Dude, the object is to win the fishing tournament, isn't it? |
Чувак, цель - выиграть в турнире по рыбной ловле, не так ли? |
Section 4 of the Space Affairs Act establishes the South African Council for Space Affairs under the authority of the Minister of Trade and Industry, which has as its object the implementation of the space policy of South Africa. |
Согласно разделу 4 Закона по вопросам космоса под эгидой Министра торговли и промышленности учреждается Южноафриканский совет по вопросам космоса, цель которого состоит в проведении космической политики Южной Африки. |
The Trade Unions Ordinance provides that any combination of employees or employers which has the principal object of regulating relations between employees and employers, or between employees, or between employers must be registered with the Registrar of Trade Unions. |
В Законе о профсоюзах предусматривается, что любое объединение работников или работодателей, основная цель которого состоит в регулировании отношений между работниками и работодателями или между самими работниками, или между самими работодателями, должно быть зарегистрировано в Бюро регистрации профсоюзов. |
Also with regard to the objective of eliminating residual discrimination, along with these two laws, which may be considered fundamental in this area, mention should be made of another law with the same object, that of eliminating residual discrimination in a particular sector. |
Кроме этих двух законов, которые можно считать основными в данном вопросе, следует назвать - в свете борьбы с остаточными проявлениями дискриминации - еще один закон, преследующий ту же самую цель, а именно ликвидацию остаточных проявлений дискриминации в определенной конкретной области. |
Such a document should indicate, inter alia, the relevance of the study, including its timeliness, its object and the general outlines envisaged as well as a draft timetable. |
в частности, уточняется значение исследования, включая его актуальность, его цель и предполагаемые общие направления, а также проект графика его подготовки. |
The principal object of the Act states that it is to provide a "framework for cooperative workplace relations that supports economic prosperity and welfare by... respecting and valuing the diversity of the work force by helping to prevent and eliminate discrimination" |
Главная цель данного закона состоит в том, чтобы он обеспечивал "рамки для создания по месту работы отношений сотрудничества, служащих основой для экономического процветания и благоденствия благодаря... уважению и признанию ценности многообразного характера трудовых ресурсов посредством содействия предотвращению и ликвидации дискриминации". |
These limitations to the powers of the House of Lords are based on the belief that the principal legislative function of the modern House of Lords is revision, and that its object is to complement the House of Commons, not to rival it. |
Эти ограничения полномочий палаты лордов основываются на убеждении, что основная законодательная функция современной палаты лордов сводится к проверке и что ее цель заключается в том, чтобы дополнять палату общин, а не соперничать с ней. |
Although the Convention never expressly articulates a duty of States to prevent nuclear accidents, it is clear that the entire object and purpose of the Convention is to create international obligations to promote nuclear safety in order to prevent nuclear disasters. |
Хотя нигде в Конвенции конкретно не указывается на обязанность государств предотвращать ядерные аварии, ясно, что и объект, и цель Конвенции заключаются в установлении международных обязательств, направленных на укрепление ядерной безопасности, с тем чтобы предотвращать ядерные аварии. |
These are the two fundamental elements: the object and purpose can only be determined by an examination of the treaty as a whole; and, on that basis, reservations to the "essential" clauses, and only to such clauses, are rejected. |
Существуют два основополагающих элемента: объект и цель могут определяться только с помощью анализа договора в целом; и на этой основе оговорки к «существенно важным» положениям и только к таким положениям отклоняются. |
On the other hand, it is self-evident that, if the commitment to obligatory dispute settlement is precisely the purpose of the treaty, a reservation excluding such settlement would, of course, be contrary to the object and purpose of the treaty. |
Вместе с тем очевидно, что если в обязательстве передавать споры на обязательное урегулирование и заключается цель договора, то оговорка, исключающая такое урегулирование, разумеется, будет противоречить объекту и цели договора. |
"The object and purpose of the Convention thus limit both the freedom of making reservations and that of objecting to them." |
"Таким образом, объект и цель Конвенции ограничивают как свободу формулирования оговорок, так и возражений против них". |
That was a subjective criterion, subsidiary to other more important ones such as the character of the armed conflict, the parties to the conflict, the scope for implementing the treaty during an armed conflict, and the object and purpose of the treaty. |
Этот критерий является субъективным и вспомогательным по отношению к другим более важным критериям, таким как характер вооруженного конфликта, стороны в конфликте, сфера применения договора во время вооруженного конфликта и объект и цель договора. |
Some delegations agreed with the Special Rapporteur that "object and purpose" must be understood as one and the same notion rather than as two separate concepts, and that that notion referred to the core obligations of a treaty. |
