Climate change is not just a threat that transcends national borders; it also cuts across divisions between numerous areas of policy - from energy to transport, from food security to water management and from individual behaviour to global governance. |
Изменение климата - это не просто угроза, с которой сталкиваются все страны; данная проблема затрагивает самые различные стороны жизнедеятельности человека - от энергетики до транспорта, от продовольственной безопасности до водопользования и от действий отдельных лиц до глобального управления. |
She also expressed appreciation for the emphasis placed on the need for international cooperation by numerous delegations, including those of the European Union, the Movement of Non-Aligned Countries and the Rio Group. |
В этой связи оратор с удовлетворением отмечает то внимание, которое различные делегации уделяют международному сотрудничеству, включая представителей Европейского союза, Движения неприсоединившихся стран и Группы Рио. |
Crime 187. Rapid globalization and the spread of new communication technologies, both of which continue to bring numerous economic, educational and cultural benefits to the modern world also present new challenges to criminal justice. |
Стремительно развивающийся процесс глобализации и распространение новых коммуникационных технологий, продолжая приносить различные экономические, образовательные и культурные блага всему миру, создают и новые проблемы для системы уголовного правосудия. |
The nine sectoral programme evaluations summarized in this report address numerous children's rights, mainly in the areas of health, health information and education. |
В рамках излагаемых в настоящем докладе девяти оценок секторальных программ рассматриваются различные вопросы защиты прав детей, прежде всего в том, что касается охраны здоровья, распространения информации по вопросам охраны здоровья и расширения доступа к образованию. |
In 1999, the Third United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space, known as UNISPACE III, identified numerous ways in which space applications could help to improve the well-being of humankind. |
На третьей Конференции Организации Объединенных Наций по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, известной как ЮНИСПЕЙС-III, которая была проведена в 1999 году, были определены различные пути улучшения благосостояния человечества с помощью космической техники. |
Among the "proxy" indicators, it is possible to examine numerous types of conventional crime, including fraud, armed robbery, motor vehicle theft and theft of antiques and jewellery. |
В рамках изучения косвенных показателей можно проанализировать различные виды общеуголовных преступлений, включая мошенничество, вооруженный грабеж, хищение автотранспортных средств и предметов антиквариата и драгоценностей. |
These surveys collect data in monetary terms, as well as data on quantities for numerous variables (production, inputs, inventories, number of employees, etc.). |
Эти обследования позволяют собирать данные в денежном выражении, а также рассчитывать различные количественные переменные (производство, факторы производства, товарно-материальные запасы, численность работников и т.д.). |
Since unilateral acts were present in numerous areas and could have different legal effects, it was extremely difficult to establish precise rules and regimes that did not constitute a source of dispute at the international level. |
Поскольку односторонние акты государств проявляются в различных областях и могут иметь различные правовые последствия, исключительно сложно установить в связи с этим точные правила и режимы, которые не являлись бы источником споров на международном уровне. |
Since peacekeeping operations are multidisciplinary and involve direct interaction with numerous elements of civil society, it was recognized that the different perspectives and life experiences of women brought a new dimension and dynamic to the peacemaking and peace-building process. |
Поскольку операции по поддержанию мира являются многодисциплинарными и сопряжены с непосредственным взаимодействием с многочисленными элементами гражданского общества, было признано, что различные взгляды и жизненный опыт женщин придают новое измерение и динамику процессам установления мира и миростроительства. |
the forest sector is rather fragmented,(numerous different stakeholders with a wide range of objectives and individual circumstances, and discussions in several international fora); |
лесной сектор является довольно раздробленным (многочисленные участники, преследующие различные цели и находящиеся в разных условиях, обсуждения ведутся на нескольких международных форумах); |
The Committee recognizes the importance of providing full support during the upcoming year, which will see the development and deployment of various modules of the talent management system worldwide, in numerous duty stations. |
Комитет признает важность обеспечения полной поддержки в течение предстоящего года, когда будут разрабатываться и внедряться различные модули системы управления кадрами во многих местах службы по всему миру. |
Various secondary disasters were associated with that earthquake and tsunami in the form of explosions at chemical plants, the outbreak of numerous fires and the leakage of radioactive material from damaged nuclear power reactors. |
С этим землетрясением и цунами были связаны различные вторичные бедствия в форме взрывов на химических заводах, большого числа пожаров и утечки радиоактивного материала из поврежденных ядерных реакторов. |
Furthermore, a number of institutions were working to combat racial and ethnic discrimination, and numerous measures had been adopted to integrate minorities and meet their social, linguistic and educational needs. |
Кроме того, ряд учреждений ведет борьбу с расовой и этнической дискриминацией, и были приняты самые различные меры в целях интеграции меньшинств и удовлетворения их социальных, языковых и образовательных потребностей. |
