Английский - русский
Перевод слова Obviously
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Obviously - Несомненно"

Примеры: Obviously - Несомненно
And we were on Cape Cod, a place, obviously, of great inspiration, and I picked up this book, "The Elements of Style," at a yard sale. Как-то мы были на Кейп-Коде, а это место, несомненно, порождает вдохновение, и я нашла книгу «Элементы стиля» на распродаже у дома.
If I was in the market for, say... I don't know, adult diapers, and some poor, incontinent soul walked by who obviously needed them more than I did, I would surrender those diapers. Да, знаете, если бы я пришел в магазин... ну, не знаю, за памперсами для взрослых, и тут появился бедняга, с недержанием, которому они, несомненно, нужны, больше чем мне, я бы уступил.
even precludes for a considerable time (until February 1995) any kind of talks, obviously as a delaying tactic, under the pretext of the expected so-called Presidential elections in occupied Cyprus. Под предлогом ожидания так называемых "президентских выборов" на оккупированном Кипре он в течение длительного срока (до февраля 1995 года) не допускает возможности ведения каких-либо переговоров, что, несомненно, свидетельствует о применении тактики проволочек.
As regards the consequences of the non-execution of the instructions, obviously where such execution should have taken place, it is assumed that the implied intention was to provide that the carrier would be liable in damages. Что касается последствий неисполнения инструкции, то в тех случаях, когда такое исполнение должно было быть обеспечено, несомненно, предполагается, что косвенное намерение состояло в том, чтобы предусмотреть ответственность перевозчика за причиненный ущерб.
And we were on Cape Cod, a place, obviously, of great inspiration, and I picked up this book, "The Elements of Style," at a yard sale. Как-то мы были на Кейп-Коде, а это место, несомненно, порождает вдохновение, и я нашла книгу «Элементы стиля» на распродаже у дома.
A political resolution of the refugee question was obviously central to the comprehensive and just peace settlement to which all aspired, and in the meantime UNRWA must continue to offer its full range of services. Политическое урегулирование проблемы беженцев, несомненно, находится в центре всеобъемлющего и справедливого мирного урегулирования, к которому стремятся все, и до достижения такого урегулирования БАПОР должно по-прежнему оказывать все свои услуги.
This imbalance is the reason for the external indebtedness that has to be met by Governments of States like the Dominican Republic, whose external debt exceeds $4 billion, which obviously has a negative impact on the quality of life of the country's population. Такая диспропорция является причиной образования у таких государств, как Доминиканская Республика, внешней задолженности: внешний долг Доминиканской Республики превышает 4 млрд. долларов, что, несомненно, наносит ущерб качеству жизни населения страны.
In a report submitted to the Human Rights Committee, that State had addressed the problem of minorities, which obviously fell within the ambit of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. В докладе, направленном Комитету по правам человека, это государство затронуло проблему меньшинств, которая, несомненно, относится к компетенции Комитета по ликвидации расовой дискриминации.
If programmes already exist which reach the poor and help them cope with the impact of the crisis, they should obviously be supported and expanded; В тех случаях, когда программы оказания помощи бедным слоям населения в преодолении последствий кризиса уже существуют, их, несомненно, следует поддерживать и расширять;
Civil and political rights and economic, social and cultural rights were obviously interdependent, but the protection of certain rights could in no case justify the violation of others. Несомненно, гражданские и политические права, с одной стороны, и экономические, социальные и культурные права, с другой стороны, взаимосвязаны, однако защита одних прав не может ни в коем случае оправдывать нарушение других прав.
As regards article 3, and more specifically paragraph 1 thereof, the view was expressed that the paragraph should be deleted, since the convention was intended to cover terrorist bombings, which would obviously exclude acts by military forces. В отношении статьи 3, а более конкретно ее пункта 1, выражалось мнение, что этот пункт следует опустить, поскольку настоящая конвенция направлена на охват бомбового терроризма, что, несомненно, исключает действия вооруженных сил.
Through our active involvement in the Common Foreign and Security Policy, we are assuming our share of responsibility for development in Europe and the world, obviously, to date, within the restrictive framework of our status as an associated country. Принимая активное участие в Общей внешней политике и политике в области безопасности, мы несем свою долю ответственности за развитие в Европе и в мире, и сегодня, несомненно, мы это делаем в строгих рамках нашего статуса ассоциированной страны.
