Английский - русский
Перевод слова Obviously
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Obviously - Несомненно"

Примеры: Obviously - Несомненно
The process of establishment of title to lands would obviously take time, but he wished to know whether it had given rise to social or economic problems and, if so, who had felt affected by them and how they had been resolved. Процесс оформления прав землевладения, несомненно, потребует времени, однако он хотел бы узнать, сопряжен ли этот процесс с какими-либо социальными и экономическими проблемами, и если да, кого затрагивают эти проблемы и каким образом они решаются.
It will obviously enable the Council to have a better grasp of Mr. Bildt's activities and, when necessary, to extend its political support to him or use his good offices. Это, несомненно, позволит Совету глубже вникнуть в суть деятельности г-на Бильдта и при необходимости оказать ему политическую поддержку или воспользоваться его добрыми услугами.
Further work is being done on this evaluation in order to determine the true scale of the costs attributable to the results, which is obviously greater than it would appear. В настоящее время такая оценка проводится, исходя из достигнутых результатов, с целью определения подлинной величины расходов, которые, несомненно, больше вышеуказанных.
Their performance will obviously be a factor in the pace of United Nations deployment forward and in the contribution it can make. От их действий будут, несомненно, зависеть и темпы дальнейшего развертывания контингентов Организации Объединенных Наций и результаты этого развертывания.
The commitment to democracy of the Nepalese people and parties should obviously be praised first and foremost, but we should also pay tribute to the able guidance that Mr. Martin has ensured in his functions. Приверженность непальского народа и партий демократии, несомненно, заслуживает похвалы в первую очередь, но мы также должны воздать должное умелому руководству, которое демонстрирует г-н Мартин при исполнении своих обязанностей.
Providing educational systems is largely a national responsibility, but the eradication of poverty worldwide will obviously play a decisive role in facilitating such national policies. Создание системы образования является главным образом национальной задачей, однако ликвидация нищеты во всем мире, несомненно, сыграет решающую роль в содействии такой национальной политике.
Suggestions such as those included in the above-mentioned note obviously require further analysis and discussion by the appropriate bodies of the concerned institutions, as indeed the Development Committee itself has decided to do. Предложения, подобные тем, которые были включены в вышеупомянутую записку, несомненно, нуждаются в дальнейшем анализе и обсуждении соответствующими органами заинтересованных учреждений, как, собственно говоря, и решил поступить сам Комитет по вопросам развития.
There obviously remains a range of matters relating to details and implementation that the parties would like to pursue, and that we ourselves require them to resolve among themselves. Несомненно, все еще имеется круг вопросов, связанных с конкретикой осуществления соглашения, которые стороны хотели бы рассмотреть и которые, как мы считаем, они должны решить между собой.
With respect to the strengthening of the Department of Political Affairs, it was obviously preferable to have the resources to resolve disputes before they escalated into larger conflicts. Что касается укрепления Департамента по политическим вопросам, то, несомненно, предпочтительнее иметь средства для разрешения споров до того, как они перерастут в более серьезные конфликты.
Any violation of such a critical international legal instrument will certainly create an atmosphere of mistrust, and this will obviously not be in the best interests of European security. Любое нарушение такого важного международного юридического документа, несомненно, создаст атмосферу недоверия, что, очевидно, вовсе не отвечает интересам европейской безопасности.
The decisions to be made on coverage and scope are obviously related to the funding issue, and more generally to resources and capacities available at different levels. Принятие решений о масштабах и сфере охвата, несомненно, связано с вопросом о финансировании, и в более общем плане с вопросом о ресурсах и возможностях, которые имеются на различных уровнях.
The standards established by the International Hydrographic Organization, even though not explicitly mentioned in the draft resolution, quite obviously form the basis on which the desired uniformity in charts and publications can be achieved. Установленные Международной гидрографической организацией стандарты, хотя они в проекте резолюции и не упоминаются конкретно, несомненно, образуют ту основу, на базе которой необходимое единообразие морских карт и публикаций может быть достигнуто.
