Английский - русский
Перевод слова Obviously
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Obviously - Несомненно"

Примеры: Obviously - Несомненно
In the meantime, I would like to thank both delegations for the considerable amount of work that has obviously gone into these texts. А тем временем я хотела бы поблагодарить обе делегации за тот значительный объем работы, который, несомненно, был затрачен на эти тексты.
Mass media is obviously a partner of particular importance for raising public awareness and changing attitudes towards environment and development. Средства массовой информации, несомненно, являются весьма важным партнером с точки зрения повышения уровня информированности населения и изменения его отношения к окружающей среде и развитию.
It is not enough to limit peacekeeping to rebuilding a damaged community; it is obviously better to try to avoid a conflict before it erupts. Недостаточно ограничить поддержание мира восстановлением пострадавшего общества; несомненно, лучше постараться избежать конфликта до того, как он возникнет.
The infantry companies will operate from six main bases, which are mostly located in Government-controlled areas, and would obviously have only very limited rapid reaction capability. Пехотные роты будут осуществлять операции с шести основных баз, которые расположены главным образом в районах, находящихся под контролем правительства, и, несомненно, будут обладать лишь весьма ограниченным потенциалом быстрого реагирования.
Bilateral and multilateral cooperative ventures, such as INTELSAT or ISS, obviously require legal agreements and in many cases are governed by existing statutory norms. Двусторонние и многосторонние совместные проекты, например ИНТЕЛСАТ или МКС, несомненно, требуют юридических соглашений и во многих случаях их деятельность регулируется действующими нормами права.
Thirdly, Kosovo's struggling economy, with up to 60 per cent unemployment, is obviously a threat to political stability. В-третьих, переживающая трудности экономика Косово, характеризующаяся 60-процентным уровнем безработицы, несомненно, представляет серьезную угрозу для политической стабильности.
The Committee should be in closer contact with the latter and, to that end, would obviously need to be allocated additional financial and material resources. Необходимо, чтобы Комитет был ближе к этим странам и регионам, что, несомненно, потребует выделения ему дополнительных финансовых и материальных ресурсов.
However, this depends on the age of the equipment; new vehicles obviously require less maintenance than older ones. Однако это зависит от степени износа имущества; новые автотранспортные средства, несомненно, в меньшей степени нуждаются в техобслуживании, чем старые.
The draft agreement proposed by the Transnistrian party is a typical document for governing relations between two subjects of international law and obviously cannot be accepted by the authorities of the Republic of Moldova. Предложенный приднестровской стороной проект соглашения представляет собой типичный документ, определяющий отношения между двумя субъектами международного права, и, несомненно, является неприемлемым для властей Республики Молдова.
The high levels of delinquency and violence in the region are a major preoccupation for the population and obviously a source of instability in the new democracies. Высокий уровень преступности и насилия в регионе является предметом серьезной озабоченности населения и, несомненно, источником нестабильности для новых демократических систем.
Moreover, the replies were less complete, which was obviously due to the rather unsatisfactory development of monitoring of (transboundary) groundwaters. Их ответы к тому же были менее подробными, что, несомненно, обусловлено скорее неудовлетворительной организацией мониторинга (трансграничных) подземных вод.
We cautioned them not to grow too dependant on UNMIL, since eventually, obviously, it will have to be withdrawn. Мы предостерегли их относительно того, чтобы они не становились слишком зависимыми от МООНЛ, поскольку в конечном счете она, несомненно, завершит свою работу.
As important as the Committee's contributions have been to date, there is obviously some room for improvement. Каким бы важным ни был вклад, внесенный Комитетом к настоящему времени, несомненно существуют направления, по которым можно добиться улучшения.
The ESA register is not open to the public, but obviously delegations have access to and can discuss its content. Регистр ЕКА не открыт для широкой публики, но делегации, несомненно, имеют к нему доступ и могут обсуждать его содержание.
This is obviously a real opportunity and an important stage in the just and noble struggle for the liberation of women and the promotion of their status. Эта сессия, несомненно, является для нас реальной возможностью и важным этапом в справедливой и благородной борьбе за освобождение женщин и улучшение их положения.
For Germany, maintaining consensus in fighting international terrorism is of great value and is obviously in the interest of all United Nations Member States. Для Германии сохранение консенсуса в борьбе с международным терроризмом имеет огромное значение и, несомненно, отвечает интересам всех государств-членов Организации Объединенных Наций.
This situation has obviously further compounded one of the most difficult humanitarian situations in the world, characterized by chronic food insecurity, alternating droughts and floods and endemic disease. Это положение, несомненно, еще больше усугубило одну из наиболее сложных гуманитарных ситуаций в мире, которая характеризуется постоянным отсутствием продовольственной безопасности, сменяющими друг друга засухами и наводнениями и эндемическими заболеваниями.
The 2005 round of ICP has obviously been a major step forward in developing a system of calculating PPPs on a global basis. Цикл ПМС 2005 года, несомненно, стал важным шагом в направлении разработки системы расчета ППС на глобальной основе.
Land resources, agriculture, finance, trade and investment were obviously questions of great importance in the elaboration of a world strategy for sustainable development. Несомненно, важное значение для разработки глобальной стратегии устойчивого развития имеют земельные ресурсы, сельское хозяйство, финансы, торговля и инвестиции.
Control over court sentences would obviously be unacceptable in the light of the provisions of the Covenant. Если он касается вынесения приговоров судами, то это, несомненно, противоречило бы положениям Пакта.
Both our decision to negotiate an FMCT and Canada's proposal for appropriate work in the CD on nuclear disarmament obviously relate to much larger issues and challenges currently before the international community. Как наше решение вести переговоры по ДЗПРМ, так и канадское предложение относительно соответствующей работы на КР по ядерному разоружению, несомненно, имеют отношение к гораздо более масштабным проблемам и задачам, с которыми в настоящее время сталкивается международное сообщество.
The proposed expansion, which will be conducted in phases, will obviously add to the already serious challenges in providing logistical support to the force. Предлагаемое увеличение численности, которое будет осуществлено поэтапно, несомненно усугубит и так уже серьезные проблемы с материально-техническим обеспечением сил.
The feasibility of off-site translation obviously depends on the availability of reliable communications links for the electronic transfer of documents and reference materials and access to relevant data banks). Возможность дистанционного перевода, несомненно, зависит от наличия надежных линий связи для электронной передачи документов и справочных материалов и доступа к соответствующим банкам данных.
For instance, the Egmont Group has as its purpose sharing financial information and intelligence - which can obviously contribute to tracing of assets. Например, Эгмонтская группа специализируется на обмене финансовой информацией и оперативными сведениями, который, несомненно, может способствовать отслеживанию активов.
The group of people who could receive restitution of property was large but obviously certain conditions had to be fulfilled of which the citizenship requirement was one. Число лиц, которым могла быть возвращена собственность, было значительным, но, несомненно, необходимо было выполнить некоторые условия, одним из которых являлось требование о наличии гражданства.