It is expected that the transaction model will be operational in the second quarter of 2002.17 |
Ожидается, что эта рабочая модель начнет действовать во втором квартале 2002 года17. |
The Office of the Inspector General at the Department of Public Security of the Ministry of Internal Affairs was formally instituted on 12 March 2001, but in reality became operational in June 2003, after the Office of the Inspector General Rules of Procedure were adopted. |
Официально Управление Генерального инспектора Департамента общественной безопасности Министерства внутренних дел было учреждено 12 марта 2001 года, но практически оно стало действовать в июне 2003 года, после того как был утвержден Регламент его работы. |
The KPMG report considered in general that "Anguilla has many of the features necessary to be considered a well-regulated jurisdiction", and noted in particular Anguilla's Commercial Online Registration Network, which became operational in 2000. |
В докладе КПМГ было в целом отмечено, что «Ангилью по многим параметрам можно отнести к числу надлежащим образом регулируемых юрисдикций», и обращено внимание, в частности, на Коммерческую сеть оперативной регистрации Ангильи, которая начала действовать в 2000 году. |
The representative of Malaysia informed the Committee that Malaysia was building a national statistical training institute, which would be operational from early 201l and for the development of which there would be a need for close cooperation with SIAP and other regional statistical institutions. |
Представитель Малайзии проинформировал Комитет о том, что в настоящее время Малайзия строит национальный учебный институт, который начнет действовать с начала 2011 года и для развития которого потребуется тесное сотрудничество с СИАТО и другими региональными статистическими учреждениями. |
The WCPFC centralized vessel monitoring system became operational on 1 April 2009, with 1,200 vessels reporting to the system while on the high seas in the WCPFC Convention area within the first month of operation. |
С 1 апреля 2009 года в ВКПФК стала действовать централизованная система мониторинга судов, в которую за первый месяц ее функционирования поступили донесения от 1,2 тысячи судов, действовавших в открытых акваториях конвенционного района ВКПФК. |
Morocco supported the proposal that existing mechanisms of the United Nations system of justice should continue to operate until the new system became operational in January 2009. |
Марокко поддерживает предложение о том, чтобы существующие механизмы системы отправления правосудия Организации Объединенных Наций продолжали действовать до тех пор, пока в январе 2009 года не начнет функционировать новая система. |
The Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa was created to operate using voluntary contributions, which are unfortunately not regular and do not allow the Centre to cover its operational or its administrative expenses. |
При создании Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке предполагалось, что он будет действовать на основе добровольных взносов, которые, к сожалению, в силу нерегулярности поступлений не позволяют Центру покрывать свои оперативные и административные расходы. |
It should not only perform operational policing but also plan and build the capacity of Timor-Leste's police force until it can act as an independent and professional law-enforcement agency. |
Он должен не только осуществлять полицейское патрулирование, но также заниматься планированием и созданием потенциала полицейских сил Тимора-Лешти до тех пор, пока они не смогут действовать в качестве независимого и профессионального правоохранительного учреждения. |
All inspection bodies have to operate within their operational constraints and these are not more severe when working for others than when working for the body's own organisation. |
Все проверяющие органы должны действовать в рамках своих оперативных ограничений, которые не являются более жесткими, когда услуги предоставляются не организации, создавшей конкретный орган, а другим организациям. |
The mandated tasks of UNIFIL require not only the routine monitoring and support of the Force, but also contingency planning and operational preparedness to enable it to adapt and respond to new and unexpected situations. |
Поставленные перед ВСООНЛ задачи предусматривают не только проведение повседневного мониторинга и оказание поддержки Силам, но и необходимость планирования на случай непредвиденных обстоятельств и обеспечения оперативной готовности для того, чтобы Силы были в состоянии адаптироваться к новым и неожиданным ситуациям и действовать соответственно. |
The network is sustained through an institutional link with the University of Pretoria and an operational link with the African Institute for Economic Modelling, which will run the African Learning Information Networking and Knowledge (LINK) Centre. |
Сеть имеет институциональную связь с Университетом Претории и поддерживает рабочие отношения с Африканским институтом экономического моделирования, под эгидой которого будет действовать африканский центр международной группы ЛИНК. |
The procedure will also apply to changes in some operational aspects of registry systems; The working group on independent assessment reporting is to develop a procedure and format for consolidating assessment and test results for each registry system on an annual basis. |
