The museum is located across the street from Union Station, in the building that once served as the main post office of Washington, D.C. from 1914, when it was constructed, until 1986. |
Музей находится напротив станции Вашингтонского метро Юнион Стэйшн (Union Station), в здании Postal Square Building, в котором ранее располагался главный почтамт Вашингтона (Main Post Office of Washington) - с 1914 года, после его сооружения, и до 1986 года. |
In 1994 the United States Coast Guard has maintained a full-time cutter in the area of historical large-scale high seas drift-net fishing for 56 days during what had once been the peak of the large-scale high seas drift-net fishing season. |
В 1994 году береговой охраной США был выделен катер для круглосуточного патрулирования района открытого моря, где традиционно велся масштабный дрифтерный промысел, на 56 дней периода, на который ранее приходился пик соответствующего промыслового сезона. |
In 2009, The New York Times wrote, "Mad once defined American satire; now it heckles from the margins as all of culture competes for trickster status." |
В 2009 году The New York Times написал, что Mad, ранее определявший американскую сатиру, теперь довольствуется пометками на полях, в то время как вся культура совревнуется за звание лучшего трикстера. |
It is unclear whether these were aircraft that had once been under Rwandan registration and had subsequently switched registration to another country, or if this simply means these were aircraft operating with false, expired or cancelled registration documents. |
Неясно, имели ли эти воздушные суда ранее руандийские регистрационные документы, а затем были зарегистрированы в другой стране, или же данное утверждение означает, что эти воздушные суда функционировали на основе поддельных регистрационных документов, или же просроченных или аннулированных регистрационных документов. |
The Parking Programme had been a success, for the number of parking tickets issued to diplomatic and consular personnel was now a small fraction of what it once had been, although a small number of missions were still experiencing problems with some aspects of the Programme. |
Программа по вопросам стоянки выполняется успешно, поскольку число штрафов за стоянку в неположенном месте, выписанных дипломатическим и консульским сотрудникам, сейчас составляет лишь незначительную часть того, что имело место ранее, хотя некоторые аспекты этой Программы по-прежнему вызывают проблемы у небольшого числа постоянных представительств. |
Brooker had previously conceived of multiple endings for the third series episode "Playtest": a "nightmare mode" version of the episode, played when the viewer had seen the episode once before, would have ended with a much darker resolution. |
Брукер ранее задумал несколько концовок для эпизода третьего сезона «Игровой тест»: версия «режим кошмара» для эпизода, проигрываемая, когда зритель уже посмотрел эпизод до этого, закончилась бы с гораздо более тёмным разрешением. |
In its fortieth year, the IAEA must ponder whether it has faltered in this task and in the process not retained the pioneering, scientific and technological position it once occupied. |
На своем сороковом году МАГАТЭ должно подумать над тем, успешно ли оно выполняет эту задачу и сумело ли оно сохранить при этом свои новаторские научно-технические позиции, которые оно удерживало ранее. |
The once tight administrative control has crumbled and, as a result, the cooperatives have been deprived of all forms of support and supervision. |
Существовавший ранее строгий административный контроль за деятельностью кооперативов был постепенно утрачен, в результате чего кооперативы лишились всех форм поддержки и надзора за своей деятельностью. |
Nor does it allow for a defence of previous publication, despite the European Court of Human Rights case, Observer and Guardian v. United Kingdom, in which the Court held that it was not legitimate to penalize disclosure once the information was in the public domain. |
Он также не допускает оправданий со ссылкой на предыдущую публикацию, несмотря на то, что в деле "Обсервер" и "Гардиан" против Соединенного Королевства суд пришел к заключению о неправомерности уголовного наказания по факту разглашения информации, ранее преданной гласности. |
Previously, they had to return to their countries once their social visit pass expired, and apply for a new one from there; and |
Ранее они должны были возвращаться в свои страны после истечения срока действия разрешения на их пребывание по семейным обстоятельствам и обращаться за новым разрешением оттуда; и |
The three slabs appear to have once formed a massive 14m standing stone, similar to the great broken menhir of Locmariaquer, which broke or was broken, to be reused as three ceiling slabs, its decorations deliberately obscured. |
По-видимому, три указанных плиты ранее вместе образовывали один массивный мегалит, подобный менгиру в Локмарьяке, который сломался или был сломан для повторного использования, как и три указанных плиты, а его украшения были намеренно уничтожены. |
No person may be elected to more than two 4-year terms as President, or be elected more than once if he or she has served more than two years of a term to which someone else was elected. |
Ни одно лицо не может избираться на пост президента, срок полномочий которого составляет четыре года, более чем два раза или избираться более чем один раз, если оно занимало этот пост более 2 лет в течение срока полномочий, на который было избрано ранее другое лицо. |
was true that efforts had been made previously. However, it had been thought at the time that the problems regarding population would automatically disappear once the development goals had been reached. |
