| Furthermore, the activity described in paragraph 20.45 covered on-farm agricultural evaluation, which obviously required synergy with the activity of FAO. | Кроме того, мероприятия, информация о которых содержится в пункте 20.45, включают в себя оценку положения дел в сельском хозяйстве на основе обследования крестьянских хозяйств, для чего, несомненно, необходимо объединить их с мероприятиями ФАО. |
| It is obviously important that the two sides begin to develop confidence in the sustainability and permanence of the ceasefire. | Несомненно, важно обеспечить, чтобы у обеих сторон крепла вера в устойчивость и нерушимость режима прекращения огня. |
| This decision is obviously an important step towards reaching the objectives of the Dayton Agreement and strengthening the democratic changes in Yugoslavia. | Это решение, несомненно, является важным шагом в направлении достижения целей Дейтонского соглашения и закрепления демократических перемен в самой Югославии. |
| The recently established workgroups in OECD and Eurostat will obviously contribute to such improvements. | Недавно созданные в ОЭСР и Евростате рабочие группы, несомненно, будут содействовать достижению прогресса в этом направлении. |
| Technical support actions are, obviously, also a good means to help individual countries on their way in web publishing. | Меры технической поддержки, несомненно, также являются эффективным средством оказания помощи отдельным странам в освоении методов публикации в Интернет. |
| The first is obviously a cross-country approach. | Первая, несомненно, заключается в пострановом анализе. |
| So we use them whenever we can in our operations, because they are obviously a cost-effective resource. | Таким образом, мы используем их там, где это можно, в наших операциях, поскольку это, несомненно, эффективные с точки зрения затрат ресурсы. |
| The economic situation and the level of unemployment obviously remain a concern. | Экономическая ситуация и уровень безработицы, несомненно, продолжают вызывать обеспокоенность. |
| We are watching the situation very carefully, because the rumours are obviously ongoing. | Мы очень внимательно следим за ситуацией, ибо, несомненно, ходят разные слухи. |
| However, the policy actions suggested in the strategy paper would, obviously, need to be further elaborated and thoroughly examined. | Вместе с тем предлагаемые в документе по стратегии политические шаги, несомненно, необходимо еще доработать и подвергнуть тщательному анализу. |
| In addition, data dissemination obviously is a measure for the statistician's work. | Кроме того, распространение данных, несомненно, является одним из показателей эффективности работы статистиков. |
| The extension of State administration to those areas will obviously facilitate access to all the population in need. | Распространение государственного управления на эти районы, несомненно, облегчит доступ ко всему нуждающемуся населению. |
| The statement of the Government shall obviously be understood as meaning that the defence counsel was made available for the accused during the entire trial. | Информация правительства должна, несомненно, означать, что для защиты обвиняемой на протяжении всего судебного процесса был назначен адвокат. |
| This is obviously an essential part of any effort to reduce the level of greenhouse gases. | Это, несомненно, является важной частью любых усилий по сокращению уровня выбросов парниковых газов. |
| And, obviously, the outcome has implications that go well beyond the US. | И, несомненно, результат будет иметь последствия, которые затронут не только США. |
| The ammunition used in small arms is obviously linked to the problems I have just mentioned. | Боеприпасы для стрелкового оружия, несомненно, имеют отношение к вышеупомянутым проблемам. |
| This programme will obviously be widely publicized and as such spread people's knowledge about human rights. | Данная программа, несомненно, получит широкую огласку и приведет к повышению информированности населения о правах человека. |
| Recent positive developments in Liberia will obviously have an impact on the stability of Sierra Leone. | Недавние позитивные события в Либерии несомненно скажутся на уровне стабильности в Сьерра-Леоне. |
| As far as relations among States are concerned, the primary competent body is obviously the International Court of Justice. | Что касается отношений между государствами, то здесь главным компетентным органом, несомненно, является Международный Суд. |
| In this context, it is obviously also important to address the specific rights and needs of women. | В этом контексте, несомненно, важно также рассмотреть конкретные права и потребности женщин. |
| The benefits and inconveniences of a particular neighbourhood are obviously reflected in the land component of real estate prices. | Преимущества и недостатки конкретной среды проживания, несомненно, отражаются на земельном компоненте цен на недвижимость. |
| Cars, obviously, are a major mode of urban transportation in developed countries and a growing sector in developing countries. | Легковые автомашины, несомненно, являются основным видом городского транспорта в развитых странах и растущим сектором в развивающихся странах. |
| This obviously is another area for multilateral activity. | Несомненно, здесь лежит еще одна область многосторонней деятельности. |
| Education and public health are obviously two areas that are fundamental for the well-being of our youth, but alone they are not enough. | Образование и здравоохранение, несомненно, являются двумя направлениями деятельности, которые имеют огромное значение для благополучия нашей молодежи, однако усилий только в этих сферах недостаточно. |
| A certain degree of transparency was clearly necessary in the context of State interests, which were also obviously public interests. | Определенная степень прозрачности, несомненно, необходима в контексте интересов государства, которые, безусловно, являются также и общественными интересами. |