Commodore Sloat had previously raised the US flag, without resistance, at Monterey, but had no plan to conduct any further military operations on shore and once relieved, sailed home to the United States, leaving Commodore Stockton in command of all US forces. |
Коммодор Слот ранее поднял флаг США, без сопротивления, в Монтерее, но не планируют проводить дальнейшие военные операции на суше и как только отлегло, домой приплыл в Соединенные Штаты, оставив Коммодор Стоктон в командование всеми американскими силами. |
At the time of its opening, the ATO believed that international flights out of and to the airport might not begin until 2008, although international passenger flights could commence once Iloilo International Airport meets ICAO standards. |
Во время его открытия, Управление Воздушным Транспортом предполагало, что международные рейсы из аэропорта начнутся не ранее 2008 года, хотя теоретически они могли начаться сразу после подтверждения, что Международный аэропорт Илоило соответствует стандартам ИКАО. |
It was once thought to be the most massive star known, but is composed of at least three individual objects, each still among the most luminous and most massive stars known. |
Ранее звезда считалась самой массивной из известных звёзд, однако она состоит по меньшей мере из трёх отдельных компонентов, каждый из которых всё же принадлежит к наиболее мощным и массивным известным звёздам. |
It was once thought that this species was also the main target (or at least represented half the catch) in southern Labrador, but it now appears as though bowhead whales (Balaena mysticetus) were the primary targets. |
Ранее считалось, что этот вид был главным объектом охоты (или, по крайней мере, составлял половину улова) и в южной части Лабрадора, но теперь считается, что основной целью там был гренландский кит (Balaena mysticetus). |
Many of the displaced are people who had already been displaced once or even twice before and had been living in Srebrenica as displaced persons at the time it fell. |
Многие из перемещенных лиц ранее уже один или несколько раз подвергались перемещениям и проживали в Сребренице в качестве перемещенных лиц в момент ее падения. |
It was established that the Albanian national killed in this incident was once already captured by the Yugoslav authorities as he attempted to illegally cross the State border and was handed over to the Albanian authorities. |
Установлено, что убитый в ходе этого инцидента гражданин Албании ранее уже был в одном случае задержан югославскими властями при попытке нелегального пересечения государственной границы и передан албанским властям. |
However, border demarcation talks did not result in a final agreement in October as had been expected, although the two sides met twice, once in September and once in October. |
Однако прошедшие в октябре переговоры по демаркации границ не завершились заключением окончательного соглашения, как это ожидалось ранее, хотя обе стороны встречались дважды - один раз в сентябре и один раз в октябре. |
The banded hare-wallaby (Lagostrophus fasciatus) is thought to be the last remaining member of the once-numerous subfamily Sthenurinae, and although once common across southern Australia, is now restricted to two islands off the Western Australian coast which are free of introduced predators. |
Полосатый валлаби-заяц (Lagostrophus fasciatus), является последним оставшимся видом некогда многочисленного подсемейства Sthenurinae, ранее обитавшего повсеместно на территории южной Австралии, а теперь встречающегося только на двух островах у западного побережья Австралии, свободных от хищников. |
Within its range, it co-occurs with the common blacktip shark; the ratio between C. limbatus and C. tilstoni was once thought to be 1:300, but recent genetic studies have found it to be closer to 50:50. |
Ранее считалось, что соотношение численности между Carcharhinus limbatus и Carcharhinus tilstoni составляет 1:300, однако последние генетические исследования показали, что этот показатель ближе к 50:50. |
And even once you have not seen Previously simply He practiced a different kind of sport |
А я, просто, ранее по вечерам занимался совсем другим видом спорта. |
Coral reefs, once thought to be restricted to warm shallow waters in tropical and subtropical regions, have been found in dark, cold, nutrient-rich waters off the coasts of 41 countries. |
Ранее считалось, что коралловые рифы могут существовать лишь в теплых мелких водах в тропическом и субтропическом регионах, однако они были обнаружены в темных, холодных, богатых питательными веществами водах у берегов 41 страны. |
Peace has opened up possibilities for the development of Peru and of Ecuador thanks to savings in resources once earmarked for defence, and it has shown again that Latin America is a mature region that rejects warlike tension. |
Мир предоставляет Перу и Эквадору возможность для развития благодаря высвобождению средств, которые ранее направлялись на оборону, и это является новым свидетельством того, что Латинская Америка является зрелым регионом, который отвергает вызывающую войну напряженность. |
The loss of the Republic of China's seat in the United Nations meant that 23 million peace-loving people were denied representation in the world body where they had once represented the whole of China. |
