The Ombudsman stated that it is necessary to regulate the restitution of property that was once taken from religious communities. |
Омбудсмен указал, что необходимо регулировать восстановление прав собственности, которая ранее была отобрана у религиозных общин. |
The fact that 2.08 billion people live in urban areas of the region is no longer the development scourge once feared. |
Тот факт, что 2,08 миллиарда человек в регионе живут в городских условиях, уже не является проблемой развития, о которой говорилось ранее. |
I noticed lately that my crew hasn't been given the same kind of information from you about potential prizes that we once did. |
Я заметил, что в последнее время мой экипаж не получает то количество информации о возможной добыче, которую мы получали ранее. |
Our debate during the past several months on the resolution adopted today clearly illustrates the difficulties of finding common ground on issues that once seemed less complicated. |
В ходе нашей дискуссии, проходившей на протяжении последних нескольких месяцев по вопросу о принятой сегодня резолюции, со всей очевидностью подтвердилось наличие проблем, связанных с нахождением общей платформы по тем вопросам, которые ранее казались менее сложными. |
But, as the delegations of Indonesia and Egypt stated, some of those ideas are not new, but they have been applied only once. |
Однако, как заявили делегации Индонезии и Египта, некоторые из этих идей не новы, они уже применялись ранее. |
It once featured a luxury rotating restaurant, but that was closed in 1981 due to security fears and is unlikely to be reopened. |
Ранее на башне действовал вращающийся ресторан, служивший символом роскоши, но в 1981 году он был закрыт из соображений безопасности, и возобновление его деятельности не предвидится. |
In 1960, the association moved to its present location on Windsor Avenue in south Belfast, in a building once occupied by Thomas Andrews. |
С 1960 года штаб-квартира ассоциации расположена на юге Белфаста, в здании на Виндзор Авеню, где ранее проживал Томас Эндрюс. |
Omar al-Bashir's recent decision to send Sudanese troops fighting in Yemen was considered to be a boost of developing relationship, once had been strained for decades. |
Так решение Омара аль-Башира направить суданские войска на войну в Йемен послужили толчком к налаживанию отношений, которые ранее были напряжёнными в течение десятилетий. |
A few years ago, I started hearing a troubling refrain: business leaders are feeling the type of public disdain once reserved for politicians. |
Несколько лет назад я начал слышать один тревожный рефрен: бизнес-лидеры чувствуют своего рода общественное презрение, которое ранее предназначалось только политикам. |
As of 2018, Stone resides with her three adopted sons in West Hollywood, California, in a home once owned by the actor Montgomery Clift. |
По состоянию на 2018 год, Стоун вместе с тремя сыновьями проживает в Западном Голливуде, в доме, ранее принадлежавшем актёру Монтгомери Клифту. |
Agricultural extension was once known as the application of scientific research and new knowledge to agricultural practices through farmer education. |
Под распространением сельскохозяйственных знаний ранее понималось применение результатов научных исследований и новых знаний в сельскохозяйственной практике путем просвещения фермеров. |
The international community had responded to specific threats with concrete initiatives and cooperation, thereby narrowing the field of action for illicit groups that had once operated with impunity. |
Международное сообщество отреагировало на конкретные угрозы конкретными инициативами и сотрудничеством, тем самым сузив поле деятельности для незаконных групп, которые ранее действовали безнаказанно. |
The Doi Tung Development Project is located in Chiang Rai Province in Thailand, near the border with Myanmar, in the area once known as the Golden Triangle. |
Проект развития Доитунг осуществляется в приграничном с Мьянмой районе Таиланда в провинции Чианграй, который ранее называли "золотым треугольником". |
The Non-Proliferation Treaty represented the hopes of countries like Bolivia that resources once used to produce nuclear weapons would be re-channelled into development. |
Договор о нераспространении ядерного оружия олицетворяет надежды таких стран, как Боливия, на то, что ресурсы, ранее использовавшиеся для производства ядерного оружия, будут направлены на цели развития. |
The once disputed Brcko District also moved forward in the latter part of the year, particularly in regard to judicial reform and property repossession. |
В конце года был также достигнут прогресс в урегулировании ранее спорного вопроса о районе Брчко, особенно в том, что касается судебной реформы и восстановления имущественных прав. |
The artificial distinction which once prevailed between the NRAs and resident agencies operating at the country level has been definitively taken out from the guidelines. |
Искусственное разграничение, которое ранее существовало между учреждениями-нерезидентами и учреждениями-резидентами, осуществляющими деятельность на страновом уровне, было окончательно исключено из руководящих принципов. |
The spread of the conflict to cities once viewed as safe has forced many Syrians into recurrent displacement. |
Распространение конфликта на города, считавшиеся ранее безопасными, вынуждает многих сирийцев к неоднократным перемещениям. |
That early morning, once on the Victor Hugo, He headed toward the Place de l'Etoile. |
В то ранее утро, оказавшись на улице Виктора Гюго, он направился в сторону площади Этуаль. |
Excalibur was locked in once before. |
Экскалибур уже был заточен в камне ранее. |
HIV/AIDS, once seen as a medical issue, was increasingly recognized as a gender issue. |
ВИЧ/СПИД, считавшиеся ранее медицинской проблемой, теперь с каждым разом все чаще рассматриваются с гендерной точки зрения. |
In 2012, he publicly stated, I visited Safed before once. |
В 2012 г. Аббас публично заявил: «Ранее я однажды посещал Цфат. |
Although it was once thought to be a simple solution of molecules, the cytosol has multiple levels of organization. |
Хотя ранее цитозоль рассматривали как простой раствор молекул, он имеет несколько уровней организации. |
It is believed the niches once held statues. |
Существует предположение, что ранее в нишах стояли статуи. |
Archaeologists once thought that the Maya sites functioned only as ceremonial centers and that the common people lived in the surrounding villages. |
Ранее археологи думали, что майянские города функционировали только как церемониальные центры, а обычные люди жили в прилегающих деревнях. |
The two conflicting columns of heavy infantry, presumably once the center of the image, are now shifted to the left. |
Две противоположные колонны тяжелой пехоты, ранее являвшиеся центром изображения, теперь смещены влево. |