As explained in this section, the Kuwaiti legislature has enacted numerous laws that criminalize various forms of human trafficking and establish criminal and administrative sanctions designed to serve as a deterrent to traffickers. |
Как уже упоминалось в этом разделе, законодательные органы Кувейта приняли ряд законов, в которых различные формы торговли людьми квалифицируются как преступления и которые предусматривают в этой связи уголовные и административные наказания, призванные служить сдерживающим фактором для потенциальных торговцев людьми. |
Office-wide support was received for the initiative, to which experts from the United Nations, civil society and academia were invited as panellists, and numerous participants contributed to the discussions, presenting a broad range of views on the topic. |
В рамках этой инициативы, получившей поддержку со стороны всего Управления, экспертам Организации Объединенных Наций, организаций гражданского общества и представителям академических кругов было предложено выступить в качестве дискутантов, и многие участники внесли в нее свой вклад, высказав самые различные мнения по этой теме. |
For the purpose of fighting all forms of discrimination, the legal framework regulating various spheres of social life has been amended and numerous practical measures have been implemented in the recent years. |
В целях борьбы со всеми формами дискриминации в последние несколько лет были преобразованы правовые рамки, регламентирующие различные сферы общественной жизни, и приняты многочисленные практические меры. |
As provided by its statutory mandate and organizational structure, this Department has taken various forms of action to support the citizenship of indigenous peoples and foster recognition of their dignity, organizing numerous educational talks and meetings with different government agencies and non-governmental organizations to this end. |
С тем чтобы заручиться еще большей поддержкой со стороны общества и обеспечить уважение достоинства коренных народов, этот Департамент, исходя из соответствующей правовой и организационной структуры, организует различные мероприятия, включая многочисленные учебные семинары и встречи с правительственными и неправительственными учреждениями. |
At that time, the Conference was considered particularly important because, since the Monterrey Conference in 2002, the international arena had witnessed numerous developments, challenges and issues that required open dialogue and innovative solutions. |
В то время Конференцию считали исключительно важной, поскольку со времени проведения Монтеррейской конференции в 2002 году на международной арене произошло множество событий, возникли различные трудности и вопросы, которые требовали открытого диалога и новаторских решений. |
The legacy of slavery has been a racist culture whose various manifestations, of similar aspects and dimensions, we can still see manifested in numerous parts of the world. |
Ведь наследием рабства является культура расизма, различные проявления которой, при аналогичных аспектах и масштабах, мы все еще наблюдаем во многих частях мира. |
6.18 The State party responds that he was offered jobs at production units of the prison numerous times, however he refused the offers stating that he did not want to work. |
6.18 Государство-участник отвечает, что ему неоднократно предлагались различные работы в производственном цехе тюрьмы, но он отклонял эти предложения, ссылаясь на нежелание работать. |
For example, the TAG mound, which was drilled at 17 different locations within an area of less than 250 m, has numerous abandoned holes, including drill pipe. |
Например, на холме ТАГ, который бурился в 17 разных точках на площади менее 250 м, имеются различные покинутые скважины, а также бурильная труба. |
Headquarters support efforts, including ensuring implementation of the RSD Procedural Standards, were complemented by Regional Global RSD Officers in Kenya, Lebanon and Malaysia, who undertook numerous support missions to field offices. |
Усилия штаб-квартиры по оказанию поддержки, включая усилия по обеспечению осуществления Процедурных норм ОСБ, были дополнены региональными глобальными представителями по вопросам ОСБ в Кении, Ливане и Малайзии, осуществлявшими различные вспомогательные миссии в местных представительствах. |
Significant advances have also been made in the understanding of the basic foundations of individual ageing and longevity, pointing to numerous cases of interaction between genetic mechanisms and the environment. |
Значительные успехи были достигнуты также в обеспечении понимания базовых основ старения и долголетия людей, при этом указывались различные виды взаимодействия между генетическими механизмами и окружающей средой. |
Those achievements were attributable, in part, to the cooperation received by Bosnia and Herzegovina from various international governmental and non-governmental organizations, which had organized numerous conferences, round tables, workshops and scientific colloquiums on issues pertaining to discrimination. |
Этот прогресс был отчасти достигнут благодаря оказываемому Боснии и Герцеговине содействию со стороны различных международных правительственных и неправительственных организаций, которые организовывали различные конференции, заседания за круглым столом, рабочие совещания и научные коллоквиумы по различным аспектам проблемы дискриминации. |
The risk analysis, when it comes to such controls, is based on numerous foreign trade and safety components, where intelligence gathering is of utmost importance for system and local risk analyses. |
Анализ рисков, осуществляемый в рамках такого контроля, включает в себя различные элементы, касающиеся внешней торговли и безопасности, причем важнейшим элементом этой системы и анализа рисков на местах является сбор разведывательной информации. |