In order to avoid persistent exclusion from global production processes, especially for least developed, landlocked and small island States, a concerted effort by national Governments and international organizations to overcome these difficulties appears necessary. |
Для того чтобы устранить сохраняющуюся маргинализацию стран, в особенности наименее развитых, не имеющих выхода к морю и малых островных государств, в рамках глобальных производственных процессов, требуются согласованные усилия национальных правительств и международных организаций по преодолению этих трудностей. |
It is only when questions about certain cultural practises come from within a cultural lens that these tensions can be addressed and the association of women's rights with westernisation can be overcome. |
Устранить такую напряженность и преодолеть ассоциирование прав женщин с распространением западной культуры можно лишь благодаря рассмотрению вопросов, касающихся определенных культурных традиций, под призмой культурных особенностей. |
The Rio Group was aware that there was a long way to go in reform of the procurement system, but believed that there was the will within the Secretariat to eliminate defects and overcome resistance to change. |
Группа Рио сознает, что реформа системы закупок - процесс длительный, однако она полагает, что у Секретариата есть стремление устранить недостатки и преодолеть сопротивление переменам. |
Let us not believe that proposals - however such intelligent and legitimate they might be - that take into account only the interests of one group to the detriment of the others can enable all obstacles to be removed, all challenges surpassed and the difficulties overcome. |
Давайте не будем полагать, что предложения, сколь угодно разумные и закономерные, но принимающие в расчет интересы только одной группы в ущерб интересам других, позволят нам устранить все препятствия, решить все проблемы и преодолеть все трудности. |
They had examined the strengths and weaknesses of the Convention and had suggested to the Committee that those weaknesses could be overcome by placing the issue of migrant workers in the broader framework of human rights. |
Они провели обзор сильных и слабых сторон Конвенции и предложили Комитету устранить недостатки путем рассмотрения вопроса о мигрантах в более широких рамках прав человека. |
Call on the international community to support MICs in strengthening their domestic financial systems in order to overcome their vulnerability to external economic instability and financial shocks and in this regard establish a harmonious and sustainable world economic system. |
призываем международное сообщество поддержать страны со средним уровнем дохода в их усилиях по укреплению своих внутренних финансовых систем, с тем чтобы устранить их уязвимость, обусловленную внешней экономической нестабильностью и финансовыми потрясениями, и в этой связи создать гармоничную и устойчивую мировую экономическую систему; |