| Emergencies that we once described as unprecedented are becoming the norm. | Чрезвычайные ситуации, которые мы ранее характеризовали в качестве беспрецедентных, сейчас становятся нормой. |
| Protection principles that were once clearly recognized are now being questioned. | Принципы в области защиты, которые ранее четко признавались, в настоящее время ставятся под сомнение. |
| Capabilities that once belonged only to States are increasingly in the hands of private groups and individuals. | Возможности, которыми ранее обладали лишь государства, все чаще оказываются в руках частных групп и лиц. |
| The Xisha Islands, which had once been illegally occupied by a foreign country, were thus returned to the jurisdiction of the Chinese Government. | Таким образом, острова Сиша, ранее незаконно оккупированные иностранным государством, были возвращены под юрисдикцию правительства Китая. |
| Your father, who has been abandoned by all that once supported him. | Отец, которого покинули все, кто ранее его поддерживал. |
| Geographic areas that were once accessible are now largely out of reach for most humanitarian organizations. | Географические районы, к которым ранее имелся доступ, в настоящее время в основном недоступны для большинства гуманитарных организаций. |
| Also, assistance resumed in some locations which had once been beyond the reach of agencies because of security concerns. | Кроме того, удалось возобновить оказание помощи в некоторых местах, которые ранее учреждениями не охватывались ввиду отсутствия безопасности. |
| Hypervelocity impact testing was once conducted to develop the bumper for the Japanese Experiment Module of the International Space Station. | Ранее для создания противоударной защиты японского экспериментального модуля Международной космической станции было проведено исследование высокоскоростных соударений. |
| The Government promoted the recognition of the Khoisan language, once virtually forgotten but now one of the national symbols of the country. | Оно содействовало признанию койсанского языка, ранее практически забытого, но теперь ставшего одним из национальных символов страны. |
| Trips that once took 15 minutes now take several hours. | Поездки, которые занимали ранее 15 минут, теперь продолжаются в течение нескольких часов. |
| The Port of San Francisco was once the largest and busiest seaport on the West Coast. | Порт Сан-Франциско был ранее самым большим и загруженным портом на западном побережье США. |
| The Hofburg was built on a site once occupied by the fortifications and towers of the medieval city. | Хофбург был построен на территории, которую ранее занимали оборонительные сооружения и башни средневекового города. |
| Faythe travels back to her father's palace and learns that her music player once belonged to her father. | Фейв вернулась в дворец своего отца и обнаружила, что оказывает её музыкальный проигрыватель ранее принадлежал отцу. |
| This observatory, which was once public, is now accessible only to AIG executives and employees. | Эта площадка, ранее открытая для публики, сейчас доступна для посещения только руководителям и сотрудникам AIG. |
| In settlements without a church, ceremonies such as weddings and baptisms were once conducted under the tree. | В селениях, где не было церкви, свадьбы и крещения проводили ранее под этим деревом. |
| New economic Powers on the world scene seek to occupy positions that were once the prerogative of the traditional super-Powers. | На мировой сцене появились новые экономические силы и они пытаются занять позиции, которые ранее были прерогативами традиционных сверхдержав. |
| We are moving into situations from which we would have once evacuated. | Мы вмешиваемся в ситуации, в которых ранее потребовалась бы эвакуация. |
| Valuable resources once directed to strategic considerations and competition are now being used to foster greater cooperation and attention to long-neglected global problems that require urgent action. | Ценные ресурсы, ранее направлявшиеся на решение стратегических задач и соперничество, в настоящее время используются для расширения сотрудничества и решения ранее игнорировавшихся глобальных проблем, требующих принятия срочных мер. |
| We are heartened to see the emergence into sovereign statehood and independence of peoples once under colonial domination or foreign occupation. | Нас радует тот факт, что народы, которые ранее жили в условиях колониального господства или иностранной оккупации, обретают суверенную государственность и независимость. |
| Many changes, once unthinkable, are already taking place. | Уже осуществляются многие преобразования, ранее казавшиеся немыслимыми. |
| The war has divided a people who were once seemingly united and has aggravated sectarian differences that had hitherto not been so divisive. | Война разделила народ, который ранее представлялся единым, и усугубила межрелигиозные разногласия, которые до тех пор не были столь острыми. |
| Countries once afflicted by conflict and war have begun to take initiatives towards democratic government. | Страны, ранее затронутые конфликтом или войной, стали предпринимать инициативы по созданию демократических форм управления. |
| This mechanism, however, is no longer as effective as it once was. | Этот инструмент, однако, сейчас не столь эффективен, как ранее. |
| These objectives often result in the cutting of essential services and provisions that the general public once took for granted. | Выполнение этих задач нередко приводит к сокращению средств на основные виды услуг и обеспечения, которые население ранее воспринимало как должное. |
| We are witnessing the collapse of noble values and the disintegration of principles once thought unassailable. | Мы являемся свидетелями крушения благородных ценностей и нарушения принципов, которые ранее считались незыблемыми. |