Английский - русский
Перевод слова Operational
Вариант перевода Действовать

Примеры в контексте "Operational - Действовать"

Примеры: Operational - Действовать
To redress this shortfall, seven regional police training centres are being established by the United States and are expected to be operational by the end of March. Для устранения этого недостатка Соединенные Штаты создают семь региональных центров подготовки полиции, которые, как предполагается, начнут действовать к концу марта.
The Ecuadorian Air Force reports that the above-mentioned project is in its initial phase and is expected to be operational by the third quarter of 2014. ВВС Эквадора сообщают, что вышеупомянутый проект находится на начальной стадии реализации и, как ожидается, начнет действовать в третьем квартале 2014 года.
Following its approval process by the policy-making organs, the MTPF would become operational in 2014 and remain in force until the end of 2017. После процедуры утверждения директивными органами РССП вступят в силу в 2014 году и будут действовать до конца 2017 года.
Such a unit will ensure that the necessary resources to collect, analyse and propose appropriate operational responses to organized crime are in place and operating according to common standards. Такие подразделения обеспечат наличие необходимых ресурсов для сбора и анализа информации и планирования надлежащих оперативных мер по борьбе с организованной преступностью и будут действовать в соответствии с общепринятыми стандартами.
The procedure will also apply to changes in some operational aspects of registry systems; Эта процедура будет также действовать применительно к изменениям в ряде эксплуатационных аспектов систем реестров;
At the operational level, AMISOM and the multinational force would retain their own integral chains of command and operate in distinct sectors within Mogadishu. В оперативном плане АМИСОМ и многонациональные силы сохранят свой собственный внутренний порядок подчинения и будут действовать в разных секторах Могадишо.
According to Qatar, the sustainability of the Centre and its ability to fully discharge its mandate will depend on strengthening it with adequate staffing and a permanent operational budget that will allow it to continue to function independently and credibly. По мнению Катара жизнеспособность Центра и наличие у него возможности полностью выполнить свой мандат будут зависеть от оказания ему поддержки в форме предоставления соответствующего персонала и постоянного операционного бюджета, что позволит Центру и впредь действовать на независимой основе, не утрачивая доверия общественности.
This is owing to technical operational reasons which require that attack helicopters operate in pairs, with one attack helicopter on standby, to be able to conduct 24/7 day and night operations. Это обусловлено техническими оперативными требованиями, согласно которым боевые вертолеты должны действовать парами, а один боевой вертолет должен находиться в резерве в состоянии постоянной готовности к вылету в любое время суток.
While the amount of the premium is linked to the level of personnel reimbursement, the critical gaps and capabilities required in United Nations missions necessarily involve both personnel and equipment, since in order to meet operational demands, one cannot operate without the other. Несмотря на то, что размер надбавки увязан с суммами возмещения расходов на персонал, критические потребности миссий в основных вспомогательных силах и средствах обязательно предполагают наличие персонала и оборудования, поскольку для удовлетворения оперативных потребностей один компонент не может действовать без другого.
Following the launch of the Women's Platform for the Framework earlier this year, my Special Envoy and the Office's staff have concluded arrangements to render the Platform operational. После того как в начале этого года была учреждена Женская платформа Рамочного соглашения, мой Специальный посланник и сотрудники Канцелярии заключили договоренности, призванные обеспечить, чтобы Платформа начала реально действовать.
The technical assessment mission also recommended that the managing body of the national programme become operational as soon as possible in the eastern part of the country and that it be encouraged to begin providing reinsertion benefits to the 40,000 demobilized combatants from the first phase. Миссия по технической оценке также рекомендовала, чтобы в восточной части страны как можно скорее стал действовать руководящий орган Национальной программы, которому должно быть предложено приступить к предоставлению пособий по реинтеграции 40000 комбатантов, демобилизованных на первом этапе.
That peacekeeping mission was subsequently deployed in Burundi and became operational on 1 June 2004 on the basis of its mandate, explicitly described in paragraphs 5 to 7 of the resolution. Впоследствии эта миссия по поддержанию мира была практически развернута в Бурунди и начала действовать 1 июня 2004 года на основе своего мандата, подробно изложенного в пунктах 5 - 7 упомянутой резолюции.
