
Ms. Diaz Gras (Mexico) asked what the Special Rapporteur considered to be the main challenges to the inclusion of migration in the post-2015 development agenda and how Member States might overcome them. Г-жа Диас Грас (Мексика) интересуется, какими Специальному докладчику видятся основные вызовы, мешающие включению вопросов, касающихся миграции, в повестку дня в области развития на период после 2015 года и как государства-члены могли бы их устранить.
Addressing this mismatch in supply and demand will require governments, business leaders, educational institutions, and individuals to overcome incentives to focus on the short term and begin to plan for a future in which change is the only constant. Власти, лидеры бизнеса, образовательные учреждения и частные лица смогут устранить этот разрыв спроса и предложения, лишь избавившись от стимулов, которые заставляют их концентрироваться на краткосрочных целях, и начав строить планы на будущее, в котором единственной константой являются перемены.
Despite the efforts of the Government, the social reality cannot be overcome because poor parents would rather prefer the children to go to work and earn even a little than send them to school. Несмотря на принимаемые правительством усилия эту социальную реальность не удается устранить в силу того, что неимущие родители склонны посылать детей не в школу, а не работу, пусть даже малооплачиваемую.
The fact that delays can occur outside the territorial boundaries of landlocked developing countries implies that these countries acting alone may not always be in a position to overcome the real obstacles. Тот факт, что задержки нередко возникают за пределами национальных границ развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, означает, что эти страны, действуя в одиночку, не всегда в состоянии устранить существующие препятствия.
Globalization provided developing countries not only with opportunities but also with obstacles and challenges, which would have to be overcome and met if those countries were to avoid economic marginalization. Процесс глобализации не только открывает перед развивающимися странами новые перспективы, но и ставит перед ними препятствия и сложные задачи, которые необходимо устранить и решить, с тем чтобы эти страны смогли избежать экономической маргинализации.
The vulnerability of women to the violation of human rights affects especially the poorest segments, and creates different obstacles that must be overcome for the fulfillment of CEDAW's proposals. Уязвимость женщин в отношении нарушений прав человека в первую очередь проявляется в наиболее обездоленных социальных группах и создает различные препятствия, которые необходимо устранить в целях осуществления положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
In order to overcome those problems, in 1992, upon the initiative of a group of teachers from the former Nowy Sącz province, the Ministry of National Education approved the "Primary-level syllabus for the romanies", which covers forms III. С тем чтобы устранить указанные сложности, в 1992 году по инициативе коллектива преподавателей из бывшей провинции Новы-Сонч министерство национального образования утвердило "подробную программу занятий на уровне начального образования для цыган", охватывающую 1-3 классы.
At the same time, each nation has problems to overcome in order to replace the beliefs, attitudes and practices of the culture of war and violence with those of a culture of peace. Вместе с тем, каждой стране предстоит устранить определенные проблемы, с тем чтобы взгляды, подходы и практика, присущие культуре войны, уступили место взглядам, подходам и практике характерным для культуры мира.
This in turn can help reveal whether problems faced by particular groups or regions are being overcome through specially-considered programmes on the ground. потенциала. Это в свою очередь может способствовать решению вопроса о том, удалось ли устранить проблемы конкретных групп или регионов благодаря реализации целенаправленных программ на местах.
In 2003, the Law Development Commission had been asked to conduct a study with a view to overhauling customary law; its findings served to unify different forms of customary law and to identify inconsistencies between law and custom which must be overcome. В связи с этим в 2003 году Комиссии по вопросам развития права было поручено провести исследование с целью коренного пересмотра общего права, имея в виду унифицировать общие права и инвентаризировать случаи коллизии законов и обычаев, которые следует устранить.
There were many technological options to reduce near-term greenhouse gas emissions and opportunities for lowering costs, but barriers to the deployment of climate-friendly technologies needed to be overcome. е) в настоящее время есть много технологических вариантов сокращения в ближайшем будущем выбросов парниковых газов и возможностей снижения соответствующих издержек, однако для этого необходимо устранить барьеры на пути широкого применения технологий, благоприятных с точки зрения изменения климата.
In his report on information for decision-making and Earthwatch, the Secretary-General stated for information to be available for decision-making, there are some barriers to the necessary flow of information that must be overcome. В своем докладе об информации для принятия решений и программе "Земной патруль" Генеральный секретарь отметил, что для обеспечения нужной для принятия решений информации следует устранить факторы, препятствующие необходимому потоку информации.
∙ Young women and men should be enabled to participate on equal terms: sexism is an obstacle that must be overcome and the empowerment of women a prerequisite for development; юношам и девушкам необходимо обеспечить возможность участвовать в процессе развития на равных условиях: необходимо устранить такое препятствие, как дискриминация по признаку пола, а обеспечение женщинам равных прав и возможностей следует рассматривать в качестве одной из основных предпосылок развития;