There are also a variety of life skills groups and staff from numerous agencies available at the site to meet with individual youth to provide information or referral regarding health issues they may have. |
Кроме того, действуют самые различные группы по обучению жизненным навыкам, а в центре работают сотрудники множества учреждений, которые готовы встретиться с отдельными молодыми людьми и рассказать им о проблемах здоровья, которые их могут волновать, или направить их к специалистам. |
In recent years, the specialized services of public administrations, as well as various non-governmental organizations, have been examining trends regarding equality in numerous domains. |
В прошедшие годы государственные органы власти, а также различные неправительственные организации занимались изучением динамики обеспечения равноправия во многих областях. |
Despite the numerous requests made by the victim's family members bringing the facts to the attention of the various State institutions and requesting that they take action, no criminal investigation was ever ordered. |
Несмотря на многочисленные ходатайства близких Джилали Ханафи с изложением фактов, которые были направлены в различные государственные органы с просьбой об их вмешательстве, никаких распоряжений о возбуждении уголовного дела таки не было отдано. |
As to the independence of the judiciary in Nepal, the counsel contends that the conduct of numerous enquiries about corruption and different reports from human rights organizations show that the State party's arguments are incorrect. |
Что касается независимости судебной власти в Непале, то адвокат утверждает, что проведение многочисленных обследований ситуации в области коррупции и различные доклады правозащитных организаций свидетельствуют о том, что аргументы государства-участника не соответствуют действительности. |
The Co-Chairs and members of the High-level Group also conducted numerous media interviews throughout the year, including with CNN, Forbes, Bloomberg, Reuters and a wide range of newspapers. |
В течение всего года сопредседатели и члены Группы высокого уровня также давали многочисленные интервью средствам массовой информации, включая Си-Эн-Эн, «Форбс», «Блумберг», «Рейтер» и различные газеты. |
While these aspirations are interlinked and reaffirm one another, they offer distinct organizing thematic pillars for reviewing the numerous principles, objectives and actions contained within all the chapters of the Programme of Action. |
Хотя эти стремления взаимосвязаны и дополняют друг друга, они опираются на различные тематические подходы к проведению обзора многочисленных принципов, целей и практических мер, содержащихся во всех главах Программы действий. |
The Committee appreciates the participatory process of the preparation of the report, which was coordinated by the Jordanian National Commission for Women and involved various Ministries and governmental departments, as well as numerous civil society organizations. |
З. Комитет высоко оценивает широкое участие общественности в процессе подготовки настоящего доклада, который координировался Национальной комиссией по положению женщин Иордании и в котором участвовали различные министерства и ведомства правительства, а также многочисленные организации гражданского общества. |
As a result, organizations have taken some leeway with established common requirements through the invention and extension of various kinds of contractual arrangements, giving rise, in particular, to numerous "consultants," who are not individual external contractors as the name suggests. |
В результате организации допустили некоторый отход от установленных общих требований, разработав и расширив различные виды контрактных соглашений, которые позволяют, в частности, привлекать многочисленных "консультантов", не являющихся индивидуальными внешними подрядчиками, как предполагает это наименование. |
The civil society organizations, currently numbering more than 7,000 with a variety of objectives, have also organized numerous educational courses, workshops and other activities to promote greater awareness of human rights. |
Различные организации гражданского общества, которых в настоящее время насчитывается свыше 7000, также организуют многочисленные учебные курсы, рабочие совещания и другие мероприятия по повышению осведомленности о правах человека. |
This analysis, as well as various reviews, evaluation processes, and numerous stakeholder engagements, led to greater self-awareness, realization of strengths and shortcomings, and greater cooperation and organizational efficiency. |
Данный анализ, равно как и различные обзоры, процессы оценки и диалог с многочисленными заинтересованными сторонами способствовали усилению самосознания, осмыслению собственных достоинств и недостатков, повышению эффективности сотрудничества и деятельности программы. |
The essential point was that the State party should take meaningful steps to give the appropriate status to Amazigh culture and it appeared from the periodic report that progress, including numerous legislative changes, had been made in that regard. |