Разумеется, усилия в этом направлении предпринимались и ранее, однако в то время считалось, что проблемы, возникающие в области народонаселения, автоматически исчезнут после достижения целей в области развития. |
Indeed, as noted, once the act has been bilateralized, a right is created on the part of the addressee that, while not affecting the unilateral nature of the act, makes any change dependent on the will of the addressee. |
По сути дела, если акт носит двусторонний характер, как мы уже указывали ранее, возникает право адресата, которое, не затрагивая односторонний характер акта, делает любое изменение зависящим от воли адресата. |
He currently plays on a 1600 Antonio & Girolamo Amati viola once owned by William Primrose, having previously owned a 1743 Carlo Landolfi and a Camillus Camilli from 1739. |
Играет на альте Антонио и Джироламо Амати 1600 года, ранее принадлежавшем Примроузу, до этого играл на инструменте Карло Ландольфи 1743 года и Камилло Камилли 1739 года. |
The major causes of such difficulties during the 1980s were the failure of some countries of the region to honour their commitments to subsidize the corporation, and the lack of profitability of the dual-purpose (cargo and passenger) shipping arrangements that once prevailed. |
Основными причинами таких трудностей в 80-е годы были несоблюдение некоторыми странами взятых ими обязательств субсидировать корпорацию и нерентабельность преобладавших ранее механизмов перевозки "двойного назначения" (грузовые и пассажирские перевозки). |
Geological diagrams of Derbyshire strata which are made from Derbyshire minerals were once thought to have all been created by White Watson but it is now thought likely that some of these objects in Derby Museum were actually created by Mawe & Brown. |
Геологические диаграммы дербиширского среза, сделанные из дербиширских минералов, хранящиеся в Музее и художественной галерее Дерби, ранее считались сделанными Уайтом Уотсоном, но сейчас принято считать, что часть из них реально была сделана Брауном и Мейвом. |
The earliest name was once thought to be Auguste Duméril's 1865 Carcharias remotus, until it was found that the type specimen associated with that name is actually a blacknose shark (C. acronotus). |
Ранее считалось, что самое раннее название - Carcharias Remotus (1865 г.) принадлежит Огюсту Дюмерилю, пока не было установлено, что описанный им экземпляр и данное ему название на самом деле относятся к черноносой серой акуле (Carcharias acronotus). |
Lyons stated that what the show "once had was a unique balance of sci-fi comedy, which worked magnificently." |
По мнению Лаонса, ранее шоу обладало «уникальным балансом между научной фантастикой и комедией, что работало великолепно». |
Both programmes, supported from the beginning by extrabudgetary resources that are no longer available, will require additional financing from extrabudgetary resources if the services once offered are to be restored. |
Обе программы, с самого начала финансировавшиеся за счет внебюджетных ресурсов, которых теперь нет, потребуют дополнительного финансирования из внебюджетных источников, чтобы возобновить предоставление ранее оказывавшихся услуг. |
Once thought to be a color morph of the painted maskray (N. leylandi), the peppered maskray was recognized as a distinct species based on molecular data collected for the Barcode of Life project. |
Ранее он считался цветовой морфой N. leylandi, но был признан самостоятельным видом на основании молекулярных данных, собранных в рамках проекта Штрихкод жизниruen. |
As more studies are conducted and evidence emerges, the validity of factors once thought to be likely to determine the vulnerability of households and, specifically, the children in those households are being questioned. |
По мере проведения все большего числа исследований и появления все большего объема свидетельств действительность факторов, которые, как считалось ранее, вероятно, будут определять уязвимость домашних хозяйств и конкретно детей, проживающих в этих домашних хозяйствах, ставится под сомнение. |
This would means that, once notification was given to pre-existing inventory financiers on record, it would not be necessary to give a new notification within the given time period for each of the multiple inventory transactions between the purchase-money lender and the party acquiring the inventory. |
Это означает, что после направления одного уведомления ранее существовавшим зарегистрировавшимся кредиторам, финансирующим инвентарные запасы, не обязательно направлять в течение определенного срока новое уведомление по каждой отдельной сделке с инвентарными запасами между кредитором "покупных денег" и стороной, приобретающей инвентарные запасы. |
138 The control device shall manage "paper out" events while printing by, once paper has been re-loaded, restarting printing from printout beginning or by continuing printing and providing an unambiguous reference to previously printed part. |
138 В том случае, если во время распечатки закончилась бумага, контрольное устройство должно возобновить печатание после загрузки бумаги с начала распечатки или продолжить печатание с четкой ссылкой на ту часть, которая была выдана на печать ранее. |
(e) To facilitate the formulation and implementation of medium-term programmes, aid should be provided on a pre-committed, multi-year basis which ensures that projects and programmes once started are not abruptly left dry of funds. B. Cutting the burden of Africa's debt |
ё) для успешной разработки и реализации среднесрочных программ помощь должна предоставляться согласно ранее взятым обязательствам и на многолетней основе, что служит гарантией того, что финансирование уже начатых проектов и программ внезапно не прекратится. |