Governments and societies try to settle them, to overcome their legacies and to bridge the gaps between communities, peoples and individuals. |
Правительства и общества стараются их урегулировать, преодолеть свое наследие и устранить разрывы между общинами, народами и людьми. |
On the other hand, to reduce the need for whistle-blowers, Governments must ensure transparency as well as remove barriers and overcome challenges to accessing justice. |
С другой стороны, для снижения потребности в лицах, сообщающих о нарушениях, правительствам нужно обеспечить прозрачность и устранить препятствия доступу к правосудию и преодолеть мешающие ему проблемы. |
The second year - the policy session - will focus on decisions on how to overcome constraints, obstacles and barriers to the implementation process. |
В ходе второго года - на этапе обсуждения вопросов политики - основное внимание будет уделено решениям о том, как преодолеть препятствия и устранить недостатки и барьеры на пути процесса осуществления. |
That was the only way to overcome the crisis and stop depriving the refugees of badly needed services. |
Только таким образом можно будет преодолеть кризис и устранить препятствия, не позволяющие беженцам пользоваться услугами, в которых они так нуждаются. |
While some organizations managed to overcome this on the ground through some enabling, including personal, factors, others could not overcome the systemic deficiencies that characterized these processes. |
Если некоторым организациям удалось устранить эту проблему на местах за счет использования некоторых благоприятных факторов, включая личные связи, то другим не удалось преодолеть те системные недостатки, которыми характеризовались эти процедуры. |
Neither the establishment of level playing fields nor temporary protection can overcome one major economic barrier, especially in the developing countries: namely, the chronic lack of capital. |
Ни создание равных условий для всех участников, ни временные меры по защите не могут устранить одного важного экономического барьера, в особенности в развивающихся странах, а именно - хронической нехватки капитала. |
A comprehensive survey of physical infrastructure needs for both regional and international trade and the steps required to overcome bottlenecks will be conducted. |
Будет продолжен всесторонний обзор физической инфраструктуры, необходимой для развития региональной и международной торговли, и мер, позволяющих устранить существующие узкие места. |
The peace remains fragile, however, and as my visit last weekend to the area confirmed, there are still many hurdles to overcome. |
Однако мир по-прежнему неустойчив и, как подтвердил мой визит в этот район в конце прошлой недели, еще предстоит устранить много препятствий. |
The lack of information-sharing between New York and Geneva must be overcome, so that delegations in both locations could work together towards their common objectives. |
Необходимо устранить существующие недостатки в области обмена информацией между Нью-Йорком и Женевой, с тем чтобы делегации в обеих этих точках могли совместно работать для достижения общих целей. |
She asked for clarification of that term, or alternatively that another word be used in order to overcome the problem. |
Оратор обращается с просьбой представить соответствующие разъяснения или использовать другое слово, с тем чтобы устранить эту трудность. |
Modern technology had allowed the traditional objections to the use of reverse auctions, which existed at the time the Model Law was prepared, to be overcome. |
Современные технологии позволяют устранить традиционные препятствия для использования реверсивных аукционов, которые существовали в момент подготовки Типового закона. |
His delegation would like to see a revised version of the proposal elaborated that would overcome the remaining difficulties. |
Алжир выражает пожелание, чтобы был разработан пересмотренный вариант документа, с тем чтобы устранить оставшиеся проблемы. |
Despite the paralysed state of the activities of that important body, the snares can be overcome if there exists the political will to make progress. |
Хотя сейчас работа этого важного органа парализована, все препятствия можно устранить, если будет проявлена политическая воля для достижения прогресса. |
We therefore appeal to Member States to urgently overcome the obstacles in an effort to streamline the work of the Conference on Disarmament and facilitate its programme of work. |
Поэтому мы призываем государства-члены как можно скорее устранить все препятствия в целях упорядочения деятельности Конференции по разоружению и содействия выполнению ее программы работы. |
While there were important obstacles to overcome, much could be achieved by Governments working together to promote best practices that reduced risks and transaction costs. |
Необходимо устранить ряд серьезных препятствий, при этом значительного прогресса можно достичь благодаря совместным усилиям правительств, направленным на распространение передовой практики, способствующей снижению рисков и уменьшению операционных расходов. |
In paragraph 48 of the Secretary-General's report, it is indicated that the new concept would overcome a number of shortcomings of its predecessor concept. |
В пункте 48 доклада Генерального секретаря указывается, что эта новая концепция позволит устранить ряд недостатков, присущих старой концепции. |
This institutional mismatch must be overcome in order to meet the challenge in the twenty-first century of promoting productive employment and decent work for all. |
Этот системный перекос необходимо устранить, для того чтобы решить в XXI веке сложную задачу, заключающуюся в обеспечении производительной занятости и достойной работы для всех. |
The recommendations made by that Committee drew attention to some shortcomings which needed to be overcome, but also provided support to Colombia. |
В рекомендациях, разработанных этим Комитетом, обращается внимание на некоторые недостатки, которые необходимо устранить, а также содержится поддержка Колумбии. |
In personnel management, the audit disclosed that the staff shortages faced by the Identification Commission could be overcome by suitable retraining and redeployment of staff of the Mission. |
Что касается кадровых вопросов, то ревизия показала, что нехватку персонала в Комиссии по идентификации можно устранить за счет соответствующей переподготовки и перераспределения сотрудников Миссии. |
We therefore urge everyone to overcome the present obstacles to negotiations on an FMCT and start them as early as possible on the basis of the mandate in the Shannon report. |
Поэтому мы обращаемся ко всем с настоятельным призывом устранить нынешние препятствия, стоящие на пути переговоров по ЗПРМ, и как можно скорее приступить к ним на основе мандата, изложенного в докладе посла Шэннона. |
Such problems could be overcome by introducing a set of harmonized, common characteristics for these loading units for them to be handled in a more uniform way. |
Такие проблемы можно устранить путем введения набора согласованных общих характеристик, позволяющих применять более единообразные способы обработки грузовых единиц. |
This creates an obligation that makes it possible to overcome the initial obstacles to implementation of the treaty: defects in the agreement... |
Благодаря возникающему в этой связи обязательству, появляется возможность преодолеть первые препятствия, мешающие выполнению договора... т.е. устранить присущие ему пороки...». |
To overcome this, an international criminal court is necessary to fill a vacuum in the discharge of justice. |
Чтобы устранить любые препятствия, необходимо вмешательство Международного уголовного суда, который должен заполнить вакуум в вопросах отправления правосудия. |
The European Union had likewise called for the creation of an impartial supervisory mechanism to help both sides to overcome difficulties and remove stumbling blocks from their path towards reconciliation. |
Следует также напомнить о том, что Европейский союз выступил с призывом создать беспристрастный механизм наблюдения, который помог бы сторонам преодолеть трудности и устранить препятствия, с которыми они сталкиваются на пути к примирению. |
The note discusses some of the main obstacles that should be overcome or removed if the use or effectiveness of market access preferences is to be enhanced. |
В ней анализируются некоторые основные препятствия, которые необходимо преодолеть или устранить для улучшения использования и повышения эффективности преференций в области доступа на рынки. |