These advances are often undermined in practice when the laws are not fully carried out, either through ignorance or through lack of effective machinery for their application. |
Такие преимущества на практике не редко игнорируются, если неправильно применяются законы или отсутствуют знание их, а также из-за недостатка эффективных механизмов правового контроля. |
The databases that do exist are scattered among different ministries and organizations, including international ones; they are not always open to the public and quite often contain contradictory data. |
Существующие базы данных рассредоточены по различным министерствам и организациям, в том числе международным, не всегда имеют открытый характер и не редко содержат противоречивые данные. |
Demands that minority schools be made "free" (that is, State-financed) are often made but seldom granted. |
Требования о том, чтобы сделать школы для меньшинств бесплатными (т.е. чтобы они финансировались государством), выдвигаются нередко, но редко, когда они удовлетворяются. |
It is rare for the impact of such legal measures to be assessed, but they are often replicated in other settings and jurisdictions. |
Оценка таких правовых мер проводится редко, однако зачастую их дублируют в других условиях и других правовых системах. |
Although women's labour inputs to agriculture are often higher than that of men, they rarely have access to extension services, institutional credit or production inputs. |
Хотя вклад женского труда в сельское хозяйство зачастую более значительный, чем вклад труда мужчин, женщины редко имеют доступ к специальным знаниям, кредиту или средствам производства. |
It should be noted that women find it difficult to offer collateral because they are seldom homeowners, real estate often being owned by the man. |
Необходимо подчеркнуть, что женщины испытывают трудности с гарантированием выплаты ипотечного кредита, так как они редко владеют недвижимым имуществом, которое чаще всего находится в собственности мужчин. |
Rations are often incomplete and delivery of supplies sometimes delayed, with little or no notice given to the refugees who depend on these supplies for basic survival. |
Продовольственные наборы часто бывают неполными, и иногда происходят задержки в поставках продовольствия, при этом беженцы, повседневное существование которых зависит от этих поставок, редко уведомляются об этих задержках или вовсе не уведомляются. |
For the first 44 years of the United Nations, Member States often violated these rules and used military force literally hundreds of times, with a paralysed Security Council passing very few Chapter VII resolutions and Article 51 only rarely providing credible cover. |
В первые 44 года существования Организации Объединенных Наций государства-члены часто нарушали эти правила и применяли военную силу буквально сотни раз: парализованный Совет Безопасности принял очень мало резолюций, основанных на главе VII, а статья 51 лишь редко выполняла роль убедительного прикрытия. |
We would like to thank him for the report he has just given us, as well as for his efforts in a post that we know is often complicated and very seldom properly appreciated. |
Мы признательны ему за доклад, с которым он только что выступил, а также за проделанную им работу, которая, как мы знаем, часто сопряжена с трудностями и редко оценивается по достоинству. |
Representatives of the court rarely, if ever, visit detainees for whom they are responsible, and defence counsels often experience difficulties in gaining timely and private access to their clients. |
Представители суда крайне редко навещают задержанных, за которых они несут ответственность, а защитники часто сталкиваются с трудностями в обеспечении своевременного и конфиденциального доступа к своим клиентам. |
When States bring proceedings on behalf of their nationals they seldom claim that they assert their own right and often refer to the injured individual as the "claimant". |
Когда государства возбуждают разбирательство от имени своих граждан, они редко заявляют о том, что они выступают от своего собственного имени, и часто указывают на потерпевшее лицо в качестве «истца». |
Furthermore, in the view of some members of the Secretariat, Member States were often somewhat inconsistent in their decision-making processes and seldom ready to set clear objectives. |
Кроме того, по мнению некоторых сотрудников Секретариата, государства-члены часто проявляют известную непоследовательность в своих процессах принятия решений и редко готовы намечать четкие цели. |
Member States seemed too often satisfied with the mere negotiation of resolutions and concerned themselves to a much lesser degree with the question of implementation and results, which they seldom monitored or evaluated in depth. |
Государства-члены, по-видимому, чересчур часто удовлетворены одной только выработкой резолюций и в значительно меньшей степени занимаются вопросами осуществления и результатов, которые редко подвергаются контролю или глубокой оценке. |
In practice merchants seldom conclude an agreement in writing in liner service and the contract of carriage is often evidenced only by bill of lading, sea waybill or other transport documents issued by the carrier after he receives the goods. |