Эта процедура будет также действовать применительно к изменениям в ряде эксплуатационных аспектов систем реестров; Большая часть результатов поступит из процесса оценки и тестирования реестров перед инициализацией их подключений к МРЖО. |
The General Assembly should appoint all of the judges, not only those of the Appeals Tribunal. Morocco supported the proposal that existing mechanisms of the United Nations system of justice should continue to operate until the new system became operational in January 2009. |
Марокко поддерживает предложение о том, чтобы существующие механизмы системы отправления правосудия Организации Объединенных Наций продолжали действовать до тех пор, пока в январе 2009 года не начнет функционировать новая система. |
In addition, a cyber-forum would shortly be operational on the United Nations Intranet to enable staff to express their opinions on human resources matters and receive feedback. |
Кроме того, в ближайшее время в рамках внутренней электронной сети Организации Объединенных Наций начнет действовать кибернетический форум, что даст персоналу возможность высказывать свои мнения по вопросам управления людскими ресурсами и получать ответы. |
In 2010, the Network of African Women Ministers and Parliamentarians, Cameroon Branch (REFAMP/CAM) became operational, adopting its charter and internal regulations, implementing the executive bureau and adopting a triennial (2010 - 2012) plan of action. |
В 2010 году начала действовать Сеть африканских женщин-министров и парламентариев от Камеруна (САЖМП/КАМ): были приняты ее устав и правила процедуры, открыто исполнительное бюро и утвержден трехлетний план действий (2010-2012 годы). |
The Assembly also requested the Secretary-General to ensure that the current system continues to function properly until the new system becomes operational and to clear the backlog of cases before it. |
Ассамблея просила также Генерального секретаря обеспечить, чтобы существующая система продолжала надлежащим образом функционировать до тех пор, пока не начнет действовать новая система, и устранить отставание в рассмотрении существующих дел. |
Based on these, the JISC adopted the following: Clarification regarding monitoring period of JI project for witnessing of verification function of applicant independent entities; Clarification regarding conditions for designated operational entities for acting provisionally as accredited independent entities. |
На основе этого КНСО принял следующее: Ь) разъяснение в отношении условий, при которых назначенные оперативные органы могут на временной основе действовать в качестве аккредитованных независимых органов. |
In doing so, it distinguishes between actions at the systemic, structural and operational levels, making clear that we must be active at all those levels simultaneously to stand the best chance of making a difference. |
При этом в нем делается различие между мерами на уровнях системного предотвращения, структурного предотвращения и оперативного предотвращения, а также подчеркивается важность того, что мы должны действовать на всех этих уровнях одновременно, чтобы добиться успеха. |
It is also important that the African Union identify interim mechanisms that could enable it to expeditiously deploy, effectively manage and skilfully sustain peace support operations until such time that the African standby force is operational. |
Также важно, чтобы Африканский союз определил промежуточные механизмы, которые позволят ему оперативно развертывать свои силы, осуществлять эффективное руководство и успешно осуществлять деятельность по обеспечению операций по поддержанию мира до тех пор, пока не начнут оперативно действовать резервные силы Африканского союза. |
Requests the Secretary-General to ensure that the Joint Appeals Boards, the Joint Disciplinary Committees, the United Nations Administrative Tribunal and other bodies, as appropriate, continue to function until the new system is operational with a view to clearing all cases that are before them; |
просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы объединенные апелляционные советы, объединенные дисциплинарные комитеты, Административный трибунал Организации Объединенных Наций и другие органы, при необходимости, продолжали функционировать до тех пор, пока не начнет действовать новая система, с тем чтобы завершить рассмотрение всех переданных им дел; |
(c) The RRF would be under the existing United Nations chain of command; it would operate under the operational control of the United Nations military commanders in the theatre, who would continue to be under the overall direction of the Secretary-General and his Special Representative; |
с) СБР будут подчиняться существующим командным инстанциям Организации Объединенных Наций; они будут функционировать под оперативным руководством военных командиров Организации Объединенных Наций на театре действий, которые будет по-прежнему действовать под общим управлением Генерального секретаря и его Специального представителя; |
shall submit to the executive board a request for registration including the validated project design document and the by the designated operational entity, including a summary of the comments received and how the designated operational entity has taken due account of these comments. |
После регистрации методологии определения исходных условий для деятельности по проекту МЧР она продолжает действовать в течение периода кредитования этой деятельности по проекту. |