Moreover, the Moroccan repression to which Saharans in the occupied part of the Territory continue to be subjected, in spite of the presence of MINURSO since 1991, is a further proof of the serious dangers ahead. |
Более того, марокканские репрессии, которым по-прежнему подвергаются сахарцы на оккупированной части территории, несмотря на присутствие МООНРЗС с 1991 года, служит еще одним доказательством серьезных угроз, стоящих впереди. |
They shall, if possible, be separated from other detainees and shall enjoy conditions of food and hygiene which will be sufficient to keep them in good health, and which will be at least equal to those obtaining in prisons in the occupied country. |
Они будут, если это возможно, отделены от остальных заключенных, причем для них должен быть установлен санитарный и пищевой режим, достаточный для поддержания их здоровья в хорошем состоянии и, по меньшей мере, соответствующий режиму тюремных учреждений оккупированной страны. |
It is a gross violation of the Fourth Geneva Convention for the occupying Power to destroy houses, render the population homeless, create a need for food and medical services and then to refuse to carry out its responsibilities to provide for the concerns of the occupied people. |
Такие действия оккупирующей державы, как разрушение домов, лишение населения крова над головой, создание нехватки продовольствия и дефицита медицинских услуг с последующим отказом выполнять свои обязательства в том, что касается заботы о населении оккупированной территории, представляют собой серьезное нарушение положений четвертой Женевской конвенции. |
Simultaneously, it distresses me to bring to the attention of the Assembly that certain provisions of the Annan Plan have encouraged the unprecedented unlawful exploitation of properties in occupied Cyprus that belong to Greek Cypriots. |
В то же время я с сожалением обращаю внимание Ассамблеи на то, что определенные положения плана Аннана способствовали беспрецедентной незаконной эксплуатации собственности, принадлежащей грекам-киприотам, на оккупированной части Кипра. |
On 26 September 2011, a Russian delegation, headed by the Chair of Russia's Federation Council, Valentina Matviyenko, attended the "inauguration" of the so-called "President of Abkhazia" in Georgia's occupied region of Abkhazia. |
26 сентября 2011 года в оккупированной грузинской Абхазии на «инаугурации» так называемого «президента Абхазии» присутствовала российская делегация под руководством Председателя Федерального Собрания России Валентины Матвиенко. |
This time we hope that Moscow will unlock the process and that substantial discussions will take place on the modalities of return of internally displaced persons and refugees, without discrimination, to all parts of occupied Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
Мы надеемся, что на этот раз Москва даст ход этому процессу и что состоится содержательный обмен мнениями о процедурах возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев без дискриминации во все районы оккупированной Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
Ms. Hemeida, speaking in her personal capacity as a Sahrawi, asked how long the Sahrawi people living in the Territory of Western Sahara occupied by Morocco would have to wait for justice to be done. |
Г-жа Хемейда, выступая в своем личном качестве как житель Сахары, спрашивает, как долго еще сахарцам, проживающим на оккупированной Марокко территории Западной Сахары, придется ждать, пока воцарится справедливость. |
In this context, it was imperative to address the issue of liberating the occupied Syrian territory of Golan and to establish a just and lasting peace, in order to put an end to the suffering of the people concerned. |
В связи с этим крайне важно отметить, в частности, проблему, касающуюся освобождения оккупированной сирийской арабской территории на Голанских высотах и укрепления справедливого и прочного мира, чтобы положить конец страданиям населения на этой территории. |
The principal purpose of the mission was to assess the degree to which conditions of life for refugees residing in neighbouring countries are relevant to the realization of the rights of those subject to the occupation regime within the territory occupied in 1967. |
Основная цель миссии состояла в оценке того, в какой степени условия жизни беженцев, проживающих в соседних странах, соответствуют реализации прав тех, кто проживает в условиях оккупационного режима на территории, оккупированной в 1967 году. |
With regard to displaced persons, their requests to conduct church services in the occupied area were arbitrarily refused, meaning that their freedom of religion was curtailed, and they were deprived of freedom of movement and the peaceful enjoyment of their homes and properties. |
Что касается перемещенных лиц, то незаконно отклоняют их требования о проведении церковных служб на оккупированной территории, а это означает ограничение их свободы вероисповедания и лишение свободы передвижения и мирного использования своих домов и своего имущества. |
One of the means of implementation is the concept of the Protecting Power, appointed to look after the interests of nationals of one party to a conflict under the control of the other, whether as prisoners of war or occupied civilians. |
Одним из средств осуществления является концепция держав-покровительниц, назначаемых для охраны интересов граждан одной из сторон в конфликте, находящихся под контролем другой стороны, будь то в качестве военнопленных или в качестве гражданского населения оккупированной территории. |
Whoever, in an area occupied, taken over or under warfare, in violation of international law, destroys, damages or removes items of cultural heritage shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a term of between 1 and 10 years. |