На практике коммерсанты редко заключают соглашения в письменной форме при линейных перевозках, и подтверждением договора перевозки, как правило, является только коносамент, морская накладная или другие транспортные документы, выдаваемые перевозчиком после получения груза. |
The development impact of TNCs was often assumed but rarely measured, and the methods TNCs used to put down roots in the local economy had certainly not been subject to much scrutiny or intergovernmental discussion. |
Во многих случаях признается влияние ТНК на процесс развития, однако редко предпринимаются попытки оценить степень такого влияния, и методы, используемые ТНК для закрепления в местной экономике, безусловно, не были предметом пристального анализа или обсуждений на межправительственном уровне. |
Although in post-conflict situations the majority of heads of households are often women, women face discrimination at every turn in trying to feed and house their families, and their needs are rarely adequately factored into international donor and reconstruction programmes, or the distribution of humanitarian aid. |
Хотя в постконфликтных ситуациях женщины находятся во главе большинства домашних хозяйств, они сталкиваются с дискриминацией на каждом шагу, пытаясь прокормить и приютить свои семьи, а их потребности редко надлежащим образом учитываются в международных донорских и восстановительных программах или при распределении гуманитарной помощи. |
It was also reported to the Special Rapporteur that Travellers are often represented by the media only in specific minority-related roles, and rarely as integrated and active participants of society. |
Специальному докладчику сообщили также, что средства массовой информации часто представляют кочевников лишь в специфической роли меньшинства и редко как интегрированных и активных членов общества. |
Nevertheless, it is not often that one sees in such a situation a Government making the effort of designating a minister to watch over human rights. |
Тем не менее редко бывает, чтобы в подобной ситуации правительство шло на назначение министра, в обязанности которого входил бы надзор за соблюдением прав человека. |
She was concerned about whether gender issues were truly being mainstreamed by all ministries because while mention was often made of youth, the disabled, minorities, and families, women were rarely mentioned. |
Она обеспокоена учетом на деле всеми министерствами гендерных вопросов, поскольку, несмотря на частое упоминание о молодежи, в них редко говорится об инвалидах, меньшинствах, семьях и женщинах. |
Daughters receive less education and often only complete primary school, because their parents believe that the most important duty of women is the know-how to make their husbands happy and be good at household work such as cooking and looking after children. |
Девочки редко получают хорошее образование и часто заканчивают только начальную школу, так как их родители полагают, что главной обязанностью женщин является умение угождать своим мужьям и быть хорошей хозяйкой, то есть уметь готовить и заботиться о детях. |
Disaster response tends to be dominated by relief interventions in the acute emergency phase, often to the exclusion of inputs needed to support an appropriate recovery. |
Деятельность в связи со стихийными бедствиями, как правило, главным образом заключается в оказании чрезвычайной помощи на самом напряженном этапе чрезвычайной ситуации, редко в ущерб удовлетворению тех потребностей, от которых зависит нормальное восстановление. |
In many developing countries, the ministries of the environment and health have little input in the development of poverty reduction strategy papers and vulnerable groups are often not involved. |
Во многих развивающихся странах министерства охраны окружающей среды и здравоохранения вносят весьма незначительный вклад в разработку документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты, а уязвимые группы также редко принимают участие в этом процессе. |
This approach is, however, not often used in the United Nations training services, and seldom beyond the trainees' perception level. |
Однако подобный подход не слишком часто используется службами профессиональной подготовки персонала Организации Объединенных Наций и очень редко выходит за оценку уровня восприятия стажеров. |
Moreover, this process is often not linked to other national strategies, such as those for the protection of biodiversity or for combating desertification, and seldom gives adequate consideration to the environmental targets of Millennium Development Goal 7. |
Кроме того, эта стратегия часто не связана с другими национальными стратегиями, как, например, стратегией охраны биоразнообразия или борьбы с опустыниванием, и редко обеспечивает адекватное рассмотрение экологических вопросов, содержащихся в цели 7 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Because the indigenous communities are located in marginal areas, far from cities and industrial centres or petrochemical plants, it is not often that industrial development disturbs an indigenous community. |
Поскольку общины коренных народов расположены вдали от городов, промышленных центров и нефтехимических комплексов, процессы промышленного развития редко вторгаются в их жизнь. |