However, it contained a number of provisions that ran counter to the object and purpose of the Convention, and therefore a standing committee was currently considering a draft law designed to bring it into line with the relevant articles of the Convention. |
Тем не менее в нем содержится ряд положений, которые противоречат предмету и цели Конвенции, и поэтому постоянно действующий комитет в настоящее время рассматривает проект закона, цель которого - привести действующее законодательство в соответствие с относящимися к данному вопросу статьями Конвенции. |
Patients have to turn their head in order to compensate for the lack of eye movement initiation in order to follow an object or see objects in their peripheral vision, but they often exceed their target. |
Пациенты должны повернуть голову, чтобы компенсировать отсутствие начала движения глаз для того, чтобы следить за объектом или увидеть объекты своим периферийным зрением, часто на угол, превышающий направление на цель. |
The object and purpose of the Genocide Convention imply that it was the intention of the General Assembly and of the States which voted it that as many States as possible should participate. |
Объект и цель Конвенции о геноциде предполагают, что и Генеральная Ассамблея, и государства, проголосовавшие за Конвенцию, стремились к тому, чтобы в ней участвовало как можно большее число государств. |
The ultimate goal of every nation must be to ensure that the people themselves occupy centre stage in the decision-making processes of their country, as they are the subject and object of its development. |
Конечная цель каждого государства должна состоять в том, чтобы сам народ занял главное место в процессе принятия решений по вопросам, касающимся его страны, поскольку народ является и субъектом, и объектом ее развития. |
For the purpose of assessing the validity of reservations, the object and purpose of the treaty means the essential provisions of the treaty, which constitute its raison d'être. |
Для целей оценки действительности оговорок объект и цель договора означают существенно важные положения договора, в которых заключается смысл его существования". |
But it is clear from the submissions made by the State party and, particularly, the submission made on 3 July 1996, that the object and purpose of imposing restriction under the Gayssot Act on freedom of expression was to prohibit or prevent insidious expression of anti-semitism. |
Но из представлений государства-участника, особенно из представления от З июля 1996 года, вполне очевидно следует, что задача и цель установления в законе Гейссо ограничения на свободу слова состоит в запрете или предотвращении скрытого выражения антисемитизма. |
While there is no automatic correlation between reservations to non-derogable provisions, and reservations which offend against the object and purpose of the Covenant, a State has a heavy onus to justify such a reservation. |
Хотя не существует автоматической связи между оговорками к положениям, не допускающим отступлений, и оговорками, которые умаляют объект и цель Пакта, на государстве лежит тяжелое бремя доказать необходимость такой оговорки. |
Moreover, the landmark ruling in the case on reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide had dealt with a convention that had a very well defined object and purpose, which was not true of most treaties. |
Кроме того, принципиальное решение, вынесенное по делу об оговорках к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, касается конвенции, объект и цель которой четко определены, в то время, как в большинстве договоров этого нет. |
Notions, such as "normative treaty" and in particular "object and purpose of the treaty" were much more effective references to determine the admissibility of a reservation. |
Такие понятия, как "нормативный договор" и тем более "объект и цель договора", являются гораздо более эффективными инструментами определения допустимости той или иной оговорки. |
It was suggested that the Special Rapporteur should also consider the matter of clarifying the notion of "object and purpose of a treaty" as well as the criterion on which the permissibility of a reservation depended. |
Предлагалось, чтобы Специальный докладчик также рассмотрел вопрос об уточнении понятия "объект и цель договора", а также критерия, который будет определять допустимость оговорки. |
The principal object of the Act is to establish the Financial Supervisory Commission, which is responsible for the supervision and regulation of domestic and offshore banks, offshore insurance companies and trustee companies according to internationally recognised standards. |
Основная цель этого Закона состоит в создании Комиссии по финансовому надзору, которая будет отвечать за осуществление надзора за деятельностью национальных и офшорных банков, офшорных страховых компаний и траст-компаний и за ее регулирование в соответствии с международно признанными стандартами. |
The use of chaining in calculations of purchasing power parities between two countries demonstrates clearly that the object is to find intermediate points such as to ensure the greatest proximity of two successive points in the chaining. |
Использование сцепления в расчетах паритетов покупательной способности двух стран свидетельствует о том, что цель заключается в нахождении промежуточных точек, с тем чтобы обеспечить максимальную близость двух последовательных точек при сцеплении. |