The internal review identified a growing requirement for legal advice and support across a wide range of issues relating to the administrative authorities and operations of the secretariat as well as in the intergovernmental process, especially in areas where new mechanisms are becoming operational. В ходе внутреннего обзора была выявлена растущая потребность в правовой помощи и поддержке по широкому ряду вопросов, связанных с административными органами и деятельностью секретариата, а также с межправительственным процессом, особенно в областях, где начинают действовать новые механизмы.
Finally, it is also worth emphasizing the high degree of importance assigned by the Judicial Police to the collection of intelligence, participation in joint exercises, and the long-term training carried out by the negotiation teams that became operational in mid-2001. Наконец, также следует особо подчеркнуть тот факт, что Судебная полиция придает важнейшее значение сбору разведданных, участию в совместных учениях, долгосрочной подготовке, проводимой переговорными группами, которые начали действовать в середине 2001 года.
The Fund, established within the framework of a partnership approach elaborated by the Group and administered by UNDP, is intended to be operational until the end of 2004. Этот фонд, учрежденный в рамках подхода на основе партнерских отношений, разработанного Группой и осуществляемого под руководством ПРООН, как намечается, будет действовать до конца 2004 года.
The complex comprises of 12 court rooms and is expected to be operational by June, 2005; and На 12 судебных помещений, который начнет действовать в июне 2005 года; и
In reply to question 2, he said that members of the National Human Rights Commission had recently been appointed and that the Commission would shortly become operational. Отвечая на вопрос 2, он говорит, что недавно были назначены члены Национальной комиссии по правам человека и она вскоре начнет действовать.
If the draft Code was to become operational and form the cornerstone of an international system for the enforcement of criminal law, it would have to spell out clearly the general rules establishing individual criminal responsibility. С тем чтобы проект кодекса начал действовать и стал краеугольным камнем системы обеспечения соблюдения норм уголовного права, в нем должны четко излагаться общие нормы, устанавливающие индивидуальную уголовную ответственность.
Under the authority of my Special Representative, the Unit for Coordination of Humanitarian Assistance, which has been operational since March 1993, would continue to serve as the coordinating body for all humanitarian operations. Под руководством моего Специального представителя Группа по координации гуманитарной помощи, начавшая действовать с марта 1993 года, будет продолжать функционировать в качестве органа, координирующего все гуманитарные операции.
The Commission has moved on from the initial stages of establishing the system of ongoing monitoring and verification to a stage where the system is provisionally operational and its efficacy is being tested. Завершив начальный этап работы, связанный с созданием системы постоянного наблюдения и контроля, Комиссия перешла к следующему этапу, на котором система начала действовать на временной основе и ведется проверка эффективности ее функционирования.
The same groups of individuals may act under the banner of different organizations, depending on the operational context of their activities on the ground at a given time. Одни и те же группы лиц, в зависимости от оперативной обстановки на местах в то или иное время, могут действовать под знаменем различных организаций.
Member States therefore needed to work together to ensure that mandates responded to current conditions and were successfully implemented, and that the policy, structural and operational architecture of peacekeeping was duly supported. Поэтому государства члены должны действовать сообща, чтобы обеспечить соответствие мандатов существующим условиям и их успешное выполнение, а также оказание надлежащей поддержки для стратегической, организационной и оперативной архитектуры миротворческой деятельности.
The time had come to act, in particular by focusing on the draft statutes of the two Tribunals so that the new system could be operational by 1 January 2009. Настало время действовать, в частности сосредоточившись на проектах статутов двух трибуналов, с тем чтобы новая система могла начать работу к 1 января 2009 года.
A Joint Task Force would soon be operational in international and local airports, seaports and land transportation terminals for effective coordination among agencies involved in the interception, arrest and prosecution of traffickers. В ближайшее время в международных и местных аэропортах, морских портах и наземных перевалочных станциях начнет действовать объединенная целевая группа, которая будет обеспечивать координацию усилий различных ведомств по задержанию, аресту и уголовному преследованию торговцев людьми.
On the operational front, existing regional counter-terrorism centers should be placed under the UN, to share data and to impart training to counter-terrorism officials. В оперативном плане существующие региональные контртеррористические центры должны действовать под началом Организации Объединенных Наций с целью обеспечения обмена данными и обучения должностных лиц, занимающихся вопросами борьбы с терроризмом.