Тот, кто на оккупированной, занятой территории или на территории, на которой идут боевые действия, нарушая международное право, уничтожает, повреждает или захватывает культурные ценности, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до десяти лет. |
Housing in Estonia is privatized on the basis of a system using privatization securities, which are calculated based on the number of years of employment in occupied Estonia, on equal terms for citizens and aliens. |
Жилье в Эстонии приватизировано на основе системы приватизационных сертификатов, размер которых рассчитывается по стажу, отработанному в оккупированной Эстонии, на равной основе как для граждан, так и для иностранцев. |
The core elements of that proposal are the request that Eritrea pull out its troops from all occupied Ethiopian territory and the demand for the restoration of the Ethiopian Administration, with all its law enforcement organs. |
Основными элементами этого предложения являются требование о выводе Эритреей своих войск со всей оккупированной территории Эфиопии и требование о восстановлении эфиопского управления со всеми его правоприменительными органами. |
Moreover, Lebanon stresses the need to recognize the legitimate right of people living under foreign occupation, including their right to resist foreign occupation, which violates their human rights and in order to liberate the occupied national territory. |
Кроме того, Ливан подчеркивает необходимость признания законных прав народов, живущих в условиях иностранной оккупации, в том числе их права на сопротивление иностранной оккупации, представляющей собой нарушение прав человека, для освобождения оккупированной национальной территории. |
In the occupied zone (excluding the Nagorny Karabakh region) there remained 90,700 head of cattle (21,400 in the Nagorny Karabakh region), 349,500 sheep (53,700 in the Nagorny Karabakh region) and 51,800 goats (10,200 in the Nagorny Karabakh region). |
В оккупированной зоне (исключая Нагорно-Карабахский регион) осталось 90700 голов крупного рогатого скота (в Нагорно-Карабахском регионе - 21400), 349500 голов овец (в Нагорно-Карабахском регионе - 53700), 51800 коз (в Нагорно-Карабахском регионе - 10200). |
My country did not carry out the first and second massacres in Qana; my country did not detain democratically elected ministers and parliamentarians; my country does not establish a racist separation wall on occupied land; my country does not impose a criminal blockade on defenseless people. |
Моя страна не совершала ни первой, ни второй резни в Кане; моя страна не задерживала избранных демократическим путем министров и парламентариев, моя страна не строит расистскую разделительную стену на оккупированной земле; моя страна не вводит преступную блокаду против беззащитного народа. |
International humanitarian law aims to protect family life in international armed conflict by providing, as a general principle, that all persons in the territory of a party to the conflict or in a territory occupied by it shall be enabled to exchange news with family members. |
Международное гуманитарное право нацелено на защиту семейной жизни в условиях международного вооруженного конфликта, предусматривая в порядке общего принципа, что каждому лицу, находящемуся на территории состоящей в конфликте стороны или на оккупированной ею территории, предоставляется возможность обмениваться с членами семьи новостями. |
It expressed deep concern at the deterioration of the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo and at the grave violations of human rights and international humanitarian law perpetrated in the occupied part of the Democratic Republic of the Congo. |
Он выразил глубокую обеспокоенность в связи с ухудшением гуманитарного положения в Демократической Республике Конго и серьезными нарушениями прав человека и международного гуманитарного права, совершаемыми в оккупированной части Демократической Республики Конго. |
Fertility clinic providing diagnosis and treatment to cases from the private and the public sector, as well as from the occupied part of Cyprus. |
услуги клиники фертильных заболеваний, которая занимается диагностикой и лечением случаев, направляемых из частного и государственного секторов, а также из оккупированной части Кипра; |
"territory is considered occupied when it is actually placed under the authority of the hostile army, and the occupation extends only to the territory where such authority has been established and can be exercised". |
«территория считается оккупированной, когда она фактически взята под управление армией противника, и оккупация распространяется только на территорию, на которой подобное управление установлено и может осуществляться». |
Gravely concerned by the impeding of the International Committee of the Red Cross and other humanitarian organizations from accomplishing their humanitarian mission in the occupied area of southern Lebanon, in particular to ascertain reports of ill-treatment of detainees in the detention centres of Khiyam and Marjayoun, |
будучи серьезно обеспокоена тем, что Международному комитету Красного Креста и другим гуманитарным организациям мешают выполнять свои гуманитарные задачи на оккупированной территории юга Ливана, в частности расследовать сообщения о жестоком обращении с задержанными лицами в центрах содержания под стражей в Хияме и Мардж-Аюне, |
Noting the consensus among the Puerto Rican people on the urgency of halting military manoeuvres on Vieques Island and on the return of occupied land to the people of Puerto Rico, |
отмечая единодушие народа Пуэрто-Рико в отношении настоятельной необходимости прекращения военных учений на острове Вьекес и возвращения оккупированной территории народу Пуэрто-Рико, |
It is one of the five large submarine bases built by the Third Reich in Occupied France. |
Являлась одной из пяти крупных баз субмарин, построенных Третьим рейхом в оккупированной Франции. |
I was in Occupied France. I couldn't get word out. |
Я был в оккупированной Франции и не мог дать о себе знать. |