| They could only be overcome by changes to the system itself, namely a move towards a more coordinated multilateral approach. | Эти недостатки можно устранить лишь путем изменения самой системы, т.е. внедрения более скоординированного многостороннего подхода. |
| Yet the Government's proposals had not met those demands, and she asked how the Government planned to overcome that contradiction. | Однако предложение правительства не предусматривает удовлетворение этих потребностей, и оратор спрашивает, каким образом правительство намеревается устранить это противоречие. |
| They must also overcome the disadvantages they experience as a result of their geographical location and lesser development. | Им также необходимо постараться устранить проблемы, связанные с их географическим положением и более низким уровнем развития. |
| The hurdles to climate change-related technology transfer posed by intellectual property rights must also be overcome. | Необходимо также устранить причины. препятствующие передаче связанной с климатом технологии и обусловленные действием прав собственности. |
| This having been said, thus far it has shown signs of having the capacity to help overcome some of the main weaknesses identified in the old system. | Тем не менее на данный момент этот механизм дает основания рассчитывать, что он поможет устранить некоторые основные недостатки, выявленные в прежней системе. |
| On the third option, limiting the service life of side curtains may overcome the problem of proving the effectiveness of curtains after repair. | В случае третьего варианта ограничение срока службы матерчатых боковин дает возможность устранить необходимость подтверждения эффективности боковин после ремонта. |
| Second, to overcome the constraints women face in accessing opportunities, programmes have been designed and implemented exclusively for women. | Во-вторых, для того чтобы устранить препятствия, ограничивающие возможности женщин, были разработаны и осуществлены целевые программы в интересах женщин. |
| It recommended that Cameroon inter alia overcome obstacles preventing young people and women from entering the formal labour market and develop professional training. | Он рекомендовал Камеруну, в частности, устранить препятствия выходу молодежи и женщин на официальный рынок труда и развивать систему профессионального обучения. |
| (b) Ensure full access to palliative care and overcome current regulatory, educational and attitudinal obstacles that restrict availability to essential palliative care medications, especially oral morphine. | Ь) обеспечить полный доступ к паллиативной помощи и устранить существующие препятствия в областях регулирования, образования и подходов, ограничивающие доступность важных паллиативных медикаментов, особенно морфия, принимаемого перорально. |
| Only through a commitment at the highest level will it be possible to overcome the remaining challenges to a nuclear-weapons-free world. | Только проявление решимости на самом высоком уровне позволит устранить оставшиеся препятствия на пути к миру, свободному от ядерного оружия. |
| The Department has concentrated its delegated recruitment authority at Headquarters, resulting in the same inefficiency that was to be overcome by the delegation. | ДОПМ использовал делегированные ему полномочия по набору персонала в основном в Центральных учреждениях, в результате чего возникли те же недостатки, которые предполагалось устранить путем делегирования полномочий. |
| The Secretary-General continues his efforts to create an advisory board, but no solutions have yet been found to overcome the constraints identified above. | Генеральный секретарь не прекращает своих усилий по созданию консультативного совета, однако до сих пор не найдено решений, позволяющих устранить вышеуказанные сдерживающие факторы. |
| For those, the absence of quantified means of assessing efficiency and productivity is a serious shortcoming that must urgently be overcome. | Что касается таких функций, отсутствие количественных показателей определения эффективности и результативности представляет собой серьезный недостаток, который необходимо в срочном порядке устранить. |
| Biodiversity loss, land clearing, deforestation and climate change present threats to the common good that can best be overcome through collective action. | Утрата биологического разнообразия, расчистка земель, обезлесение и изменение климата несут угрозу общему благополучию, которую можно наиболее эффективно устранить посредством коллективных действий. |
| Unless they make the move, no one else will be able to overcome their fears and resentment and put an end to the suffering of these two peoples. | Если они не сделают решающего шага, никто другой не сможет устранить их опасения и обиды и положить конец страданию двух народов. |
| The Unit has therefore begun a broad process of review aimed at identifying impediments to the effective discharge of its functions and designing possible solutions to overcome these hindrances. | Поэтому Группа приступила к широкому процессу проведения обзора с целью выявления препятствий на пути эффективного выполнения ею своих функций и подготовки возможных решений, позволяющих устранить эти препятствия. |
| Efforts are required to overcome market deficiencies; create and upgrade institutions; augment the supply of skilled labour; and support policy-making to promote internationally competitive industries, technological development and necessary infrastructure. | Необходимо приложить усилия для того, чтобы устранить рыночный дефицит; создать и укрепить организационные структуры, расширить предложение квалифицированной рабочей силы; оказать поддержку в выработке директивных решений в целях содействия развитию конкурентоспособных в международном масштабе промышленных отраслей, разработке технологий и создании необходимой инфраструктуры. |
| The Special Rapporteur is confident that creative solutions can be found which would overcome problems of, for example, sensitive documentation which the executive might seek to withhold from the judiciary. | Специальный докладчик уверен в том, что могут быть найдены конструктивные решения, которые позволят устранить такие проблемы, как, в частности, проблема, связанная с документацией ограниченного распространения, получения которой исполнительная власть может добиваться от судебных органов. |
| We strongly support the introduction of additional elements into the peace process to overcome the risk of stagnation created by the continuing obstinacy of the Bosnian Serbs. | Мы решительно поддерживаем введение дополнительных элементов в мирный процесс, с тем чтобы устранить опасность застоя, порождаемую упрямством боснийских сербов. |
| 2.4.3 Misconceptions and prejudices, which may have developed over an extended period of time, cannot be overcome by a single application of confidence-building measures. | 2.4.3 Заблуждения и предубеждения, которые могли сформулироваться за продолжительный период времени, невозможно устранить с помощью единоразового применения меры укрепления доверия. |
| The September summit must act resolutely to redress those inequities and overcome the deprivation suffered by the majority of the world's people. | Саммит в сентябре должен действовать решительно, чтобы устранить это неравенство и те лишения, от которых страдает большинство людей мира. |
| This might also help to overcome political obstacles where foreign ownership is an issue. | Это могло бы также помочь устранить препятствия политического характера в тех случаях, когда речь идет о передаче предприятия иностранному владельцу. |
| To overcome such problems, their underlying causes needed to be addressed. | Для решения этих проблем необходимо устранить вызывающие их причины. |
| Temporarily, government agencies using market instruments can allow farmers and others to access structured commodity finance, which may overcome institutional bottlenecks and therefore solve immediate problems. | В качестве временного решения государственные учреждения, использующие рыночные механизмы, могут предоставить фермерам и другим экономическим субъектам доступ к структурированному финансированию сырьевых товаров, что поможет устранить существующие институциональные узкие места и тем самым решить неотложные проблемы. |
| The Government of Chile pointed out that to overcome an obstacle, it was necessary to tackle it at its source. | Правительство Чили отметило, что для преодоления препятствия необходимо устранить его первопричины. |