After Obama and his entourage departed, his note-written on hotel stationery-was removed from the Wall by a seminary student who sold it to the Maariv newspaper. |
После того как Обама и его окружение удалились, его записка - написанная на листочке из отеля - была вынута из Стены студентом семинарии, который продал её газете Маарив. |
But I don't think any of those reasons, however compelling each one is, provide the strongest explanation of why Obama chose Hillary. |
Я не думаю, что какие-нибудь из этих причин, каждая из которых вполне убедительна, тем не менее, в полной мере могут объяснить, почему Обама выбрал Хиллари. |
But when it comes to the soft power skills of emotional intelligence, vision, and communication, Obama outranks McCain. |
Но когда дело доходит до навыков использования «мягкой» силы, таких как умение понимать чувства других, проницательность и общительность, Обама превосходит Маккейна. |
They will, no doubt, also arise in Obama's upcoming meetings with the region's leaders. |
С этими препятствиями, несомненно, столкнётся и сам Обама на назначенной встрече с лидерами региона. |
Both McCain and Obama could leave future generations lumbered with the costs of major cuts in carbon emissions - without major cuts in temperatures. |
Как Маккейн, так и Обама могут оставить будущим поколениям огромные издержки от значительного сокращения выбросов углекислого газа при отсутствии желаемых изменений в температуре воздуха. |
Obama swung into action, now not just a suspect candidate but a trusted president whose services were sorely needed by the battered population of the East Coast. |
Обама моментально приступил к делу, теперь не просто как один из возможных кандидатов, но как заслуживающий доверия президент, чья помощь была срочно необходима пострадавшему населению Восточного побережья. |
President-elect Obama has shown pragmatism and realism, and seems to understand that accepting limitations is not weakness; refusal to acknowledge reality is. |
Избранный, но еще не вступивший в должность президент Обама показал прагматизм и реализм, и, кажется, понимает, что принятие ограничений - не слабость; слабостью является отказ осознать реальность. |
Indeed, there is even skepticism about whether Obama will be able to push through his welcome and long overdue efforts to curtail the too-big-to-fail banks and their reckless risk-taking. |
Действительно, есть даже скептицизм по поводу того, сможет ли Обама реализовать свои долгожданные и просроченные попытки справиться с банками, которые «слишком большие, чтобы обанкротиться», и с их безрассудными рискованными действиями. |
is you go from Clinton to Bush to Obama. |
И одна из больших проблем, которые мы имеем: за Клинтоном следуют Буш и Обама. |
Following the difficult years of the Bush presidency, Obama has duly sought to restore transatlantic harmony as well, visiting Europe in April and extending the hand of partnership there, too. |
После трудных лет президентства Буша Обама также своевременно старается восстановить трансатлантическую гармонию, посетив Европу в апреле и протянув ей тоже руку сотрудничества. |
Sir, we abandoned the pyramid when Michelle Obama got involved. |
когда в дело вступила Мишель Обама. |
In other words, Mrs. Obama is managing to set herself up, unprecedentedly, as the "people's First Lady." |
Иными словами, госпоже Обама беспрецедентно удается представить себя «народной Первой леди». |
It is right and refreshing that Obama has made clear that America's aspiration is to lead, not even an exercise in modesty and realism requires strong alliances, with partners ready for sacrifices. |
Обама ясно показал, что Америка страмиться вести, а не доминировать, и это обстоятельство нельзя не признать положительным. |
Its chief executive, Obama, indulges himself in luxury almost every day, squandering hundred millions of dollars on his foreign trip in disregard of his people's wretched life. |
Главный исполнитель этой политики, Обама, буквально каждый день купается в роскоши, растрачивая миллионы долларов на заграничные поездки и не обращая внимания на жалкое существование своего народа. |
Like the Obama fist-bump cartoon on the New Yorker. |
где Обама с женой одобрительно сталкиваются кулаками. |
Ms. Obama, who worked previously as an executive for University of Chicago Hospitals, also shared her experience in the health care field and noted the importance of the work. |
Г-жа Обама, ранее работавшая администратором в больницах Чикагского университета, также поделилась своим опытом по оказанию медицинской помощи и отметила важность такой работы. |
During a half-hour meeting in the well-known Oval office Obama also praised FIFA for aspiration to connect realization of various social and educational projects, and also programs on improvement of public health services with carrying out the World Championship -2010 in Southern Africa. |
Во время получасовой встречи в знаменитом Овальном кабинете Обама также похвалил ФИФА за стремление связать реализацию различных социальных и образовательных проектов, а также программ по улучшению здравоохранения с проведением ЧМ-2010 в Южной Африке. |
Faced with the embarrassment of his pastor's views on race and on America, Obama did not go into a huddle with spin-doctors to fathom how he should deal with the problem. |
Столкнувшись с запутанным мнением своего пастора о происхождении и об Америке, Обама не вступил в тайный сговор с пиарщиками, чтобы вникнуть, как следует решить эту проблему. |
This formulation seems to suggest an understanding of the often-lengthy process of dealing with its regime, but it remains unclear how far Obama might be willing to go to secure America's interests. |
Под этой формулировкой, по-видимому, понимается часто продолжительный процесс диалога с режимом Северной Кореи, однако остается неясным, как далеко Обама готов зайти, чтобы добиться американских интересов. |
If Californians refuse, Obama could face a widening revolt - against the idea of expanded government as the chief response to what ails America at home. |
Если калифорнийцы откажутся, Обама может столкнуться с масштабным восстанием против идеи расширенного правительства в качестве главного ответа на наиболее острые проблемы внутренней политики Америки. |
First Lady Michelle Obama's "Let's Move" educational campaign aspires to eliminate childhood obesity in a generation, though its impact so far remains unclear. |
Первая леди Мишель Обама занялась кампанией «Let's Move» которая стремится устранить детское ожирение за поколение, хотя ее влияние до сих пор остается неясным. |
To contain the damage and begin to rebuild much-needed trust, Obama must issue a credible apology to Merkel, other Western allies, and their citizens. |
Чтобы остановить разрушительные последствия конфликта и восстановить необходимое доверие, Обама должен принести официальные извинения госпоже Меркель, другим западным союзникам и гражданам союзных государств. |
Obama went on to say why he wants to prioritize global warming policies: The science is beyond dispute and the facts are clear. |
В своём заявлении Обама объяснил причины своего намерения сделать программу по борьбе с глобальным потеплением одним из своих приоритетов: «Наука предоставляет неопровержимые доказательства, и обстоятельства очевидны. |
In Obama's remarks before signing the bill into law, he specifically credited Pelosi as being "one of the best Speakers the House of Representatives has ever had". |
В своём выступлении перед подписанием закона Барак Обама назвал Пелоси «одним из лучших спикеров Палаты представителей за всю её историю». |
And even with a relatively popular president like Obama, the figures for the Presidency run about 40, 45, sometimes 50 Supreme Court has fallen way down from what it used to be. |
И даже с таким относительно популярным президентом как Обама положительные отзывы о Президентстве достигают около 40-45, иногда 50% в лучшем случае. |