Corporate-tax reform also offers a good opportunity for bipartisan agreement, especially given that Obama and congressional leaders of both parties have expressed interest. |
Реформа корпоративного налогообложения тоже может дать отличную возможность для соглашения двух партий, особенно учитывая, что Обама и партийные лидеры в Конгрессе уже проявили к ней интерес. |
Obama has emphasized the need for a "green recovery," that is, one based on sustainable technologies, not merely on consumption spending. |
Обама подчеркнул необходимость «зеленого восстановления», основанного на экологически устойчивых технологиях, а не только на затратах на потребление. |
It is emblematic that while Obama has received Mexican President Felipe Calderón, the White House only recently announced that one of his first foreign trips would be to Mexico. |
Показательно, что в то время как Обама принял у себя президента Мексики Фелипе Калдерона, Белый дом только недавно сообщил о том, что целью одного из первых иностранных визитов Обамы будет Мексика. |
Though Obama may be right, the speech did little to mollify critics who have accused him of passivity and weakness, particularly regarding Syria and Ukraine. |
Возможно Обама и прав, но его речь не помогла успокоить критиков, которые обвиняют его в пассивности и слабости, особенно в отношении к ситуациям в Сирии и Украине. |
Decline is a misleading metaphor for today's America, and Obama fortunately has rejected the suggestion that he should pursue a strategy aimed at managing it. |
Метафора спада не подходит к сегодняшней Америке, и Обама, к счастью, отверг предположение, что он должен продолжать стратегию, направленную на управление подобным спадом. |
As in a Venn diagram, Obama is placing the US at that central point where all the different ellipses overlap. |
Как в диаграмме Венна, Обама помещает США в ту центральную точку, где сходятся все разные эллипсы. |
Next March, Obama will host a Global Nuclear Security Summit with the aim of developing new means to combat nuclear smuggling and terrorism. |
В следующем марте Обама будет принимать глобальный саммит по ядерной безопасности с целью разработки новых средств брьбы с ядерной контрабандой и терроризмом. |
How successful Obama is in managing the domestic politics and international diplomacy of his nuclear agenda will be an important factor in his effectiveness as a world leader. |
В зависимости от того, насколько Обама будет успешен в решении вопросов внутренней политики и международной дипломатии в соответствии с его ядерной программой, это будет важным фактором его эффективности как мирового лидера. |
In general, Obama has pursued a policy of nuclear balance in which steps towards disarmament are accompanied by measures to retain America's nuclear primacy. |
В общем, Обама добивался политики ядерного равновесия, в которой шаги в сторону разоружения сопровождаются мерами по сохранению американского ядерного превосходства. |
As Obama and other leaders around the world implement stimulus packages in the months ahead, they should recognize that the question of who benefits goes beyond the number of jobs created. |
По мере того ак Обама и другие лидеры во всем мире применят стимулирующие меры в грядущие месяцы, они должны осознать, что вопрос о том, кто получит выгоду, перевешивает количество созданных рабочих мест. |
By simultaneously claiming that authority and seeking Congressional authorization to use it, Obama enters a small class of leaders who actively seek to constrain their own power. |
Одновременно заявляя об этом полномочии и пытаясь получить разрешение Конгресса на его использование, Обама входит в небольшой класс лидеров, которые активно стремятся ограничить свою собственную власть. |
So far, Obama and Brown seem unable to fully grasp the fact that Yemen's problems go well beyond Al Qaeda's presence in the country. |
До сих пор Обама и Браун, кажется, не способны полностью понять тот факт, что проблемы Йемена выходят за рамки присутствия Аль-Каеды в стране. |
Without any credible commitments by America, how can Obama ask China to do more? |
Может ли Обама требовать, чтобы Китай сделал больше без каких-либо заслуживающих доверия обязательств со стороны США? |
Obama has inhabited the White House for four years; now the White House inhabits him. |
Обама жил в Белом доме 4 года; и теперь Белый дом живет в нем. |
On other issues - notably immigration - Obama rejects claims of states' rights and insists on federal authority. |
В других вопросах, в том числе и в вопросах иммиграции, Обама отвергает претензии штатов и настаивает на первенстве федеральной власти. |
Secretly, the hope in Berlin, Paris, and other European capitals appears to be that Obama will still sort things out. |
В Берлине, Париже и в других европейских столицах тайно надеются, что Обама всё же сможет разобраться с ситуацией. |
President-elect Obama is now facing countless people who claim that subsidies for renewable energy and CO2 taxes are great ways to tackle global warming and forge a new green economy. |
Избранный в президенты Обама теперь столкнулся с бесчисленным количеством людей, которые утверждают, что субсидии в возобновляемые источники энергии и налоги на выбросы CO2 являются прекрасными способами разрешить проблему глобального потепления и изобрести новую зеленую экономику. |
On August 23, Obama announced that Senator Joe Biden of Delaware would be his running mate. |
Однако 23 августа 2008 года Обама заявил, что его напарником станет сенатор от штата Делавэр Джо Байден. |
Michelle Obama was the United States' First Lady from 2009 to 2017. |
Первая леди США Мишель Обама отвечала на звонки детей в 2011 и 2012 годах. |
Obama pledged that he would end NAFTA and GATT and has since fought to expand both of them. |
Обама обещал, что положит конец НАФТА и ГАТТ, и с тех пор боролся за укрепление одного и другого. |
Obama made the centerpiece of his campaign the pledge that taxes would not be raised on anyone making under 125,000 dollars a year. |
Обама сделал центральным элементом своей кампанией залог того, что налоги не будут подняты для тех, чей доход менее 125000 долларов в год. |
Obama guaranteed that once President, he would stop the unconstitutional practice of issuing signing statements through which the Executive branch illegally usurps the legislative power of Congress. |
Обама гарантировал, что, когда он станет президентом, то остановит неконституционную практику выдачи подписанных заявлений, используемых исполнительной властью, чтобы незаконно узурпировать законодательную власть Конгресса. |
Peter, it's "Obama." |
Питер, произносится "Обама". |
Moving onto ASEAN, much attention will be on how Obama interacts with Myanmar's leader, who will also be present. |
Вернемся к саммиту АСЕАН. Много внимания будет уделено тому, как Обама будет взаимодействовать с лидером Мьянмы, который также будет там присутствовать. |
But pushing the "re-set button" on US-Russia relations may be harder than Obama and his team imagined. |
Однако нажатие «кнопки перезагрузки» в отношениях США и России может потребовать больше усилий, чем ожидали Обама и его команда. |