The Constitution of Mongolia stipulated that international instruments ratified by that country had force of domestic law, and that that obviously applied to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Конституция Монголии предусматривает, что международные договоры, ратифицированные Монголией, имеют силу внутреннего законодательства, и это, несомненно, применяется к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
With regard to the situation of piracy, which obviously concerns all of us and is linked to the situation in Somalia, we understand that that fact cannot prevent us from seeking individual solutions to it when required. Что касается пиратства, которое, несомненно, затрагивает всех нас и связано с ситуацией в Сомали, то, насколько мы понимаем, этот факт не может нам помешать изыскивать, когда это требуется, индивидуальное решение этой проблемы.
That has obviously focused his and his Government's attention more on the issue of the indictment and hence less on the humanitarian crisis facing the country. Это, несомненно, привлекло его внимание и внимание его правительства к вопросам обвинения и тем самым отвлекло внимание от гуманитарного кризиса, который переживает его страна.
The capacity of the Organization to support and coordinate these initiatives and to play effectively its role of facilitator and advocate will obviously require support from the donor community to strengthen the resources it can devote to this challenging task. Для расширения возможностей Организации в плане поддержки и координации этих инициатив, а также эффективного выполнения ее роли посредника и пропагандиста, несомненно, необходима будет поддержка сообщества доноров в целях увеличения объема тех ресурсов, которые она может использовать для выполнения этой сложнейшей задачи.
My Government's continued call for a comprehensive ceasefire in the war-affected areas in the south will obviously, if implemented, alleviate the suffering of the civilian population in those areas and provide a conducive atmosphere for a peaceful settlement of the conflict. Постоянный призыв моего правительства к всестороннему прекращению огня в затронутых войной районах на юге страны - если он будет осуществлен на деле, - несомненно, смягчит страдания гражданского населения в этих районах и создаст благоприятную атмосферу для мирного урегулирования конфликта.
The difference in nutritional supply, and thus in the quality of life, between the first pair is obviously much smaller than that between the second pair. Различия в обеспечении продовольствием и таким образом в качестве жизни между первыми двумя странами, несомненно, намного меньше, чем между последними двумя странами.
It is no exaggeration to say that a series of changes in the Icelandic legal situation has been triggered by these amendments and obviously more change will in the next few years stem from this, both in law and practice. Не будет преувеличением сказать, что эти поправки повлекли за собой целый ряд изменений положения в области права в Исландии и, несомненно, вызовут в предстоящие несколько лет новые изменения как в области права, так и на практике.
The status and powers that a body has under the law of the State in question are obviously relevant in determining whether that body is an "organ" of the State. Статус и полномочия, которые орган имеет согласно праву указанного государства, несомненно, имеют значение для определения того, является ли эта организация "органом" государства.
If substantiated, such a claim would obviously have established a serious mistake on the part of the prosecution and would have warranted the immediate release of the individual in custody. Если бы это заявление было обосновано, оно, несомненно, указало бы на серьезную ошибку со стороны обвинения и послужило бы основанием для немедленного освобождения лица, находившегося под стражей.
Under these, obviously, those of the three developed countries of the region, of which Australia and New Zealand without any doubt belong to the 'top of the world'. К их числу относятся, естественно, три развитые страны региона, из которых Австралия и Новая Зеландия, несомненно, входят в группу "мировых лидеров".
While the arrival of indictees and fugitives obviously complicates our Completion Strategy timetable, it goes without saying that the arrival of alleged war criminals can only be applauded. Хотя прибытие обвиняемых и лиц, скрывающихся от правосудия, явно осложняет соблюдение сроков нашей стратегии завершения работы, несомненно, прибытие лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, следует только приветствовать.
The court held that the notice of the lack of conformity, which had been given one year after delivery, was obviously too late (article 39(1) CISG). Суд постановил, что извещение о несоответствии товара, которое было направлено через год после поставки, несомненно, было дано слишком поздно (статья 39(1) КМКПТ).
Any new modality must, obviously, command wide political support, for the decision to contribute is clearly a political choice, which may be affected more by political considerations than the technical features of a funding modality. Совершенно ясно, что любой новый механизм финансирования должен получить широкую политическую поддержку, поскольку решение в отношении взносов, несомненно, представляет собой политический выбор, на который политические соображения могут повлиять в большей степени, чем технические особенности механизма финансирования.