But whichever way one goes, the process of reasoning follows well-worn legal pathways: references to normal meaning, party will, legitimate expectations, good faith, and subsequent practice, as well as the "object and purpose" and the principle of effectiveness. |
Однако, какой бы образ действий ни был избран, процесс аргументации продвигается по накатанным юридическим тропам: ссылки на обычное значение, намерение сторон, законные ожидания, добросовестность и последующую практику, а также "объект и цель" и принцип эффективности. |
While the lex specialis rule might resolve some such problems, it could not automatically resolve a possible conflict where the object and purpose of the subsystems might differ - an example might concern the application of principles of environmental law within the administration of a trade instrument. |
Норма lex specialis могла бы решить некоторые из подобных проблем, однако она не может автоматически разрешить возможный конфликт в том случае, когда объект и цель подсистем могут оказаться разными: в качестве примера можно привести применение принципов экологического права при осуществлении торгового договора. |
Members also said that the object and purpose of the unilateral act, which the Rapporteur considered fundamentally treaty-based, should be taken into account for the purposes of interpretation. |
Кроме того, указывалось, что для толкования следует учитывать объект и цель одностороннего акта, который рассматривался Докладчиком как главным образом конвенционный. |
An indication of that context and the object and purpose may be found in the resolution contained in the Final Act of the United Nations Conference on International Commercial Arbitration, which concluded the New York Convention. |
Ссылку на такой контекст, а также объект и цель, можно встретить в резолюции, содержащейся в Заключительном акте Конференции Организации Объединенных Наций по международному торговому арбитражу, которым завершается Нью-Йоркская конвенция. |
The Commission should also reconsider the 1997 preliminary conclusions in the light of recent practice, which took account of the specific object and purpose of the treaty. |
Кроме того, Комиссии следует повторно рассмотреть предварительные выводы 1997 года с учетом недавней практики, в которой учтены конкретный объект и цель договора. |
The main object, however, is to analyse the implications of globalization for strategies of development, if development is to bring about an improvement in the living conditions of people. |
Однако главная цель заключается в анализе последствий глобализации для стратегий развития, которое должно нести с собой улучшение условий жизни людей. |
Ever since, knowledge, instead of serving human salvation and exalting human character, has been used as an instrument in the hands of those whose only object is to advance their own narrow, utilitarian self-interest. |
С тех пор знание - вместо того чтобы служить идее спасения человека и возвышению его характера, - использовалось в качестве инструмента теми, единственная цель которых заключалась в реализации своих узкоэгоистичных, утилитарных интересов. |
If States are permitted to ignore its decisions, the very object of the establishment of the court will be defeated and public confidence in the integrity of the court lost. |
Если позволить государствам игнорировать решения такого суда, то сама цель его создания не будет достигнута, а вера общественности в непогрешимость суда будет утрачена. |
In the second place, the United Kingdom believes (as already indicated) that the overriding object of the exercise must be to introduce the greatest possible measure of clarity and stability into this area of the law. |
Во-вторых, по мнению Соединенного Королевства (как мы уже об этом говорили), первостепенная цель работы должна заключаться в достижении максимально возможной ясности и стабильности в этой области права. |
[...] the constituent instruments of international organizations are also treaties of a particular type; their object is to create new subjects of law endowed with a certain autonomy, to which the parties entrust the task of realizing common goals. |
«[...] учредительные документы международных организаций также являются конкретного рода договорами; их цель состоит в создании новых субъектов права, наделенных определенной самостоятельностью, которым стороны поручают задачу реализации общих целей. |
The Covenant, however, is also a multilateral treaty and equally has its own object and purpose, thus attracting in its turn the interpretative guidance of the Vienna Convention. |
Вместе с тем Пакт также является многосторонним договором и наравне с другими договорами имеет собственные цель и задачи, в свою очередь отсылая нас к Венской конвенции как руководству по толкованию. |
It was likewise observed that the Vienna Convention itself was a prime example of a multilateral law-making treaty whose object and purpose necessarily implied that it should continue to be in operation during an armed conflict. |
