We hope that Mr. Obama will continue to closely pursue that important issue. | Мы надеемся на то, что г-н Обама будет и впредь внимательно следить за развитием этого важного вопроса. |
Following up on these remarks, Obama drew attention to persistent US concern about China's exchange-rate policy, inadequate protection of intellectual property, and impediments to market access. | Вдогонку за данными высказываниями Обама обратил внимание на постоянную обеспокоенность США по поводу китайской валютной политики, недостаточной защиты интеллектуальной собственности и препятствий доступу к рынку. |
Corporate-tax reform also offers a good opportunity for bipartisan agreement, especially given that Obama and congressional leaders of both parties have expressed interest. | Реформа корпоративного налогообложения тоже может дать отличную возможность для соглашения двух партий, особенно учитывая, что Обама и партийные лидеры в Конгрессе уже проявили к ней интерес. |
Abe feels let down by Obama's decision not to take a firm stand on the ADIZ - the latest in a series of aggressive moves by China to upend the status quo in the East China Sea. | Абэ чувствует, что Обама подвел его своим решением не занимать твердую позицию по ADIZ - последнему из серии агрессивных действий со стороны Китая, направленных на изменение статус-кво в Восточно-Китайском море. |
Nevertheless, the administration has sought to meet the concerns of those Americans and US allies worried that Obama might pursue a naïve and reckless path toward nuclear disarmament. | Тем не менее, администрация попыталась развеять озабоченность тех американцев и союзников Америки, которые обеспокоены, не идёт ли Обама по наивной и безрассудной дорожке к ядерному разоружению. |
Yet Obama's attempts to reform health care have run into hysterical opposition. | Однако попытки Обамы реформировать здравоохранение встретили истерическую оппозицию. |
That date is a few days before Obama's inauguration. | Это дата с точностью до нескольких дней до инаугурации Обамы. |
We have a lot of reasons to be concerned with Obama's plans, but you're plainly distorting Rick Santorum's words. | У нас много причин беспокоиться о планах Обамы, но вы явно искажаете слова Рика Санторума |
The Times obtained a copy of the forthcoming book and reported Thursday evening that the President's top aides conducted "extensive group-sessions and polling in late 2011" to gauge whether the dumping Biden could help bolster Obama's waning re-election hopes. | Издание The Times получило экземпляр готовящейся к выходу книги и сообщило в четверг вечером, что ближайшие помощники президента провели «масштабные исследования в фокус-группах и опросы общественного мнения в конце 2011 года», чтобы оценить, может ли исключение Байдена помочь поднять угасающие надежды на переизбрание Обамы. |
The elements of a new Obama vision for the US-India relationship would be: an emergency joint task force to fast-track the development of sustainable solutions to meet India's and the world's burgeoning energy, water and food needs. | Составляющими новой концепции Обамы для взаимоотношений США и Индии должны быть: объединённая оперативная группа по ускоренной разработке рациональных методов обеспечения растущих потребностей Индии и всего мира в энергии, воде и продовольствии. |
Bush and Cheney never got as far as Brzezinski, Soros and the other people running Obama. | Буш и Чейни никогда не заходили так далеко, как Бжезински, Сорос и другие, руководящие Обамой. |
But I say we do to Trump the same thing the Republicans did to Obama. | Но мы сделаем с Трампом то самое, что республиканцы с Обамой. |
Perhaps the flexibility that Obama and Romney have shown is not such a bad quality for a president after all. | Возможно гибкость, проявленная Обамой и Ромни, в конце концов, и не такое уж и плохое качество для президента. |
Ideally, such a commission should be independent, but endorsed by the French, German and British governments and EU foreign policy chief Javier Solana, as well as, however tacitly, Senators McCain and Obama. | В идеале подобная комиссия должна быть независимой, однако ее состав должен быть одобрен французским, германским и британским правительствами, а также главой внешнеполитического ведомства ЕС Хавьером Солана, и, естественно, сенаторами Маккейном и Обамой. |
But the roughly 240 detainees remain incarcerated without having been charged with any crime, and will still not get a fair trial, even under Obama's proposed military commissions. | Но примерно 240 заключённых по-прежнему находятся в данной тюрьме без официальных обвинений в каких-либо преступлениях и не смогут добиться честного суда даже при содействии предложенных Обамой военных комиссий. |
People who voted for Obama wanted real change and are getting platitudes. | Люди, голосовавшие за Обаму, хотели реальных изменений, а получают всё то же. |
But Joe hated Obama 'cause Obama was going to raise taxes 3% on people making over $250,000 a year. | Но Джо ненавидит Обаму потому, что Обама собирался взвинтить налоги на З% людям, с доходом более $250,000 в год. |
The left in America criticizes Obama for not turning the economy around already. | Левые в Америке критикуют Обаму за то, что он до сих пор не смог развернуть экономику на 180 градусов. |
Because it has not, even after the passage of a huge stimulus bill, the presentation of a new program to deal with the underlying housing problem, and several plans to stabilize the financial system, some are even beginning to blame Obama and his team. | Поскольку этого не случилось даже после принятия внушительного закона о стимулировании экономики, презентации новой программы по борьбе с лежащей в основе кризиса проблемой жилищного строительства и внедрения нескольких планов по стабилизации финансовой системы, некоторые уже даже начинают винить в этом Обаму и его команду. |
But, above all, what makes Obama unique, given what the US has been through during the Bush years, is the nature of the message he embodies, which is best summed up in the title of his book The Audacity of Hope. | Но прежде всего, то, что делает Обаму уникальным, принимая во внимание то, что испытали США в годы Буша - это природа миссии, которую он воплощает, которую лучше всего можно суммировать в названии его книги «Безрассудство надежды». |
Same analysis would apply to Obama and a fortiori because he taught constitutional law; he knows better. | Тот же анализ будет применяться к Обаме и тем более потому что он преподавал конституционное право; он знает, что к чему. |
This did not produce a joint benefit; it was a bad decision, and one that Obama should renounce. | Это уже было не в общих интересах; это было плохим решением, одним из тех, от которых Обаме стоит отказаться. |
So how much is race costing Obama? | Так во сколько же обходится Обаме его раса? |
He's talking about Obama. | Он говорит о Обаме. |
Obama needed to meet his promise to set a new direction in foreign policy while simultaneously managing to juggle the issues left to him by George W. Bush, any of which, if dropped, could still cause a crisis for his presidency. | Обаме нужно было сдержать свои обещания создать новое направление во внешней политике, одновременно умудряясь решать проблемы, доставшиеся ему от Джорджа Буша-младшего, каждая из которых, если ее оставить без внимания, все еще могла вызвать кризис его президентства. |
Hoyt's an Obama? | Хойт один из Обам? |
For, like, the hundredth time, Hoyt is not an Obama. | Я уже раз сто сказала, Хойт не один из Обам. |
His father was Onyango (later Hussein) Obama (c. | Его отец Хусейн Оньянго Обама (Onyango Obama; c. |
Mount Obama (known as Boggy Peak until August 4, 2009) is the highest point of the Shekerley Mountains and of the island of Antigua. | Гора Обама (англ. Mount Obama, до 4 августа 2009 года была известна как холм Богги англ. Boggy Peak) - высшая точка государства Антигуа и Барбуда, находится в юго-западной части острова Антигуа. |