So, Obama is meant to be the savior during the depression and he'll save us with a million person |
Итак, Обама предназначен быть спасителем во время депрессии, и он спасет нас с помощью миллионной армии |
Obama has pledged to revitalize the 1970 Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), which aims to prevent the spread of nuclear weapons. |
Обама дал торжественное обещание оживить Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) 1970 года, который нацелен на предотвращение распространения ядерного оружия. |
That is why Obama called for an increase in US public investment in three areas: education, science and technology, and infrastructure (including broadband Internet, fast rail, and clean energy). |
Вот почему Обама призвал к увеличению государственных инвестиций США в трех областях: в образование, науку и технологии, а также инфраструктуру (в том числе широкополосный доступ в Интернет, скоростные железные дороги и чистую энергию). |
One early test is likely to be Afghanistan, when a smiling but firm Obama turns to Europe and says directly: You have backed me in immense numbers. |
Одной из первых проверок, вероятно, будет Афганистан, когда улыбающийся, но решительный Обама повернется к Европе и прямо скажет: Вы поддержали меня в огромном количестве. |
Even if the left wing of the European left - like the most liberal of America's Democrats - voices concerns that Obama has selected a far too centrist cabinet, a classical form of anti-Americanism is bound to recede in Europe. |
Даже если левое крыло европейских левых - как и самых либеральных из американских демократов - выразит беспокойство о том, что Обама выбрал слишком центристский кабинет, классическая форма антиамериканизма вынуждена будет отступить в Европе. |
Obama would add $6.5 trillion to the United States' national debt, more than all previous presidents, from George Washington to George W. Bush, combined. |
Обама увеличил бы государственный долг Соединенных Штатов на 6,5 триллиона долларов - больше чем заняли все предыдущие президенты вместе, начиная от Джорджа Вашингтона и заканчивая Джорджем В. Бушем. |
Despite this, Obama is pursuing a military surge in Afghanistan but an aid surge to Pakistan, which is now the single largest recipient of US assistance in the world. |
Несмотря на это Обама наращивает военную мощь в Афганистане, а не увеличивает помощь Пакистану, который сегодня является единственным самым большим получателем американской помощи в мире. |
Strangely, despite being a candidate of change, Obama has not taken the approach of presenting real plans of action for change. |
Странно, несмотря на то что Обама был кандидатом перемен, он так и не попытался представить реальный план действий, как достичь перемен. |
Whether this is an intended outcome, so that Obama and his party can continue to mobilize large campaign contributions, or the result of poor decision-making is difficult to determine - and may reflect a bit of both. |
Является ли это преднамеренным результатом, чтобы Обама и его партия смогли продолжить мобилизовывать вклад крупных компаний, или это - результат нерешительности, трудно определить; возможно, здесь есть понемногу того и другого. |
Until now, the Chinese have taken a wait-and-see attitude, as officials waited to see who Obama would appoint to deal with China and what the new emissaries would say. |
До сих пор Китай занимал выжидательную позицию, так как чиновники хотели увидеть, кого Обама назначит для ведения дел с Китаем, а также что скажут новые эмиссары. |
By November, after all, it will be more than a year since the global crisis began in the US, and Obama and his team must show tangible prospects for recovery. |
В конечном итоге, в ноябре пройдет уже больше года, с того момента, как в США начался глобальный кризис, и Обама со своей командой должны показать ощутимые перспективы восстановления. |
Although Clinton and Obama have been insistent that North America Free Trade Agreement (NAFTA) will be renegotiated around labor and environmental concerns - even threatening to opt out of that trade deal - opting out is highly unlikely. |
Хотя Клинтон и Обама настаивали на том, что Североамериканское Соглашение о свободе торговли (NAFTA) будет пересмотрено вокруг обеспокоенности трудовыми и экологическими проблемами - даже угрожая выйти из этой торговой сделки - выход является очень маловероятным. |