Кроме того, было отмечено, что сама Венская конвенция является важнейшим примером многостороннего нормативного договора, объект и цель которого неизбежно предполагают, что он должен продолжать действовать во время вооруженного конфликта. |
Articles 50 to 55 of the draft have been worded more clearly, specifying the object and limits of such measures and reducing the possibility that they will be used for punitive purposes. |
Статьи 50 - 55 проекта подверглись более четкому редактированию, в них отмечается цель контрмер и пределы их применения и сокращаются возможности их использования в целях наказания. |
In this case, the object and purpose is to protect refugees and to assure them the widest possible exercise of their rights in the absence of effective national protection. |
В данном случае объект и цель заключаются в защите беженцев и обеспечении как можно более широкого осуществления их прав при отсутствии эффективной национальной защиты. |
He nevertheless was of the view that the Commission must absolutely define the notion of the "object and purpose" of the treaty. |
Он, однако, счел, что Комиссии совершенно необходимо попытаться дать определение понятию "объект и цель" договора. |
Admittedly, they are often dealing with human rights conventions, which lend themselves easily to conclusions influenced by ideologically oriented positions, one symptom of which is the insistence that all the substantive provisions of such treaties reflect their object and purpose. |
Следует признать, что они часто рассматривают конвенции по правам человека, которые легко поддаются толкованию, диктуемому идеологически ориентированными позициями, и одним из признаков этого является настояние на том, что все материально-правовые положения таких договоров отражают их объект и цель. |
In this provision, the words "of the object and purpose", which are replaced by an ellipsis in the above quotation, obscure rather than clarify the meaning. |
В этой статье выражение «объект и цель», которое фигурирует в круглых скобках в вышеупомянутой цитате, скорее затушевывает, чем разъясняет значение. |
And thus there is in these provisions reference both to the text and to the object and purpose. |
Таким образом, в этих положениях содержится ссылка как на текст, так и на объект и цель. |
The State party notes that the scope of application of the reservation is clear and confined so as not to defeat the object and purpose of the Covenant. |
Государство-участник отмечает, что сфера применения этой оговорки является четкой и очерчена таким образом, чтобы не подрывать существо и цель Пакта. |
However, as this understanding explicitly noted, a State party could not through the imposition of domestically lawful "official sanctions" defeat the object and purpose of the Convention to prohibit torture. |
В то же время, как четко отмечалось в этом условии, государство-участник не может посредством введения законных по национальному праву "официальных санкций" отвергать объект и цель Конвенции - запрещение пыток. |
It is in the common interest of all parties to a treaty that it is respected as to object and purpose by all parties. |
Все стороны договора заинтересованы в том, чтобы его объект и цель уважались всеми участниками. |
a) The object or purpose of the common plan or conspiracy to wage aggressive war |
а) Задача или цель общего плана или заговора с целью ведения агрессивной войны |
Only signatory States should be entitled to formulate an objection, since that possibility was closely linked to the obligation of signatory States not to defeat the purpose and object of the treaty before becoming parties to it. |
Только государства, подписавшие Конвенцию должны иметь право формулировать возражение, ибо такая возможность тесно связана с обязательством подписавших государств не подрывать цель и предмет договора до присоединения к числу его участников. |
Only one regime should be established for the entire flight, with clearly defined consequences taking account of the purpose of the object and its final destination rather than taking as the point of reference the physical space through which it travels. |
Для всего полета должен быть установлен только один режим, предусматривающий четко определенные последствия и учитывающий назначение объекта и его конечную цель, а не то, через какое физическое пространство он перемещается. |
Since no one argues that you can make weapons or explosive devices from low-enriched uranium or plutonium with a high concentration of plutonium-238, we believe that this is a conservative approach, which addresses the fundamental object and purpose of a treaty. |
Поскольку никто не утверждает, что оружие или взрывное устройство можно изготовить из низкообогащенного урана или плутония с высокой концентрацией плутония-238, мы полагаем, что этот ограничительный подход учитывает фундаментальный объект и цель договора. |