Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Once - Ранее"

Примеры: Once - Ранее
Rivers and streams in the Colorado basin were once home to 49 species of native fish, of which 42 were endemic. Реки и ручьи бассейна Колорадо ранее были домом для 49 видов рыб, из которых 42 вида были эндемиками.
The Louisville and Nashville Railroad was once headquartered here, before it was purchased by CSX Transportation. Ранее в городе базировалась железнодорожная компания «Louisville and Nashville Railroad», затем её выкупила компания «CSX Transportation».
Daniela Eleftheraki, (Greek: Ntavιελa Eλεuθεpάkn), once known as the Lolita of the Greek fashion world, is a top Greek fashion model represented by Ace Models Agency. Даниэла Eleftheraki, (греч. Ntavιελa Eλεuθεpάkn), ранее известную как Лолита греческого мира моды, модели верхнего греческой моде представлены Ас Модели агентства.
I wish to reiterate that the crux of the Cyprus question is the 35-year-old usurpation of the seat of Government of the once bi-national Republic of Cyprus by the Greek Cypriot side. Я вновь хотел бы заявить, что суть кипрского вопроса заключается в 35-летней узурпации кипрско-греческой стороной власти в ранее двухобщинной Республике Кипр.
Since the termination of the activities of the International Conference on the Former Yugoslavia, UNPREDEP undertakes tasks in areas where it once cooperated with the Conference and its various working groups. После прекращения деятельности Международной конференции по бывшей Югославии СПРООН взяли на себя выполнение задач в тех областях, где они ранее сотрудничали с Конференцией и ее различными рабочими группами.
The once fast-growing demand for courier services, for example, is being replaced by inexpensive electronic document transmission (especially now that electronic signatures are becoming legally recognized). Например, на смену курьерским услугам, спрос на которые ранее быстро рос, приходит недорогостоящая передача электронной документации (особенно теперь, когда электронные подписи получили юридическое признание).
The political situation, though no longer as chaotic as it once had been, was still highly unstable despite steps taken by the Government to improve it. Политическая ситуация хотя более и не является, как ранее, хаотической, продолжает оставаться достаточно нестабильной, несмотря на предпринятые правительством шаги по ее улучшению.
A related form of this process is when a company establishes divisions or subsidiaries in new locations, including overseas, to perform operations once performed at the parent company. Существует смежная форма этого процесса, когда компания создает подразделения или дочерние предприятия в новых местах, в том числе за рубежом, для выполнения операций, ранее осуществлявшихся головной компанией.
Today, Afghanistan not only serves as a front line in this global war, but also as a test case as to whether democracy and freedom can thrive in a land once controlled by an intolerant regime. Сегодня Афганистан не только находится на передовых рубежах этой глобальной войны, но и является проверкой того, смогут ли демократия и свобода процветать в стране, которая ранее находилась под контролем фанатичного режима.
Today, this normalization is to be seen in Liberia, in Sierra Leone and in Guinea-Bissau, which once seemed to be caught in an endless spiral of violence. Сегодня этот процесс нормализации можно наблюдать в Либерии, в Сьерра-Леоне и в Гвинее-Биссау, которые ранее, казалось, были втянуты в нескончаемую спираль насилия.
I believe that the global community has both the power and the will to cause that ocean to recede and, in time, to build up continents of prosperity where once there were only islands of abundance. Я уверен, что у международного сообщества есть как возможности, так и воля для обеспечения того, чтобы воды этого океана отступили и, со временем, на месте существовавших ранее островков изобилия возникли целые континенты процветания.
A poem, the Lament of Edward II, was once thought to have been written by Edward during his imprisonment, although modern scholarship has cast doubt on this. Ранее считалось, что стихотворение «Жалоба Эдуарда II» было написано Эдуардом во времена своего заключения, но современные учёные в этом сомневаются.
The previously attained level of social security, and thus inclusion in society, is increasingly under threat and is a source of potential impoverishment that in the industrialized countries had once been successfully overcome. Достигнутый ранее уровень социального обеспечения, и таким образом включение людей в общество, оказывается все в большей опасности и служит потенциальным источником обнищания, которое в промышленно развитых странах однажды уже было успешно преодолено.
