Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Устранить

Примеры в контексте "Overcome - Устранить"

Примеры: Overcome - Устранить
It was found that challenging conditions for cooperation in peacekeeping missions could often be overcome if the mission leadership had the skills and willingness to cooperate. Было установлено, что препятствия для сотрудничества при осуществлении миротворческих миссий зачастую можно устранить, если у руководства миссии имеются навыки осуществления сотрудничества и готовность к нему.
The lack of resources, in terms of capacity, finances, time and democratic will, has to be overcome in order to guarantee real public participation. Необходимо устранить недостаток ресурсов с точки зрения возможностей, финансовых средств, времени и демократической воли, с тем чтобы гарантировать реальное участие общественности.
The Strategy states that discrimination is still a major issue for members of the Traveller Community and suggests that concerted efforts are required to overcome it and to break down the barriers which exist. В стратегии отмечается, что дискриминация по-прежнему остается серьезной проблемой для членов общины тревеллеров, и указывается, что следует предпринять согласованные усилия, чтобы устранить эту проблему и снять существующие барьеры.
While those steps are welcome, further steps will need to be taken over the next few days and weeks, not only to overcome the current crisis but also to address the underlying factors of the recent unrest. Хотя такие меры являются похвальными, в следующие несколько дней и недель необходимо будет предпринять дальнейшие шаги, для того чтобы не только преодолеть нынешний кризис, но и устранить первопричины недавних беспорядков.
The Group concurred with the Advisory Committee that senior management should take measures to overcome deficiencies in the implementation of the Board's recommendations and address the root causes of problems identified by the Board. Группа согласна с Консультативным комитетом в том, что старшим руководителям необходимо принять меры для преодоления недостатков в деле выполнении рекомендаций Комиссии и устранить коренные причины проблем, выявленных Комиссией.
Given its priority of promoting women's economic participation, the Government had established a number of poverty reduction mechanisms, particularly in rural areas and for female-headed households, but there were still numerous hurdles to be overcome. Наметив в качестве приоритетной задачи содействие участию женщин в экономической области, правительство создало ряд механизмов, направленных на сокращение масштабов нищеты, особенно в сельских районах и в семьях, возглавляемых женщинами, однако остается еще много трудностей, которые необходимо устранить на пути движения вперед.
While consolidation of peace processes across the continent allowed many refugees and IDPs to find a durable solution, a number of obstacles still need to be overcome to make these solutions truly sustainable. Укрепление мира в различных районах континента позволило многим беженцам и внутренне перемещенным лицам найти долгосрочное решение их проблемы, однако для того чтобы это решение было действительно окончательным, еще необходимо устранить ряд препятствий.
All of those aspects suggest that the first step is to overcome the gap between what was agreed upon and what has been delivered. Все эти аспекты указывают на то, что в качестве первого шага необходимо устранить разрыв между тем, что было согласовано, и тем, что в действительности сделано.
It describes the actions taken so far in each field and the shortcomings which need to be overcome, and proposes measures to address these shortcomings. В нем содержится информация о действиях, предпринятых к настоящему времени в каждой из областей, недостатках, которые необходимо устранить, и мерах, предлагаемых для рассмотрения этих проблем.
To attract investment, both local and international, however, the Government would need to overcome a number of obstacles, notably in the area of economic governance, as well as improve legal and financial frameworks. Однако для привлечения местных и международных инвестиций правительству необходимо будет устранить ряд препятствий, особенно в сфере управления экономикой, а также усовершенствовать правовые и финансовые рамки.
This difference may be overcome by making a subdivision of the FM data for the higher education sector between: Это различие можно устранить путем дополнительной разбивки данных РФ по сектору высшего образования на:
By means of effective measures to settle the above-mentioned issues, the two States will be able to invigorate relations, overcome impediments and chart the course towards confluence based on mutual respect, peaceful neighbourly relations and compliance with universal human rights standards. Посредством эффективных мер по урегулированию вышеуказанных проблем два государства смогут оживить двусторонние отношения, устранить препятствия и наметить курс, ведущий к сосуществованию между ними на основе взаимной выгоды, добрососедских мирных отношений и соблюдения универсальных стандартов в области прав человека.
The tragic consequences of apartheid cannot be overcome in a few years, and the Special Rapporteur is fully conscious of the tremendous efforts that have been made by the democratic Government of South Africa to redress the many injustices inherited from the old regime. Трагические последствия политики апартеида невозможно устранить за несколько лет, и Специальный докладчик в полной мере осознает те огромные усилия, которые демократическое правительство Южной Африки продолжает прилагать для исправления многочисленных несправедливостей, доставшихся ему в наследство от прежнего режима.
