I told you before, once Barry makes up his mind, it's impossible to change it. |
Я говорил тебе ранее, что как только Барри примет решение, его невозможно изменить. |
We have witnessed a return to democracy and peace in some countries where once there was military despotism and armed conflict. |
Мы стали свидетелями возвращения к демократии и миру в некоторых странах, где ранее господствовали военный деспотизм и вооруженные конфликты. |
Valuable resources that were once subject to rival strategic considerations may now be used to foster greater cooperation. |
Ценные ресурсы, ранее являвшиеся предметом стратегического соперничества, используются в настоящее время в целях активизации сотрудничества. |
The United Nations is also playing an increased role in areas where cold war divisions once held it back. |
Организация Объединенных Наций также играет все более активную роль в тех сферах, в которых она не могла ранее действовать в силу противостояния, порожденного «холодной войной». |
But once the data is loaded and cubes are defined, statisticians can explore the data better and more flexible then they did before. |
Однако после загрузки данных и определения кубических величин статистики получают возможность исследовать эти данные более эффективно и гибко, чем ранее. |
This compares with levels that historically had only exceeded $10 million once, in 1986-1987. |
Эти цифры следует рассматривать с учетом того факта, что ранее лишь однажды, в 1986-1987 годах, он превысил 10 млн. долл. США. |
The data clearly demonstrate that individuals are not as genetically similar as once thought. |
Эти данные чётко демонстрируют, что люди не настолько генетически одинаковы, как считалось ранее. |
The Special Rapporteur is concerned that what was once exceptional is now customary. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что явления, которые ранее считались исключениями, в настоящее время рассматриваются в качестве нормы. |
First, users want a wider variety of data than ever before, covering emerging topics or topics that were once considered too sensitive. |
Во-первых, пользователи хотят иметь в своем распоряжении намного более широкое, чем когда-либо, разнообразие данных, охватывающих новые темы, а также темы, ранее считавшиеся слишком чувствительными. |
He asked whether the certificates, once obtained, must be registered, and requested information about the relationship between the ancestral domain process and prior existing rights. |
Он спрашивает, необходимо ли регистрировать полученные свидетельства, и просит представить информацию о взаимосвязи между процессом оформления родовых территорий и ранее существовавшими правами. |
Whereas the former rebel leaders once sought power through the bullet, they can now seek their legitimate aspirations through the ballot. |
Если ранее бывшие лидеры повстанцев стремились прийти к власти с помощью оружия, сейчас они могут добиваться своих законных устремлений посредством голосования. |
The weapons destruction programme, as previously reported, is scheduled to begin again on 11 June once the necessary repairs to the furnace are completed. |
Как сообщалось ранее, осуществление программы уничтожения оружия должно начаться 11 июня после завершения необходимого ремонта печи. |
oppose something that I once modified an earlier, similar plugin. |
противопоставить что-то, что я когда-то измененные ранее, аналогичный плагин. |
Norman Rockwell once lived there, as well as celebrities Rudolph Valentino, Noël Coward, CNN founder Reese Schonfeld and former mayor John Lindsay. |
Здесь же ранее жили Норман Роквелл, Рудольф Валентино, Ноэль Ковард, основатель СNN Риз Шонфельд (англ. Reese Schonfeld) и бывший мэр Джон Линдси. |
Its conflict, once held to be the most intractable on Earth, is now on the path to reconciliation and healing. |
Конфликт в этом регионе, который ранее считался самым сложным в мире, в настоящее время развивается в направлении примирения и урегулирования. |
Since the entry into force of this law, occupational accidents have decreased, mainly in the sectors once most affected. |
С вступлением в силу этого Закона несчастные случаи на производстве сократились, преимущественно в тех секторах, в которых ранее они были наиболее многочисленными. |
The floods that had once provided necessary moisture to the surrounding land and were used for cropping staple food no longer occurred. |
Разливы, которые ранее питали необходимой влагой окрестные земли и которые использовались для выращивания основных культур, прекратились. |
Most policies once assumed the existence of a male "breadwinner" and a female "housewife" with clearly defined and distinct roles. |
Ранее в большинстве случаев политика предполагала наличие мужчины-«кормильца» и женщины-«домохозяйки», выполняющих четко обозначенные и разграниченные обязанности. |
With this decision the Bundestag amended an earlier decision which required the Federal Government to report about its human rights policy once in each legislative term. |
Этим решением бундестаг внес изменение в принятое ранее решение, в соответствии с которым федеральное правительство должно было предоставлять отчет о своей политике в области прав человека один раз за каждый срок своих полномочий. |
The instructions about the dangers existing in an undertaking must be repeated at adequate intervals, as a minimum, though, once every year. |
Инструктаж в отношении существующих опасностей должен делаться несколько раз с соответствующими интервалами, но не ранее одного раза в год. |
The hitherto valid interval - once in two weeks - has been prolonged to once in three months, once in two months for juveniles. |
Ранее получение таких посылок разрешалось один раз в две недели, теперь же - один раз в три месяца или один раз в два месяца для малолетних преступников. |
NGOs were thus able to engage with the Committee twice, as before: once in the preparation of lists of issues and once during examination of States parties. |
Таким образом, НПО могут, как и ранее, взаимодействовать с Комитетом дважды: первый раз при подготовке перечня вопросов и второй - во время заслушивания государств-участников. |
Once to Lucy and once earlier when he found that wild goose. |
Один раз - с Люси и второй - чуть ранее, найдя дикого гуся. |
Once the notion of EPZs surpasses geographical boundaries, the remaining physical infrastructure will likely evolve into industrial estates for the industries that once dominated the EPZs. |
Когда концепция ЗОЭ выйдет за географические границы, существующая физическая инфраструктура, по всей видимости, превратится в промышленную зону отраслей, занимавших ранее доминирующее положение в зонах. |
The walls of the city that once protected us now crowd us and divide us, and the culture and technology that were once forces of integration are now forces of exclusion. |
Стены города, которые когда-то защищали нас, теперь ограничивают и разделяют нас, а культура и технология, которые ранее были силами объединения, являются теперь силами разъединения. |