With the support of its partners, the Government has taken significant measures regarding reproductive and maternal health through the implementation of numerous policies and programmes, including: |
Правительством Гвинеи при поддержке партнеров приняты серьезные меры в области охраны репродуктивного и материнского здоровья и разработаны различные программы и направления политики, среди которых можно назвать, в частности, следующие: |
At the same time, China has used numerous anti-counterfeiting measures in the visas and other credential documents it produces, and has instituted advanced methods of document verification. |
В то же время Китай использовал различные меры для борьбы с подделкой выдаваемых им виз и других удостоверяющих личность документов и внедрил передовые методы проверки документов. |
He then occupied numerous positions within the Genoese government, in particular, he was elected a third time to the council and sent as ambassador to the pope in Avignon. |
Затем он занимал различные должности в генуэзском правительстве, в частности, был избран в третий раз в Совет и отправлен послом к папе в Авиньон. |
Although the World Bank and IMF had declined to be associated with the intersectoral project, the numerous sectoral studies issued under the project had also been made available to them as early as 1992. |
Хотя Всемирный банк и МВФ не пожелали участвовать в этом межсекторальном проекте, различные секторальные исследования, подготовленные по его линии, были направлены им еще в начале 1992 года. |
How long will world statesmen omit even a glancing reference to Africa as they survey the world scene, despite the numerous resources that she has provided to today's modern world? |
Как долго мировые государственные деятели будут избегать даже беглых упоминаний об Африке при обзоре положения в мире, несмотря на различные ресурсы, которые она предоставила современному миру?! |
The Stichting Russian Justice Initiative and its numerous applicants whom it represents have lodged complaints under article 125 of the Criminal Procedure Code against prosecuting and investigating bodies with various courts in the Chechen Republic in more then 30 separate cases. |
Организация "Правовая инициатива по России" и многочисленные заявители, которых она представляла, подавали жалобы на основании статьи 125 Уголовно-процессуального кодекса на действия органов прокуратуры и следствия в различные суды в Чеченской Республике более чем по 30 разным делам. |
On this occasion, the team met with numerous political actors, international partners, as well as civil society representatives, and discussed various intervention strategies, including capacity-building for local actors working on the elections. |
В ходе своей работы группа встречалась со многими политическими деятелями, международными партнерами и представителями гражданского общества и обсуждала с ними различные стратегии действий, включая укрепление потенциала местных субъектов, занимавшихся подготовкой к выборам. |
4.6 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the State party contends that the author failed to raise the questions now before the Committee at the domestic level, despite having alleged various grounds in his numerous appeals. |
4.6 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то государство-участник утверждает, что у себя в стране автор не поднимал вопросов, которые сейчас находятся на рассмотрении Комитета, хотя и приводил в своих многочисленных апелляционных жалобах различные доводы. |
In the run-up to the legislative elections in Bahrain in September 2011, numerous human rights defenders and their relatives were arrested, dismissed from their jobs and subjected to intimidation and harassment for various politically motivated offences, including "participating in illegal gatherings". |
В преддверии парламентских выборов в Бахрейне в сентябре 2011 года многочисленные защитники прав человека и их родственники были арестованы, уволены с работы и подвергались запугиванию и преследованиям за различные политически мотивированные преступления, в том числе за «участие в незаконных собраниях». |
Examples given in this regard were the numerous and increasing invitations extended to Permanent Forum members to visit various United Nations bodies and the financial support provided by the International Fund for Agricultural Development (IFAD) for the two regional conferences on indigenous women. |
Примерами в этом отношении являются многочисленные и все более часто направленные членам Постоянного форума приглашения посетить различные органы Организации Объединенных Наций, а также финансовая поддержка, оказанная Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) двум региональным конференциям, посвященным проблемам женщин-представительниц коренных народов. |
Despite their numerous requests to the various authorities, including army barracks and police and gendarmerie stations in the area, and to the Constantine prosecutor's office, the family's efforts have been fruitless. |
Несмотря на многочисленные обращения в разные органы, в том числе в различные казармы, комиссариаты и отделы жандармерии региона, а также в Прокуратуру Константины, усилия родственников никаких результатов не дали. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, numerous organizations and various think tanks were in the process of developing tools to measure the impact of trade and development policies on human rights. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, многочисленные организации и различные научно-исследовательские центры разрабатывают в настоящее время инструменты для измерения влияния политики в сферах торговли и развития на права человека. |
Thus, it is important to effectively address various issues, in particular disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction, as well as the problem of the proliferation of illegal small arms and light weapons, which affects numerous countries. |