But Obama also knows that if the existing nuclear states want others to accept tougher restrictions, they will have to cut back their nuclear arsenals. |
Но Обама также знает и то, что если существующие ядерные государства хотят, чтобы другие согласились на более жёсткие ограничения, им придётся сократить свои ядерные арсеналы. |
The same people that Obama had called on in his Cairo speech to seek democracy had now formed the most important nonviolent movement the world had seen in decades. |
Те же люди, которых Обама призывал в своей речи в Каире искать демократию, сегодня сформировали наиболее важное ненасильственное движение, которое мир видел за последние десятилетия. |
Obama, while an inspirational orator, has shown a cool and calm demeanor in responding to both the financial crisis and the turbulence of political campaigning. |
Обама, будучи вдохновляющим оратором, продемонстрировал спокойную и невозмутимую манеру поведения в ответ как на финансовый кризис, так и на бурю политической кампании. |
Moreover, Obama has been confronted with significant constraints, including the global economic crisis, domestic political polarization, a hostile Congress, and the rise of emerging powers that need the US but are unwilling to accept its dominance. |
Более того, Обама столкнулся со значительными ограничениями, в том числе с глобальным экономическим кризисом, внутренней политической поляризацией, враждебным Конгрессом и возникновением новых могущественных игроков, которые нуждаются в США, но не хотят признавать их доминирование. |
There was ample precedent for both American decisions, but some Chinese leaders expected Obama to be more sensitive to what China sees as its "core interests" in national unity. |
Для обоих американских решений было достаточно прецедентов, однако некоторые китайские лидеры ожидали, что Обама окажется более чувствительным к тому, что Китай считает своими «основными интересами» в отношении национального единства. |
Last year, with the stroke of his pen, Obama ended his predecessor's "global war on terror." |
В прошлом году, одним росчерком пера, Обама закончил «глобальную войну с террором» своего предшественника. |
In deciding to visit Ghana, a former British colony and a leading node in the global slave trade of the eighteenth and nineteenth centuries, Obama bypassed the Kenya of his father. |
Решив посетить Гану - бывшую британскую колонию и главный центр мировой работорговли в восемнадцатом и девятнадцатом столетиях - Обама обошел вниманием Кению - страну своего отца. |
But if Obama seizes what we believe is a rare historic opportunity this could change decisively - for the long-term benefit of America, India, and the world. |
Однако если Обама сможет воспользоваться этими возможностями, то, как мы считаем, это может привести к решающим историческим изменениям - к долгосрочной выгоде Америки, Индии и всего мира. |
There was a moment a year ago when Obama, with his enormous political capital, might have been able to achieve this ambitious agenda, and, building on these successes, go on to deal with America's other problems. |
Год назад был момент, когда Обама, со своим огромным политическим капиталом, возможно, мог выполнить амбициозную программу и, основываясь на этих успехах, продолжил бы решать другие проблемы Америки. |
Ms. Obama Mekoulou (Cameroon), referring to the issue of gender equality in the National Assembly, said that women were represented in all parliamentary bodies. |
Г-жа Обама Мекулу (Камерун), касаясь вопроса о гендерном равенстве в Национальном собрании, говорит, что женщины представлены во всех парламентских органах. |
We welcome the recent announcement in London by Presidents Medvedev and Obama that the Russian Federation and the United States are about to start negotiations on reductions in strategic arms. |
Мы приветствуем заявление, с которым недавно в Лондоне выступили президенты Медведев и Обама, о том, что Российская Федерация и Соединенные Штаты собираются приступить к переговорам о сокращении стратегических вооружений. |
In this film we will prove that Obama says one thing and does another and that he works for the very same elite interests that Bush served. |
В этом фильме мы докажем, что Обама говорит одно, а делает другое, и что он работает на ту же элиту, которой служил Буш. |
throwing' it down on skinny little Barry Obama's head. |
чтобы мяч упал прямо на голову этого тощего Барри Обама. |