The recommendation for increased interaction between the General Assembly and the Security Council on ways in which to deal with the illicit traffic in small arms and light weapons obviously needs to be pursued. Рекомендация, касающаяся улучшения взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в целях рассмотрения путей решения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, несомненно заслуживает дальнейшего развития.
Furthermore, we call on the United Nations, especially the Security Council, to address the issue on the basis of an accurate assessment of the situation in Darfur which obviously has begun to improve. Кроме того, мы призываем Организацию Объединенных Наций, прежде всего Совет Безопасности, чтобы при рассмотрении этого вопроса он исходил из объективной оценки ситуации в Дарфуре, в которой, несомненно, за последнее время наметились позитивные сдвиги.
This approach should obviously include a true internal, non-exclusive dialogue, a careful programme of disarmament, demobilization and reintegration and a vision extending to the entire region or subregion at issue. Такой подход, несомненно, должен предусматривать подлинно внутренний, всеохватывающий диалог, тщательно разработанную программу разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также видение, охватывающее весь затронутый регион или субрегион.
The Central African Office for the Suppression of Banditry was obviously a long-standing institution which had been the subject of controversy in the past; she wondered what reasons the authorities had for maintaining it at the present time. Центральноафриканское Управление по борьбе с бандитизмом является, несомненно, уже давно существующим органом, в отношении которого в прошлом высказывались различные мнения, и г-жа Уэджвуд задается вопросом, почему в настоящее время власти по-прежнему сохраняют его существование.
The scope of such a code of conduct would obviously depend on the willingness to participate of all States that carry out activities in outer space. Сфера действия такого кодекса поведения, несомненно, будет зависеть от готовности всех государств, осуществляющих такую деятельность в космическом пространстве, принимать в нем участие.
Although forest degradation is obviously an important component of the deterioration of the global forest cover, this phenomenon has hardly been mentioned in national reports, which suggests that more attention should be paid to this complex problem. Хотя деградация лесов несомненно играет важную роль в ухудшении состояния лесного покрова в мире, об этом упоминается далеко не во всех национальных докладах, из чего можно сделать вывод, что этой комплексной проблеме должно уделяться больше внимания.
Much depends upon national and international will to ensure accountability and responsiveness, and the role of the United Nations is obviously relevant in this respect. Многое зависит от воли национальных правительств и международной решимости обеспечить подотчетность и ответственность, и несомненно видную роль играет в этих вопросах Организация Объединенных Наций.
It's got cheap beer, it's got great surf, it's got, obviously, beautiful women, it's got sombreros. Здесь есть дешевое пиво, отличный серфинг, несомненно, прекрасные женщины, здесь есть сомбреро.
These are obviously dates and times, but how do you get a location from that column? Это несомненно даты и время, но как ты можешь определить место по остальным цифрам?
It is asked to provide "the categories of waste..." but obviously we need to provide the list of waste. В этом пункте содержится просьба изложить данные о "категориях отходов...", хотя несомненно речь идет о необходимости представления перечня отходов.
Among the ongoing projects of importance in this context, we are obviously aware of the Global Agenda for Dialogue among Civilizations, although it is not the focus of our attention this year. Среди осуществляемых важных проектов в этом плане нам, несомненно, известно о глобальной повестке дня для Диалога между цивилизациями, хотя в этом году она и не является объектом нашего внимания.
Given its lack of know-how and skills in this area and its limited means, the Government will obviously encounter difficulties in implementing the resolutions and conventions against terrorism, especially in preparing national implementing legislation and in drafting reports thereon. Будучи недостаточно хорошо осведомлено в этих вопросах и не располагая необходимыми средствами, правительство, несомненно, столкнется с трудностями при осуществлении антитеррористических резолюций и конвенций, в частности, при разработке на их основе национальных законов и подготовке соответствующих докладов.
We will continue, especially in terms of logistics support, to do what we can to support his efforts, which are obviously essential to the settlement of this problem. Мы будем и впредь, особенно в том, что касается материально-технической поддержки, делать все, что в наших силах, для поддержки его усилий, которые, несомненно, имеют жизненно важное значение для урегулирования этой проблемы.