Некоторые делегации согласились со Специальным докладчиком в том, что «объект и цель» должны пониматься как одно и то же понятие, а не как две разные концепции и что это понятие касается основных обязательств по договору. |
It was observed that the object and purpose of the treaty should not necessarily be limited to the essential provisions of the treaty but also extend to relatively minor issues which might affect the balance of the overall text of the treaty. |
Отмечалось, что объект и цель договора не обязательно должны ограничиваться существенно важными положениями договора, а также должны распространяться на относительно второстепенные вопросы, которые могут нарушить баланс всего текста договора. |
With regard to the Treaty, it is enough to consider the ordinary meaning of the terms in order to understand its object and purpose, the specific obligations it imposes, its control and safeguard mechanisms, and the modalities for its extension. |
Что касается Договора, то для того, чтобы понять его объект и цель, конкретные обязательства, механизмы контроля и гарантий и механизмы продления его действия, необходимо проанализировать общепринятый смысл употребляемых в его тексте терминов. |
the Strasbourg Court held that "the object and the purpose of the Convention's system" Para. 75. |
в более категоричной форме заявил, что "объект и цель системы Конвенции"Пункт 75. |
It was suggested that in endeavouring to pinpoint the concept the two terms should not be separated; it was in fact the object and purpose of the treaty that made it possible to say what the essential provisions of the treaty were, and not the opposite. |
Было отмечено, что для того, чтобы попытаться уточнить это понятие, важно было не разделять эти два термина; кроме того, скорее объект и цель договора позволяют сказать, какие из его положений являются существенно важными, а не наоборот. |
He agreed that the criterion of the object and purpose of the treaty was essential for determining the permissibility of reservations, but the solutions provided by the Convention with regard to the effects of impermissible reservations were far less convincing in the case of human rights treaties. |
Он заявляет о своем согласии с тем, что объект и цель договора являются наиболее важным критерием допустимости оговорок, однако предусмотренные Конвенцией решения в отношении последствий недопустимых оговорок являются гораздо менее убедительными в случае договоров в области прав человека. |
As the reservation to paragraph 2 of article 9 aims to exclude one of the fundamental obligations under the Convention, it is the view of the Government of Finland that the reservation is not compatible with the object and purpose of the Convention. |
Поскольку оговорка к пункту 2 статьи 9 преследует цель уклонения от выполнения одного из основных обязательств Конвенции, по мнению правительства Финляндии, эта оговорка несовместима с целями и задачами Конвенции. |
Mr. Kavanagh, speaking in explanation of vote before the voting, said that the amendment, which had not been proposed during the informal negotiations in the draft resolution, should be considered an attempt to change the latter's object and purpose. |
Г-н Кавана, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что эту поправку, которая не была представлена в ходе неофициальных консультаций по проекту резолюции, следует рассматривать как попытку изменить предмет и цель проекта резолюции. |
The object is to provide for dialogue and consultation between Peruvian communities abroad and the Head of the Consular Office on issues relating to the improvement of consular services, protection tasks and the integration of Peruvians in the communities in which they live. |
Их цель - способствовать диалогу и консультациям между общинами перуанцев за рубежом и руководителем консульского учреждения по вопросам, касающимся улучшения консульского обслуживания, защиты и интеграции перуанцев в общество по месту их жительства. |
1.7.4. ["Bilateralized reservations"] [Agreements between States having the same object as reservations] |
1.7.4 [«Двусторонние оговорки»] [Соглашения между государствами, имеющие такую же цель, что и оговорки] |
A draft Family Court Bill (the Bill) has been prepared, which has as object, inter alia, to set up a Family Court and provide for conciliation and speedy settlement of disputes relating to family affairs. |
Подготовлен проект закона о суде по семейным делам, цель которого состоит, в частности, в создании суда по семейным делам, в обеспечении примирения и в скорейшем урегулировании семейных споров. |
To organise, in accordance with the law, the national registry of non-governmental organisations whose statutory object is essentially the promotion of the values of citizenship, defence of human rights, women's rights and gender equality; |
р) организация в соответствии с законом национального реестра неправительственных организаций, главная уставная цель которых состоит в продвижении гражданских ценностей и защите прав человека, прав женщины и гендерного равенства; |
In its 1951 advisory opinion, the International Court of Justice made an analogy between the validity of objections and that of considered that: The object and purpose of the Convention thus limit both the freedom of making reservations and that of objecting to them. |
В своем консультативном заключении 1951 года Международный Суд увязал рассмотрение действительности возражений с рассмотрением действительности самих оговорок, заявив следующее: Объект и цель устанавливают пределы как в отношении свободы заявлять оговорки, так и свободы возражать против них. |