Английский - русский
Перевод слова Obviously
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Obviously - Несомненно"

Примеры: Obviously - Несомненно
While the two proposed uses of best practices are obviously intertwined, and will necessarily feed into each other, the main differentiation lies in their different objectives. Хотя две предлагаемых области использования передовой практики являются, несомненно, взаимосвязанными и взаимодополняющими, основное различие заключается в их задачах.
Still, being a large and complex system, there are obviously further improvements to be made in different areas of the ICP. В то же время в различных областях ПМС, которая представляет собой крупную и сложную систему, еще, несомненно, предстоит принять меры по их дальнейшему совершенствованию.
The defendant's expressions therefore involved conduct obviously coming under the description of the act presented in article 233 (a) of the General Penal Code. Поэтому выражения ответчика подразумевают поведение, несомненно подпадающее под описание акта, рассматриваемого в статье 233 а) Уголовного кодекса.
The referral and local hospitals of the National Centre for Emergency Medicine are equipped with 127 emergency vehicles and modern communications, which obviously enhances their effectiveness. Обеспечение центральной и территориальных больниц Республиканского центра экстренной медицинской помощи 127 единицами специального автотранспорта и современными средствами связи, несомненно, повысит деятельность данной системы.
Lizzy, you're obviously here now because you sense this meeting was a mistake. Лиззи, несомненно ты сейчас здесь, потому что почувствовала, что это было ошибкой.
I obviously have a lot of anger, but I'm trying to let it go, because it's toxic. Я, несомненно, очень зла, но я пытаюсь отпустить это чувство, оно отравляет.
Well, still, he is obviously baiting us, baiting you. Он несомненно по-прежнему заманивает нас, заманивает тебя.
Principal Library Book, because you're obviously checked out! Директор библиотечная книга, потому что вы, несомненно, выписаны.
The Governor, obviously... has relieved Colonel Nascimento of his duties and the military police... has initiated the process of his expulsion. Губернатор, несомненно... уже освободил полковника Насименто от занимаемой должности и полиция... инициировала процесс его увольнения.
The solution that was adopted for guideline 2.2.1 and which is faithful to the Vienna text obviously implies that the rule thus codified applies only to treaties in solemn form, which do not enter into force solely by being signed. Следуя Венскому тексту, решение, закрепленное в руководящем положении 2.2.1, несомненно, означает, что кодифицированная таким образом норма применима лишь в отношении договоров в официальной форме, которые не вступают в силу единственно на основании факта их подписания.
The mechanism allowed for coordination of reactions to inadmissible reservations and declarations, although the decision whether or not to react obviously remained an individual one for each State to take. Этот механизм позволяет координировать реагирование на недействительные оговорки и заявления, хотя само решение о том, реагировать соответствующим образом или нет, несомненно принимается каждым государством в индивидуальном порядке.
The United Nations concern for "violence against women" obviously means violent acts that are primarily and exclusively committed against women. Выражая озабоченность по поводу насилия в отношении женщин, Организация Объединенных Наций, несомненно, имеет под ним в виду акты насилия, направленные главным образом или исключительно против женщин.
The spate of kidnappings in the commercial cities of Port Harcourt, Aba and Onitsha obviously forced investors, businessmen and manufacturing companies to relocate to other, peaceful cities in Nigeria. Всплеск похищений в торговых городах Порт-Харкорт, Аба и Онича несомненно вынудил инвесторов, бизнесменов и промышленные компании переместиться в другие, мирные города Нигерии.
Coordination is obviously vital and, if anything, will get more important as more donors and actors arrive on the scene. Очевидно, что необходима координация, и ее значение, несомненно, будет возрастать по мере того, как все больше доноров и участников начнут прибывать на место событий.
'cause obviously... you know... there's apparently... less... errrrrr... responsibilities outside yourself. Потому что очевидно... несомненно... меньше... эээээ... обязанностей в отношениях.
Although the Madrid Agenda is obviously binding only upon the members of the Madrid Club, it nonetheless constitutes a point of reference which will, we hope, prove very useful for the Member States of the Organization. Хотя Мадридская повестка дня, несомненно, представляет собой документ, обязательный только для самого Мадридского клуба, он тем самым не перестает быть документом, который, как мы ожидаем, принесет большую пользу государствам - членам Организации.
The amount of time required for staff to become familiar in the new techniques has taken longer than originally anticipated, which obviously has impact on delivery against schedule. Для ознакомления с новыми методами персоналу потребовалось больше, чем это исходно предполагалось, времени, что, несомненно, сказалось на графике работ.
The appalling conditions of the prison system and various institutions obviously have a negative impact on children who are institutionalized or who have to confront the juvenile justice system. Ужасающие условия содержания в тюрьмах и различных учреждениях несомненно оказывают пагубное воздействие на детей, находящихся в этих учреждениях или сталкивающихся с системой отправления правосудия для несовершеннолетних.
The Government was of course fully aware of the meaning of article 27 of the Covenant and, obviously, even two or three persons could identify themselves as a particular group. Правительство, разумеется, в полной мере понимает смысл статьи 27 Пакта и, несомненно, согласно с тем, что даже два - три человека могут идентифицировать себя как особую группу.
In relation to the latter, she wondered whether the Government intended to collect data on the prevalence of under-age marriage and adolescent pregnancy, which were obviously detrimental to women's health. В связи с последней проблемой оратор интересуется, намеревается ли правительство собирать данные о распространенности браков несовершеннолетних и подростковой беременности, которые несомненно наносят ущерб здоровью женщин.
Teddy, I know this is all about family for you... obviously, that's what having a baby is all about. Тедди, я знаю, для тебя это все связано с семьей... Несомненно, в этом смысл рождения ребенка.
Sierra Leone's proposal on the establishment of a Dispute Settlement Service offering or responding with its services early in disputes merited further study, since conflict prevention was obviously of primary importance. Более глубокого изучения заслуживает предложение, внесенное Сьерра-Леоне и касающееся создания службы разрешения споров, предлагающей или оказывающей свои услуги на начальном этапе спора, поскольку предупреждение возникновения конфликтов, несомненно, является чрезвычайно важным вопросом.
These simplifications obviously entail a major review of internal supply chain systems, but the appetite for this is growing given the benefits to be gained, when associated with EDI standards which are as simple to implement as possible. Эти упрощения, несомненно, потребуют значительного пересмотра внутренних систем цепочки поставок, однако интерес постоянно возрастает с учетом потенциальных выгод, которые могут быть получены благодаря одновременному использованию стандартов ЭОД, являющихся максимально простыми для внедрения.
In this connection, it is unnecessary to stress the fact that the shortages already affecting a number of vital resources obviously fuel tensions and presage conflicts in various regions. В этой связи необходимо подчеркнуть тот факт, что дефицит, который уже оказывает отрицательное воздействие на ряд жизненно важных ресурсов, несомненно, усиливает напряженность и является предвестником конфликтов в различных регионах.
These moral principles obviously have cultural roots, but also often have an objective basis, as is the case with the physical and mental well-being of a child. Эти нравственные нормы, несомненно, имеют культурные корни, однако во многих случаях они могут служить объективным критерием, как, например, в случаях, затрагивающих физическую и нравственную неприкосновенность ребенка.