The author forwards a copy of the Judicature Amendment Bill, tabled in Parliament in May 2005, whose object is expressed as being alleviating the Court of Appeal's workload and increasing access to it, in order to avoid "an erosion of access to justice". |
Автор представил текст законопроекта об изменении системы судоустройства, внесенного на рассмотрение парламента в мае 2005 года, цель которого заключается в облегчении рабочей нагрузки Апелляционного суда и в расширении доступа к нему, с тем чтобы не допустить "подрыва доступа к системе правосудия". |
The overall object of the gender and development policy is to facilitate the mainstreaming of the needs and concerns of men and women in all areas in the development process in the country. |
Общая цель гендерной политики и политики развития заключается в содействии тому, чтобы нужды и проблемы мужчин и женщин во всех сферах процесса развития в стране получали должное внимание. |
The destination of such a flight may also be taken in consideration, however, when the aerospace object is located in airspace during most of the time of its flight and is used for Earth-to-Earth transport. |
Вместе с тем во внимание может приниматься также цель такого полета, когда аэрокосмический объект находится в воздушном пространстве на протяжении большей части своего полета и используется для перевозки из одной точки Земли в другую. |
The object and purpose of the Optional Protocol is to further the purposes of the Covenant and the implementation of its provisions by allowing international consideration of claims that an individual's rights under the Covenant have been violated by a State party. |
Объект и цель Факультативного протокола заключаются в том, чтобы служить достижению целей Пакта и осуществлению его положений, разрешив международное рассмотрение утверждений о том, что права какого-либо лица на основании Пакта были нарушены государством-участником. |
The object and purpose of a treaty had to do with the aim underlying the essential rules, rights and obligations, rather than with those rules, rights and obligations themselves. |
Объект и цель договора имеют отношение скорее к конечной задаче, определяющей существенно важные нормы, права и обязанности, нежели непосредственно к этим нормам, правам и обязанностям. |
At the current session, the Commission had before it the second part of the tenth report of the Special Rapporteur on validity of reservations and the concept of the object and purpose of the treaty. |
На текущей сессии Комиссии была представлена вторая часть десятого доклада Специального докладчика, посвященного вопросу о действительности оговорок, а также понятию объект и цель международного договора. |
In the view of the European Court of Human Rights, as is well-known, in applying a "normative treaty", one should look for its object and purpose and not to that interpretation that would provide the most limited understanding of the obligations of States parties. |
Хорошо известно, что, по мнению Европейского суда по правам человека, при применении "нормативного договора" следует учитывать его объект и цель, а не толкование, которое могло бы дать лишь самое узкое понимание обязательств государств-участников. |
As stated in article 31(1) and (2) of the Vienna Convention, the context of the treaty and its object and purpose are also relevant for interpretation. |
Как указывается в пунктах 1 и 2 статьи 31 Венской конвенции, контекст договора, а также его объект и цель подлежат толкованию. |
In its report published in 2000, the State Department of the United States of America had noted several problems in the functioning of the Human Rights Commission, which had been set up in 1977 with the main object of monitoring the well-being of detainees. |
В своем докладе, опубликованном в 2000 году, министерство иностранных дел Соединенных Штатов Америки затронуло ряд проблем в отношении деятельности созданной в 1977 году Комиссии по правам человека, цель которой заключается главным образом в обеспечении достойного содержания заключенных. |
Moreover, the phrase "object and purpose" was not unique to the subject of reservations and appeared many times in the Vienna Conventions; it was also used in case law and in dispute settlement procedure. |
Кроме того, фраза «объект и цель» для темы оговорок не является уникальной и много раз употребляется в Венских конвенциях; она также употреблялась в прецедентах и процедуре урегулирования споров. |
Ms. Gavrilescu said that because of the complexity of the topic "Reservations to treaties" it was difficult to draw any final conclusions on the concepts of the validity of reservations and the object and purpose of the treaty. |
Г-жа Гаврилеску говорит, что в связи со сложностью темы "Оговорки к международным докладам" трудно прийти к каким-либо окончательным выводам в отношении понятий "действительность оговорок" и "объект и цель договора". |
It had felt in particular that the concept of the "object and purpose" of a treaty still had to be clarified, as did the consequences of a finding of inadmissibility. |
Она, в частности, посчитала, что понятие "объект и цель" договора, равно как и последствия вывода о недопустимости требуют дальнейших разъяснений. |
It was also pointed out that the term "raison d'être" found in the draft guideline provided little clarification, being as elusive as the term "object and purpose". |
Кроме того, указывалось, что термин «смысл существования» в проекте руководящего положения мало что разъясняет и является столь же неясным, что и термин «объект и цель». |