Obama scattered the ashes of his grandmother Madelyn Dunham in the same spot on December 23, 2008, weeks after his election to the presidency. |
Так же Обама поступил и с прахом своей бабушки Мэдлин в день её похорон 23 декабря 2008 года, спустя несколько недель после избрания президентом США. |
Obama picked Mary Shapiro... the former CEO of FlNRA... the investment-banking industry's self-regulation body. |
Обама выбрал Мэри Шапиро, бывшего генерального дирерктора ФИНРА, саморегулируемой организации профессиональных участников рынка ценных бумаг. |
But Obama is also concerned with reversing a sharp rise in income inequality (which is now at an 80-year high). |
Однако Обама также обеспокоен возможностью резкого роста неравенства доходов (которое сегодня на самом высоком уровне за последние 80 лет). |
Since then, George W. Bush and Obama have echoed similar sentiments when speaking about their educational-policy goals. |
После этого Джордж Буш и Обама повторно выражали подобные чувства в речах, касавшихся целей образовательной политики. |
Obama steers clear both of interventions for humanitarian purposes and of attempting to export democracy by force. |
Обама однозначно отказывается как от вмешательств с целью защиты прав человека, так и от попыток экспорта демократии силой. |
It is right and refreshing that Obama has made clear that America's aspiration is to lead, not dominate. |
Обама ясно показал, что Америка страмиться вести, а не доминировать, и это обстоятельство нельзя не признать положительным. |
The time seems ripe for that idea, and it fits with the triumph of inclusiveness symbolized by Obama himself. |
Время, кажется, пришло для воплощения этой идеи, и это подкрепляется триумфом вовлекающей экономики, которую символизирует сам Обама. |
So when you picture-Googled for "Michelle Obama" in 2009, that distorted monkey picture showed up among the first results. |
Если в 2009 году вы бы погуглили фото «Мишель Обама», то переделанное фото обезьяны появлялось одним из первых. |
First, Obama has taken, perhaps, a heavier beating from his political opposition than most presidents. |
Во-первых, Обама испытал, наверное, куда более сильное сопротивление со стороны оппозиции, чем большинство президентов до него. |
On January 29, Obama will give the first State of the Union address of his new term. |
29 января Обама огласит свое первое за новый срок послание Президента США Конгрессу «О положении в стране». |
Obama said that he had signed an executive order capping the CEO salaries of those who had taken the bailout money. |
Обама сказал, что подписал правительственное распоряжение, ограничивающее зарплаты исполнительных директоров банков, получивших финансовую помощь. |
Obama is surrounding himself with accomplished female advisers without calling condescending attention to that fact. |
Обама окружает себя советниками-женщинами, получившими хорошее образование, без снисходительного подчеркивания этого факта. |
During his campaign, Obama demonstrated these skills in his calm response to crises, his forward-looking vision, and his superb organizational ability. |
Во время своей кампании Обама продемонстрировал данные навыки, спокойно отреагировав на кризис, проявив дальновидность и великолепные организационные навыки. |
Obama clearly recognizes that the NPT needs to be strengthened in order to prevent countries from turning their civil nuclear-power capacity into weapons. |
Обама, конечно же, понимает, что для недопущения того, чтобы страны превращали свои разработки в области ядерной энергетики в оружие, ДНЯО необходимо укрепить. |
Obama chose the second, more expansive, option, which generated more or less the opposite dynamic: benefits became risks. |
Обама выбрал второй, более масштабный вариант, что, в основном, привело к обратному результату: преимущества превратились в риски. |
Don't expect Obama to confront the most controversial aspect of US relations with Africa: the American military's new African command. |
Не ждите, что Обама затронет самый спорный аспект американских взаимоотношений с Африкой - новое объединенное командование вооруженных сил США в зоне Африки. |
But if any US president can overcome that historical shadow hanging over the UN, Obama can. |
Однако если какой-нибудь президент и может взять верх над призраками истории, витающими над ООН, то им является Обама. |
It's like when I got bangs and then Michelle Obama got bangs. |
Только я решила сделать челку, на следующий день у Мишель Обама такая же. |
At the ceremony, Obama praised Dylan's voice for its "unique gravelly power that redefined not just what music sounded like but the message it carried and how it made people feel". |
Во время торжественного приёма в Белом доме Обама похвалил голос Дилана за его «уникальную си́плую силу, изменивший представление не только о том, как должна звучать музыка, но и о смысле, который она несёт людям, и о её восприятии». |
As a first step, Obama must rediscover the great communications skills that propelled him to the White House in the first place. |
Но прежде всего, в качестве первого шага на пути улаживания конфликта Обама должен воскресить все свои коммуникативные навыки, благодаря которым ему так успешно удалось стать главой Белого Дома. |
But the US Congress might well cry "appeasement" if Obama dared to propose engaging - and changing - North Korea in this way. |
Но американский Конгресс может потребовать введения «политики умиротворения», если Обама посмеет предложить сотрудничать в Северной Кореей (и изменять ее поведение) таким образом. |
Obama should seize the initiative and make the meeting in Copenhagen next year not about bloated subsidies for inefficient technologies, but about lean investments in future breakthroughs. |
Обама должен взять инициативу в свои руки и на встрече в Копенгагене в следующем году поставить в центр внимания не раздутые субсиди в неэффективные технологии, а скудные инвестиции в будущие достижения. |
The 2012 Obama campaign used the one-word slogan "Forward!" |
В своей кампании 2012 года Обама использовал слоган из одного слова «Вперед!». |
Both McCain and Obama could leave future generations lumbered with the costs of major cuts in carbon emissions - without major cuts in temperatures. |
Как Маккейн, так и Обама могут оставить будущим поколениям огромные издержки от значительного сокращения выбросов углекислого газа при отсутствии желаемых изменений в температуре воздуха. |
He says Obama has had worthy efforts thwarted by GOP obstructionism |
Он говорит, что Обама позволил обструкционизму республиканцев свести на нет похвальные усилия. |