Of course there are unsatisfactory features which the railways must put right (but they are often in areas which transport policies rarely touch on). |
Безусловно, существуют некоторые недостатки, которые железные дороги должны устранить (однако зачастую это касается сфер деятельности, к которым транспортные стратегии редко имеют какое-либо отношение). |
The Committee is concerned at the fact that children with disabilities are not often heard in separation and placement processes. |
Комитет озабочен тем фактом, что мнение детей-инвалидов редко принимается во внимание при отделении от родителей и помещении их в специализированные учреждения. |
However, too few of the reports submitted provided relevant indicators facilitating the measurement of population-based indicators and they were often anecdotal. |
Однако слишком редко в представляемых докладах содержится информация, необходимая для оценки демографических показателей, при этом зачастую она носит описательный характер. |
And women are seldom consulted and too often ignored when policies and plans are being drafted and projects implemented. |
С женщинами редко консультируются и их слишком часто игнорируют при разработке политики и планов и осуществления проектов. |
At national level, the allocation of non-statistical tasks to NSOs that are a potential threat for its impartiality are rarely considered, and even less often implemented. |
На национальном уровне возложение на национальные статистические управления нестатистических задач, которые представляют потенциальную угрозу для беспристрастности НСУ, рассматривается редко, а реализуется еще реже. |
One delegation warned that legal representatives were often among those responsible for violations of the rights of a child, if only by omission. |
Одна делегация напомнила, что именно законные представители не редко оказываются в числе лиц, несущих ответственность за нарушения прав ребенка, пусть даже и неумышленные. |
Although the importance of engaging young people is often noted, speakers advised that young people are seldom involved as full and meaningful partners in decision-making regarding HIV policies and programmes. |
Выступающие говорили о том, что, хотя на важное значение вовлечения в работу молодых людей часто обращают внимание, молодежь редко привлекается в качестве полноправных и достойных партнеров к принятию решений по политике и программам борьбы с ВИЧ. |
Girls are seldom invited to the table where decisions are made and are often forgotten by those who make the law and develop Government policy. |
Девушек редко приглашают сесть за стол с людьми, принимающими решения, а люди, принимающие законы и формирующие государственную политику, зачастую о них забывают. |
Older persons were also rarely involved in decision-making that concerned them directly since their economic and social contribution was often limited to the family and community. |
Кроме того, пожилые люди редко привлекаются к принятию решений, непосредственно затрагивающих их интересы, поскольку их социально-экономический вклад зачастую ограничивается рамками семьи и общины. |
As a result, the approved budgets rarely met the missions' needs for the entire biennium and often required revised appropriations. |
В результате утвержденные бюджеты миссий редко удовлетворяют их потребностям на протяжении всего двухгодичного периода, и зачастую возникает необходимость пересмотра ассигнований. |
We don't do it often enough nowadays to make it worthwhile. |
Мы этим так редко занимаемся, что они и не нужны вовсе. |
Spain was the only State to report on specific services and responses for adolescent girls, an important group with particular developmental needs not often provided by available services. |
Испания была единственным государством, которое сообщило о предоставлении конкретных услуг и осуществлении соответствующих мер в интересах девочек-подростков - важной группы с особыми потребностями, которым редко уделяют внимание существующие службы. |
National statistical offices (NSOs) have not often established powerful networking relationships with users, therefore, they need to formulate strategies to retain users by deepening the connections with them towards full interaction and feedback that allow fulfilling the mandate of official statistics. |
Национальные статистические управления (НСУ) редко имеют мощные сетевые связи с пользователями, вследствие чего необходимо разработать стратегию удержания пользователей за счет углубления связей с ними в направлении обеспечения полного взаимодействия и обратной связи, что позволяет выполнять мандат официальной статистики. |
While children often receive permits, their parents frequently do not and as a result they are unable to access medical treatment. |
Детям такие разрешения выдаются часто, а вот их родителям - редко, в результате чего они не могут получить медицинскую помощь. |
Sometimes, very rarely, I go out with the sons of people who run hardware shops, but not often. |
Иногда, очень редко, я встречаюсь с сыновьями людей, которые держат хозяйственными лавки, но не часто. |
What Toby meant to say is that we don't see you often and it's a crying shame. |
Тоби имел в виду, что мы редко встречаемся и это очень плохо. |
Environmental change is seldom the sole reason for people to move, but is often one of the reasons to migrate, alongside political, social, economic and demographic factors. |
Изменение состояния окружающей среды редко является единственной причиной перемещения населения, однако зачастую входит в комплекс лежащих в основе миграции мотивов наряду с политическими, социальными, экономическими и демографическими факторами. |
As a result, the often critical role of volunteerism as a channel for inclusion, by which people from all segments of society can use their knowledge and talents to address key peace and development themes, is rarely factored into programmes and policies. |
В результате этого в программах и политике редко принимается во внимание та нередко крайне важная роль добровольческой деятельности как способа вовлечения населения, благодаря которому представители всех слоев общества могут использовать свои знания и таланты для решения основных проблем в области мира и развития. |
The monitoring of court proceedings concerning these crimes by civil society actors is very rare, and associations of persons with albinism often lack the financial means and expertise to conduct legal monitoring activities. |
Организации гражданского общества очень редко отслеживают разбирательства таких дел в судах, при этом у ассоциаций лиц, страдающих альбинизмом, зачастую не хватает финансовых средств и опытных специалистов для осуществления мероприятий по правовому мониторингу. |
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, available information indicates that violent acts by members of IDF or by settlers are rarely subject to independent or impartial investigations and that violations are often perpetrated with impunity. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека сообщило, что, согласно имеющейся информации, по актам насилия, совершаемым служащими ЦАХАЛ или поселенцами, редко проводятся независимые или беспристрастные расследования и такие акты часто остаются безнаказанными. |
These are not, however, strongly perceived as being part of the international chemicals agenda, often having their own specialized frameworks for action. |
Однако эти программы редко считаются частью международной повестки дня в области регулирования химических веществ и часто осуществляются на своей собственной рамочной основе действий. |
That corroborates the views expressed by some members of the NPM that their recommendations to the authorities are "often listened to but rarely heard", especially when financial resources are required for the implementation. |
Он подтверждает мнения, высказанные некоторыми членами НПМ о том, что власти "часто выслушивают, но редко слышат" их рекомендации, особенно это касается просьб о выделении финансовых ресурсов на деятельность по осуществлению. |
The criminalization of homelessness frequently leads to serious violations of the right to sanitation, but these are rarely taken to court by affected groups, as they often face serious stigma and a constant battle to survive. |
Привлечение бездомных к уголовной ответственности зачастую приводит к серьезным нарушениям права на санитарные услуги, однако такие случаи редко доводятся до суда соответствующими группами населения, поскольку они часто сталкиваются со стигматизацией и ведут постоянную борьбу за выживание. |
The nature of the conflict in Sudan was such that records were rarely kept and those records that do exist are often inaccurate and/or out of date. |
Конфликт в Судане носил такой характер, что формуляры велись редко, а те из них, которые все же существуют, нередко либо неточны, либо устарели. |
Lawyers, police and health professionals often lack the requisite skills and experience, medical examinations are rarely conducted, medical charts fail to document findings and there is limited awareness of the roles and responsibilities of public officials. |
Юристы, полицейские и медики нередко не располагают необходимыми навыками и опытом, медицинское освидетельствование проводится редко, в медицинских картах не отражаются результаты осмотра, при этом нет полного понимания функций и обязанностей представителей государственной власти. |