Поэтому важно со всей эффективностью решать различные проблемы, в частности, проблемы разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, а также проблему распространения незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, оказывающих влияние на многие страны. |
After the war, the couple had moved to the U.S. permanently, and because the Colonel had an army job, the family moved numerous times to various army stations across the country during Hammond's childhood. |
После войны пара переехала в США на постоянной основе, и, поскольку полковник имел перемещаемую армию, семья много раз переезжала на различные армейские станции по всей стране во время детства Хэммонда. |
Various States and State organizations, as well as numerous non-governmental organizations, enthusiastically supported our peace negotiations and provided moral and material support for the process of demobilizing and repatriating refugees and displaced persons and dealing with other aspects of this vast undertaking. |
Различные государства и государственные организации, а также многочисленные неправительственные организации с энтузиазмом поддержали наши мирные переговоры и предоставили моральную и материальную поддержку процессу демобилизации, репатриации беженцев и перемещенных лиц, а также в осуществлении других аспектов этого обширного дела. |
Various publications, including research studies, numerous Board documents (in three languages), INSTRAW News (in three languages) and public information materials, flyers and brochures were printed internally (see annex). |
Различные публикации, включая научные исследования, различные документы Совета (на трех языках), издание «Новости МУНИУЖ» (на трех языках) и общественно-информационные материалы, информационные листки и брошюры, печатались в самом Институте (см. перечень в приложении). |
In addition to exempting from the amnesty persons charged with war crimes, the law permits prosecution for numerous other crimes, including "crimes against the security of Croatia", as described in the country's criminal code. |
Кроме того, что амнистия не распространяется на лиц, обвиняемых в военных преступлениях, закон разрешает преследование за различные другие преступления, включая "преступления против безопасности Хорватии", как они определены в уголовном кодексе страны. |
Since the beginning of its consideration of the question of the definition and delimitation of outer space, in 1967, the Legal Subcommittee has heard diverse views on the issue and considered and addressed numerous proposals received. |
С самого начала обсуждения Подкомитетом вопроса об определении и делимитации косми-ческого пространства в 1967 году он заслушал различные мнения по этому вопросу и рассмотрел различные внесенные предложения. |
For the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights in 1998, numerous panels are scheduled to take place within the United Nations system that will touch upon elements of the Declaration on the Right to Development. |
В связи с празднованием в 1998 году пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций планируется проведение совещаний групп экспертов, на которых будут обсуждаться различные аспекты Декларации о праве на развитие. |
Moreover, its Constitution had incorporated numerous provisions that gave effect to the rights arising from those principles, which included personal rights and freedoms, as well as social, economic and cultural rights. |
Кроме того, в его конституцию включены различные положения, обеспечивающие права, вытекающие из этих принципов, включая личные права и свободы, а также социальные, экономические и культурные права. |
In recognition of the importance of strengthening links between the United Nations, ILO and other organizations, numerous discussions were in progress to ensure that there was synergism and support between those organizations. |
Признавая важное значение укрепления связей между Организацией Объединенных Наций, МОТ и другими организациями, ведутся различные обсуж-дения, призванные обеспечить взаимодействие и взаимную поддержку между этими организациями. |
A solid legal and institutional framework has been developed to provide assistance to the internally displaced population, bringing together numerous institutions under a national system for their protection and assistance. |
В целях оказания помощи перемещенным внутри страны лицам создана надежная правовая и институциональная система, объединившая различные институты в одну национальную структуру для их защиты и оказания им помощи. |
The MiRA Resource Centre offers numerous activities and has a large information network, both for minority women and for Norwegians who work with the issues of integration and minorities. |
Информационный центр МиРА предлагает различные виды деятельности и располагает большой информационной сетью, которые предназначаются как для женщин из числа меньшинств, так и для норвежцев, занимающихся вопросами интеграции и меньшинств. |
In the military and political fields, after the renewal of state independence and accession to OSCE and the United Nations, Montenegro assumed numerous commitments that are fulfilled by the Ministry of Defence of Montenegro along with other relevant institutions. |
В военно-политической сфере после восстановления государственной независимости и вступления в ОБСЕ и в Организацию Объединенных Наций Черногория приняла различные обязательства, которые выполняются министерством обороны Черногории и другими соответствующими учреждениями. |
The Declaration protects numerous forms of assembly, from meetings inside private residences to conferences in public places, demonstrations, vigils, marches, picket lines and other kinds of assemblies, with the aim of promoting and protecting human rights. |
В Декларации защищается право на различные формы собрания, от встреч в местах проживания частных лиц до совещаний и конференций в общественных местах, демонстраций, бодрствований, маршей, пикетирования и других форм собраний, которые проводятся в целях поощрения и защиты прав человека. |