Mustang was once an independent kingdom, although closely tied by language and culture to Tibet. |
Ранее Мустанг был независимым королевством, связанным языком и культурой с Тибетом. |
I'd run into him in town once. |
Неделей ранее я случайно встретила его в городе. |
Bankers were once supposed to know every borrower, and to make case-by-case lending decisions. |
Ранее банкиры должны были знать каждого заемщика и принимать индивидуальные решения о предоставлении займов. |
Things that made sense once don't anymore. |
Ранее важные вещи теряют свой смысл. |
It was once spoken by the Alabama-Quassarte Tribal Town of Oklahoma, but there are no more Alabama speakers in Oklahoma. |
Ранее был распространён также в племенном поселении Алабама-Куассарт (en:Alabama-Quassarte Tribal Town) в Оклахоме, однако в настоящее время в том штате носителей языка больше нет. |
A way to treat what was once untreatable. |
Способ излечить то, что ранее было излечить невозможно. |
A seafarer coming ashore in any U.S. port, no longer needs to feel cut adrift, as many once did. |
Моряк, сходящий на берег в любом порту США, более не должен чувствовать себя брошенным на произвол судьбы, как ранее. |
He noted with regret that many countries were struggling to achieve the MDGs by the appointed deadline due, in large part, to a reduction in funding from countries which had once made commitments to provide assistance. |
Он с сожалением отмечает, что многие страны сталкиваются с трудностями в своих усилиях по достижению ЦРДТ к установленному сроку, что в значительной мере объясняется сокращением объема финансирования всеми странами, которые ранее взяли на себя обязательства оказывать помощь. |
The city of Kitakyushu, which had once been affected by serious pollution but was now renowned as an environmentally friendly city, had recently hosted an international conference on the future of cities. |
В городе Китакюсю, в котором ранее отмечался весьма высокий уровень загрязнения, но который теперь известен как экологически безопасный город, недавно была проведена международная конференция, посвященная теме будущего городов. |
The ends of trade had once been conceived almost exclusively in economic terms, especially its role in promoting efficiency, productivity and job creation. |
Цели торговли ранее рассматривались исключительно через призму экономических категорий, особенно через призму ее роли в повышении эффективности, производительности и в создании рабочих мест. |
They are stuck right into the heart of what was once... a mosque. |
х примостили пр€мо в сердце того, что ранее было... мечетью. |
Further, since many of the chemicals used to manufacture drugs were highly dangerous and left toxic waste, the working group had also been asked to look at the decontamination of premises once used as clandestine laboratories. |
Кроме того, поскольку многие из химических веществ, используемых для изготовления наркотиков, являются весьма опасными и ведут к образованию токсичных отходов, рабочей группе было также предложено изучить вопрос о дегазации помещений, ранее использовавшихся в качестве подпольных лабораторий. |
The impact of capital flows, once viewed as the driving force of development by virtue of volume alone, is now understood to depend on the efficiency with which those resources are used. |
Воздействие потока капиталов, которое ранее рассматривалось в качестве движущей силы развития лишь в плане объема, сегодня оценивается с точки зрения эффективного использования ресурсов. |
Much like the album's predecessor, Shadows in the Night, every song on the album, except for "Skylark", was once recorded by Frank Sinatra. |
Подобно предыдущему студийному альбому Shadows in the Night, почти каждая из этих песен ранее уже были записана Фрэнком Синатрой (кроме «Skylark»). |
At its next meeting, the Group will start taking up anew situations it has already considered once and on which it had adopted conclusions. |
Следующее заседание Рабочей группы также знаменует собой новый этап, поскольку Группа вернется к рассмотрению тех ситуаций, которые ею ранее уже рассматривались и по которым она сделала первые выводы. |
We emphasized earlier in our previous interventions the need for clear understanding on fundamentals so as to ensure the smooth conduct of discussions on negotiations once the Conference has adopted its decision. |
Мы подчеркивали ранее в своих предыдущих выступлениях необходимость четкого понимания по основам, с тем чтобы обеспечить ритмичное проведение дискуссий относительно переговоров, как только Конференция примет свое решение. |
Policy coordination meetings are to take place at least once every six months, starting in December 2007 at the earliest. |
По меньшей мере два раза в год должны проводиться координационные совещания по вопросам политики, первое из которых намечено провести не ранее декабря 2007 года. |
United Nations Headquarters in New York is one of many duty stations around the world, rather than the centre of gravity it once was. |
Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке являются одним из многих мест службы во всем мире и перестали быть тем «центром тяготения», которым они являлись ранее. |
I also welcome the conclusion of a technical protocol pursuant to the earlier agreement on integrated management of crossing points, which, once implemented, can lead to the restoration of full freedom of movement throughout the north. |
Я приветствую также заключение технического протокола во исполнение ранее достигнутого соглашения об объединенном обслуживании пунктов пересечения границы, в случае осуществления которого может быть достигнуто полное восстановление свободы передвижения по всей территории северной части. |
While the right to food may once have been a controversial "positive" right, it is now enshrined in international law and States are obliged to ensure its progressive realization through ratification of international treaties and the development of supportive domestic and national legislation. |
Если ранее право на питание могло считаться спорным «позитивным» правом, то в настоящее время оно закреплено в международном праве, и государства обязаны обеспечивать его постепенную реализацию путем ратификации международных договоров и разработки соответствующего местного и общенационального законодательства. |
The Advisory Committee notes that a suspension of the delayed recruitment factor in the budgeting of new posts was introduced once before, in the proposed programme budget for 1998-1999. |
Консультативный комитет отмечает, что временный отказ от применения коэффициента задержки с набором персонала ранее уже имел место - в предлагаемом бюджете по программам на 1998 - 1999 годы. |
Moreover, once the measure takes effect, the amount workers used to pay will be "saved", thus increasing the liquidity of their earnings. |
Кроме того, когда начнет действовать эта мера, "экономия" работником суммы, которую ранее он выплачивал, позволит повысить ликвидность его вознаграждений. |
You may think that you're not yet yourself but, in every moment, you are both the child you once were and the sage you will some day be. |
Ты можешь думать, что ты еще не стал тем, кем являешься на самом деле, но, в каждое мгновение, ты одновременно и ребенок, каким был ранее и мудрец, каким станешь однажды. |
Thus, as stated above, once the United Nations Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism was ratified, work began on the preparation of a new preliminary bill to be submitted to the Legislative Assembly. |
Как указывалось ранее, после ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма разрабатывается новый проект закона, который будет направлен Законодательной ассамблее. |
It was once unquestioned that medieval Irish literature preserved truly ancient traditions in a form virtually unchanged through centuries of oral tradition back to the ancient Celts of Europe. |
Ранее считалось бесспорным, что средневековая ирландская литература сохранила древнюю традицию в практически не изменившейся с течением веков форме устной культуры древних кельтов. |