Потеря Китайской Республикой места в Организации Объединенных Наций означает, что 23-миллионный миролюбивый народ лишен представительства в мировом органе, где он ранее представлял весь Китай. |
Offences that once came under the purview of the Security Court are now heard by the ordinary criminal courts in accordance with the procedures established in the Code of Criminal Procedures. |
Дела о преступлениях, которые ранее входили в сферу юрисдикции Суда по вопросам безопасности, сейчас рассматриваются обычными уголовными судами в соответствии с процедурами, установленными в Уголовно-процессуальном кодексе. |
In others, sentencing for crimes that were once subject to the death penalty is within the discretion of the court, and no minimum period is prescribed. |
В других - мера наказания за преступления, за которые ранее предусматривалась смертная казнь, назначается по усмотрению суда, и минимальный срок наказания в законе не установлен. |
During his visit to uranium legacy sites, the Special Rapporteur witnessed the serious social impact that the curtailment of uranium production has had on local communities that once relied heavily on the uranium ore mining and processing industry. |
Во время посещения оставшихся Кыргызстану в наследство урановых объектов Специальный докладчик наблюдал серьезное социальное воздействие, которое сокращение производства урана оказало на местные общины, ранее в значительной мере занятые на рудниках по добыче урановой руды и в перерабатывающей промышленности. |
"What was once your salvation is now your doom." |
"То, что ранее было спасением, отныне погибель". |
In many schools, girls are encouraged to play traditionally boys sports such as soccer, touch rugby, rugby football and sports such as netball which once were exclusive to women, is now played by men as well. |
Во многих школах поощряются занятия девочек традиционно мужскими видами спорта, такими, как футбол, регби, регби-футбол, а такими видами спорта, как нетбол, который ранее был исключительно женским, теперь занимаются и мужчины. |
The Committee should not seek ways to prolong the existence of the Special Committee on decolonization once the immediate challenge of decolonization had been met, as had been suggested earlier in the debate. |
Оратор выражает убежденность в том, что Комитету не следует искать возможности сохранения Специального комитета после того, как непосредственные цели деколонизации будут достигнуты, как это было предложено ранее во время прений. |
In other words, if it takes considerably longer than expected to mobilise funds for particular activities, will the activities still be desirable once resources have been obtained? |
Другими словами, в случае, если мобилизация ресурсов заняла больше времени, чем это предполагалось ранее, будут ли действия все еще желательны при получении финансов? |
In Namibia, as had been the case much earlier in Algeria and Bangladesh, UNHCR limited its assistance to immediate needs and withdrew promptly once satisfied that the return was completed and basic protection issues were resolved. |
В Намибии, как это было ранее в Алжире и Бангладеш, УВКБ ограничило свою помощь удовлетворением насущных потребностей и прекратило свою деятельность, после того как убедилось в том, что процесс возвращения завершился, а основные вопросы защиты были урегулированы. |
Mr. BRYDE, referring to the draft resolution, endorsed Mr. Aboul-Nasr's suggestion concerning operative paragraph 1; one of the recurring tragedies of ethnic conflicts was that once the formerly persecuted minority became the majority group, it often perpetrated violations against the new minority. |
Г-н БРИДЕ, говоря о проекте резолюции, поддерживает предложение г-на Абул-Насра в отношении пункта 1 постановляющей части; одна из повторяющихся трагедий этнических конфликтов состоит в том, что, как только ранее подвергавшееся преследованиям меньшинство становится доминантной группой, оно зачастую совершает нарушения в отношении нового меньшинства. |
Under the Act once amended, the employer would have to make only one report instead of two, as before, and enforcement of the Act would be based on civil law instead of criminal law. |
Теперь, согласно новой редакции закона, каждый работодатель обязан составлять только один доклад вместо ранее предусмотренных двух, а применение закона теперь регулируется гражданским, а не уголовным законодательством. |
The local government council amends the rent limits once in every twelve months if the prices affecting the rent have changed as compared to the previous establishment of the rent limits. |
Совет местного управления вносит коррективы в предельные значения арендной платы раз в 12 месяцев в случае изменений в ценах, оказывающих влияние на формирование арендной платы, по сравнению с ранее установленными пределами арендной платы. |
Although the Government of Liberia had previously banned the mining of rough diamonds, once the embargo on exports was lifted, the Government Diamond Office was presented with rough diamonds for export. |
Хотя правительство Либерии ранее запретило добычу алмазов, как только эмбарго на экспорт было отменено, Государственное управление по алмазам получило необработанные алмазы для экспорта. |