The case of EL-WVA is noteworthy because the aircraft had been singled out by Kinshasa and local RVA authorities to be grounded twice before, once after a near crash due to engine failure. Дело о EL-WVA примечательно, поскольку этот самолет Киншасой и местными службами УВП ранее дважды лишался права на полеты; один раз из-за аварийной ситуации, вызванной отказом двигателя, которая чуть не привела к его крушению.
Weapons of mass destruction, once envisaged as guaranteeing the security of their possessors, are today more than ever a source of real concern and are dangerous tools in the hands of irresponsible entities. Оружие массового уничтожения, некогда считавшееся гарантией безопасности для тех, кто им владеет, сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее является источником реальной угрозы и опасным инструментом в руках безответственных субъектов.
As a growing understanding of the oceans has led the international community to recognize that the seas and their resources are not limitless, as was once assumed, there is greater appreciation of their importance to global sustainable development. Поскольку растущее понимание об океанах привело международное сообщество к признанию того, что моря и их ресурсы не носят неограниченного характера, как это считалось ранее, растет признание их важности для глобального устойчивого развития.
The expert from Denmark said that it was a pleasure to work with the system, once he got used to it, and having previous replies available saved time. Эксперт из Дании сказал, что работать с системой было одно удовольствие, как только он привык к ней, а наличие ранее представленных ответов экономило время.
Mr. KIRSCH (Canada), referring to agenda item 152, said that in earlier peace-keeping operations, United Nations personnel had generally been called in once the parties to a conflict had ceased fighting. Г-н КИРШ (Канада), касаясь пункта 152 повестки дня, говорит, что в рамках проводимых ранее операций по поддержанию мира персонал Организации Объединенных Наций, как правило, привлекался, когда участники конфликта прекращали боевые действия.
Civilized dialogue has replaced war; what used to be achieved with bayonets and machine guns is now being achieved through elections and constitutional mechanisms; where despots once ruled, we now have the rule of law. На смену войне пришел цивилизованный диалог; цели, которые ранее достигались с помощью штыка и автомата, сегодня реализуются посредством выборов и конституционных механизмов; там, где раньше правили деспоты, теперь жизнь идет по нормам права.
Ypsilanti once had its own daily newspaper, the Ypsilanti Press, but that paper closed June 28, 1994, after 90 years in business. Ранее город располагал собственной ежедневной газетой «Ypsilanti Press», которая прекратила свою деятельность 28 июня 1994 года спустя 90 лет существования.
This is because money once spent on tobacco would be spent on other goods and services, thereby generating more jobs. Это объясняется тем, что средства, которые ранее расходовались на табак, тратились бы на другие товары и услуги, что привело бы к созданию дополнительных рабочих мест.
Private corporations are appropriating what were once "common" or freely-accessible resources, such as seeds and extracts from medicinal plants, and turning them into privately-owned commercial products over which the corporations have exclusive rights of use and distribution. Частные корпорации приобретают такие ранее "общие" или свободно доступные ресурсы, как семена и экстракты лекарственных растений, и превращают их в частные коммерческие продукты, используемые и распределяемые ими на основе эксклюзивных прав.
Policy strategies that tighten monetary conditions in anticipation of inflation and before price increases begin to rise may be making costly assumptions about economic processes that no longer work in the way they were once thought to. Стратегии ужесточения кредитно-денежной политики в ожидании инфляции и до фактического начала ускорения роста цен могут быть основаны на чреватых большими издержками посылках в отношении экономических процессов, которые более не развиваются так, как это предполагалось ранее.
Of the seven Assistant Secretary-General positions that UNDP had once had instead of the present six, one had been relinquished at an earlier stage of United Nations reform. Из семи должностей помощников Генерального секретаря, которые имелись в ПРООН ранее вместо шести настоящих, одна была упразднена на начальном этапе реформы Организации Объединенных Наций.
The clarification also outlines a clear distinction between life-saving and protection interventions that should be carried out immediately, within the first six to eight weeks of any crisis, and the broader spectrum of essential humanitarian activities that may be added once an initial response is well established. В процессе уточнения роли ЮНИСЕФ было проведено также четкое разграничение между мероприятиями по спасению жизни и защите, которые должны осуществляться немедленно, в течение первых шести-восьми недель любого кризиса, и более широким спектром важных гуманитарных мероприятий, которые могут дополнять ранее принятые первоначальные меры.