Given this, it would not be surprising if Obama and others in his administration were seeking non-economic issues to energize his campaign. | Учитывая это, неудивительно, что Обама и другие члены его администрации начали искать неэкономические вопросы, чтобы дать толчок его кампании. |
At the Hawaii summit, Obama must orchestrate the first steps toward constructing an effective multilateral framework within which the complications posed by China's rise can be addressed. | Поэтому на саммите на Гавайях Обама должен предпринять первые шаги по созданию эффективной многосторонней структуры, благодаря которой могут быть разрешены осложнения, вызванные подъемом Китая. |
Next March, Obama will host a Global Nuclear Security Summit with the aim of developing new means to combat nuclear smuggling and terrorism. | В следующем марте Обама будет принимать глобальный саммит по ядерной безопасности с целью разработки новых средств брьбы с ядерной контрабандой и терроризмом. |
Obama said that he had signed an executive order capping the CEO salaries of those who had taken the bailout money. | Обама сказал, что подписал правительственное распоряжение, ограничивающее зарплаты исполнительных директоров банков, получивших финансовую помощь. |
Obama is still fighting back home for his healthcare initiative, and is hamstrung from acting on climate change in time for the Copenhagen summit, which is to agree on a successor treaty to the Kyoto Protocol. | Обама все еще сражается у себя дома за начатую им реформу здравоохранения и не может совершить значимых действий по предотвращению изменения климата, чтобы успеть к саммиту в Копенгагене, где будет обсуждаться договор, который придет на смену Киотскому протоколу. |
An earlier meeting of the group was chaired by Obama on the sidelines of the United Nations General Assembly session in New York last year. | Более ранняя встреча группы под председательством Барака Обамы прошла на заднем плане Генеральной Ассамблеи ООН в Нью-Йорке в прошлом году. |
But what is clear is that the Obama strategy's current and future costs are very high - and so far, it has not achieved its limited objective of restarting lending. | Но ясно то, что существующая и будущая цена стратегии Обамы очень высока и пока что не достигла своей конечной цели возобновления ссудной деятельности. |
Is that crisis an unfortunate exception, or, rather, a symptom of the failure of Obama's Middle East diplomacy, from Egypt to Afghanistan? | Этот кризис - это неудачное исключение или, скорее, признак провала дипломатии Обамы на Ближнем Востоке от Египта до Афганистана? |
In an almost unbelievable volte face, for reasons that remain somewhat mysterious, Obama's administration itself shot down this approach. | Это практически невероятная перемена взглядов на противоположные, по причинам, которые остаются, в определенной степени, мистическими - ведь сама администрация Обамы отказалась от такого подхода. |
In the case of the NSA scandal, an unequivocal apology by Obama is the only viable solution to leave the past behind and move forward. | В случае со скандалом вокруг АНБ единственным эффективным решением, которое позволит оставить все в прошлом и двигаться вперед, может быть только внятное извинение со стороны Обамы. |
Obama's breach of Europe's intellectual insularity is all the more remarkable because even the International Monetary Fund has acquiesced in German-imposed orthodoxy. | Нарушение Обамой интеллектуальной замкнутости Европы более примечательно тем, что даже Международный валютный фонд уступил навязанной немецкой ортодоксальности. |
Obama's recognition of America's limitations is not a sign of cowardly pessimism, but of realistic wisdom. | Признание Обамой пределов возможностей Америки является не признаком трусливого пессимизма, а признаком реалистичной мудрости. |
Under Obama's proposed new rules, the Fed will have even larger responsibilities, and will be charged with averting financial crises and ensuring that banks are not taking on too much risk. | Согласно предложенным Обамой новым правилам, на ФРС будет возлагаться еще большая ответственность, и она должна будет следить за предотвращением финансовых кризисов и обеспечением того, чтобы банки не брали на себя слишком больших рисков. |
Even with Obama as president, they may be quick to denounce the combination of arrogance and hypocrisy that they see as linked to America's view of her "special and unique mission." | Даже с Обамой в качестве президента они могут быстро осудить комбинацию высокомерия и лицемерия, которая в их понимании связана с представлением Америки о своей "особой и уникальной миссии". |
The complete policy paralysis that has prevailed during the interregnum between Presidents Bush and Obama has not helped. | Полный паралич политики, превалирующий в переходный период между президентами Бушем и Обамой, также негативно сказался на ситуации. |
People who voted for Obama wanted real change and are getting platitudes. | Люди, голосовавшие за Обаму, хотели реальных изменений, а получают всё то же. |
After the event, Beck gave an interview, in which he criticized Obama - not for his tax policies, but for having the wrong religious beliefs. | После этого события Бек дал интервью, в котором он подверг критике Обаму - не за налоговую политику, а за неправильные религиозные убеждения. |
It urged Obama to lift the embargo and not to renew the sanctions imposed against Cuba under the Trading with the Enemy Act. | Она призвала президента Обаму прекратить блокаду и не возобновлять санкции, введенные в отношении Кубы в соответствии с Законом о торговле с враждебной державой. |
(and this is really why Obama was groomed and prepared over a period of almost 30 years now) that Obama is there to frustrate and to deceive all of those hopes. | (и вот, действительно, почему Обаму холили и готовили в течение почти 30 лет) что Обама там для того, чтобы разбить и обмануть все эти надежды. |
I mean, casting my ballot for Obama in '08 was one of the most meaningful things I've ever done. | Голосование за Обаму в 2008-м было одной из самых значимых вещей, которые я сделала. |
Yet America's European allies administered Obama's first setback. | Однако именно европейские союзники Америки подставили Обаме первую подножку. |
America needs Obama, but McCain is a reasonable alternative. | Америка нуждается в Обаме, но МакКейн предоставляет взвешенную альтернативу. |
Well, at the end of last year I was willing to give Obama the benefit of the doubt. | В конце прошлого года я был готов поверить Обаме. |
You ever heard of Obama? | Ты слышала что-нибудь об Обаме? |
I bet you phone-banked for Obama. | Наверное, по телефону отчисляли Обаме на выборы. |
Hoyt's an Obama? | Хойт один из Обам? |
For, like, the hundredth time, Hoyt is not an Obama. | Я уже раз сто сказала, Хойт не один из Обам. |
His father was Onyango (later Hussein) Obama (c. | Его отец Хусейн Оньянго Обама (Onyango Obama; c. |
Mount Obama (known as Boggy Peak until August 4, 2009) is the highest point of the Shekerley Mountains and of the island of Antigua. | Гора Обама (англ. Mount Obama, до 4 августа 2009 года была известна как холм Богги англ. Boggy Peak) - высшая точка государства Антигуа и Барбуда, находится в юго-западной части острова Антигуа. |