New GNSS infrastucture should overcome some of the current limitations, thus giving more accurate results in a shorter time and at lower cost, and covering larger areas. В новой инфраструктуре GNSS необходимо устранить некоторые имеющиеся ограничения, с тем чтобы обеспечить получение более точных результатов при меньших затратах времени и денежных средств и расширить охват по площади.
The Government has established target numbers (to be reached by the end of 2015) for women members of the security forces but there are still obstacles to be overcome before the objectives will be met. Правительство установило целевые показатели (которые должны быть достигнуты к концу 2015 года) по численности женщин в силах безопасности, однако в деле их реализации все еще имеются препятствия, которые необходимо устранить.
The Committee recommends that the State party take effective measures to increase the rate of employment, particularly in rural areas, and to overcome the difficulties in framing and implementing its employment policies. Комитет рекомендует государству-участнику принять действенные меры в целях повышения уровня занятости, особенно в сельских районах, а также устранить препятствия, мешающие разработке и реализации политики занятости.
Introduction of weekly remedial instruction classes to enable pupils who are having difficulty to overcome their weaknesses, fill in gaps in their knowledge and make up lost ground; введение еженедельных дополнительных занятий, позволяющих отстающим ученикам под руководством педагогов устранить недостатки в знаниях, восполнить пробелы и ликвидировать отставание;
However, in the process of its future implementation, the Strategy must be improved to overcome a number of deficiencies, controversial elements and ambiguities remaining in the text, including the following elements. Вместе с тем в будущем, в ходе процесса ее осуществления, Стратегию необходимо совершенствовать, чтобы устранить ряд недостатков, противоречивых и двусмысленных элементов, встречающихся в тексте, в том числе следующие элементы.
We call for the urgent implementation of all commitments under the global partnership for development so as to overcome the gaps identified in the reports of the Millennium Development Goals Gap Task Force. Мы призываем безотлагательно выполнить все обязательства в рамках глобального партнерства в целях развития, с тем чтобы устранить пробелы, выявленные в докладах Целевой группы по оценке прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
No doubt improvements could be made in the recruitment, organization and administration of the staff, but these could not be expected to overcome the structural resource deficit. Несомненно, определенное улучшение можно сделать в области найма, организации работы и управления персоналом, однако вряд ли можно ожидать, что это позволит устранить структурный дефицит ресурсов.
Some obstacles were overcome by employing ad hoc interventions, e.g., through bilateral discussions with senior representatives in requested and/or requesting States to try to resolve the obstacles to effective international cooperation to address money-laundering. Некоторые из этих препятствий были преодолены за счет применения специальных мер, например путем проведения двусторонних переговоров с высокопоставленными представителями в запрашиваемых и/или запрашивающих государствах, чтобы попытаться устранить препятствия на пути эффективного международного сотрудничества в борьбе с отмыванием денег.
What actions are needed to help developing countries take advantage of trade opportunities and to reduce, eliminate or overcome major constraints to their trade expansion? Какие меры необходимы для того, чтобы помочь развивающимся странам воспользоваться торговыми возможностями и уменьшить, устранить или преодолеть факторы, существенно сдерживающие наращивание их торговли?
I recently read, with great interest, an appeal by a group of intellectuals with a background in politics to overcome the reliance on nuclear weapons globally and ultimately eliminate them as a threat to the world. Недавно я с большим интересом прочитал призыв группы маститых в политике интеллектуалов преодолеть опору на ядерное оружие на глобальной основе и в конечном счете устранить его как угрозу миру.
Furthermore, the Government is seeking solutions to legal implementation and international cooperation in order to overcome challenges to gender equality perception, eradicate gender and domestic violence, close the gap between the law and practice (work, income, social standing, etc.). Кроме того, правительство изыскивает способы осуществления законодательства и международного сотрудничества, с тем чтобы преодолеть препятствия к осознанию гендерного равноправия, искоренить гендерное насилие и насилие в семье и устранить разрыв между законодательством и практикой (работа, доход, социальный статус и т.д.).
However, even though the fundamental changes that had taken place on the international scene revived hopes for a new era of peace, justice and prosperity, the international community must overcome a series of unprecedented challenges and many uncertainties and contradictions. Тем не менее, хотя фундаментальные перемены на международной арене возродили надежду на утверждение новой эры мира, справедливости и благополучия, международному сообществу необходимо преодолеть целый ряд небывалых препятствий и устранить многие элементы неопределенности и противоречий.