Важным моментом является то, что государству-участнику следует предпринять существенные шаги для придания соответствующего статуса берберской культуре, и, судя по периодическому докладу, в этом направлении был достигнут прогресс, включая различные законодательные изменения. |
Consequently, the Egyptian judicial system allows for the adoption of numerous preventive measures, particularly the freezing or confiscation of assets at the request of another country in accordance with the laws established for that purpose. |
Как следствие, египетская правовая система разрешает принимать различные обеспечительные меры, в частности блокировать или конфисковывать имущество по просьбе другого государства, с соблюдением положений действующего законодательства. |
The Federation conducts staffs and finances numerous projects for the advancement of women in health, education and development and has financed attendance at Commission meetings for Federation members. |
Федерация укомплектовывает штатами, финансирует и осуществляет различные проекты по улучшению положения женщин в области здравоохранения и образования и развития и профинансировала участие членов Федерации в заседаниях Комиссии. |
In principle, however, the options are numerous, and will need to be explored to a much greater extent than has hitherto been done if and when international and particular regional strategic conditions become more auspicious for active consideration of new confidence-building measures. |
Однако в принципе имеются различные варианты, и их будет необходимо изучить в гораздо большей степени, чем до этого, если сложатся более благоприятные международные и конкретные региональные стратегические условия для рассмотрения вопроса о новых мерах укрепления доверия. |
The Unit also gives legal advice to non-governmental organizations, which suffer from numerous material, organizational and management problems, problems of leadership and problems with the Ministry of the Interior. |
Наряду с этим, Группа выполняет функции юрисконсульта для тех неправительственных организаций, перед которыми возникают различные проблемы материального, организационного, личностного, административного и управленческого характера, равно как и проблемы налаживания взаимоотношений между ассоциациями и Министерством внутренних дел. |
In 1946 a special United Nations site committee looked at numerous sites in Philadelphia, Boston, San Francisco and metropolitan New York. |
В 1946 году Специальный комитет Организации Объединенных Наций по выбору месторасположения штаб-квартиры осмотрел различные места в Филадельфии, Бостоне, Сан-Франциско и Нью-Йорке. |
Ecuador maintained its unwavering commitment to the joint development and use of mechanisms to combat illicit drug trafficking and had ratified numerous regional and international legal instruments relating to drugs. |
Эквадор продолжает поддерживать свои обязательства, связанные с общим развитием, и использует механизмы борьбы с незаконным оборотом наркотиков, а также ратифицировал различные региональные и международные правовые документы, касающиеся наркотиков. |
As was stated earlier, the Commission met with numerous officials, representing various governmental sectors, including the Presidency, foreign affairs, justice, defence, interior, local government, and national security. |
Как указывалось ранее, Комиссия встретилась с многими должностными лицами, представляющими различные правительственные ведомства, в том числе сотрудниками аппарата президента и ведомств, отвечающих за иностранные дела, правосудие, оборону, внутренние дела, местное управление и национальную безопасность. |
Throughout its history, Darfur has seen numerous migrations from the north, east and west of Africa and groups of Darfur tribes have also migrated to various parts of the Sudan. |
Исторически Дарфур был местом многочисленных миграций с севера, востока и запада Африки, при этом группы дарфурских племен также мигрировали в различные части Судана. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that, as the footnote indicated, the alternatives were intended to capture the various ways in which the concessionaire could acquire easements, as they had emerged from a study of numerous national legislations. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что, как указывается в сноске, цель альтернативных формулировок состоит в том, чтобы охватить различные способы приобретения концессионером сервитутов, которые были выявлены в результате исследования многочисленных национальных законодательств. |
However, in southern Bhutan, which is more influenced strongly by different customs, women tend to be more restricted and to experience numerous constraints in a male-dominated social value system. |
Однако на юге Бутана, где более видную роль играют различные традиции, женщины, как правило, менее свободны и сталкиваются с множеством трудностей в рамках системы социальных ценностей, где доминируют мужчины. |
As each of the sections requires leadership and oversight at the P-5 level in order to function effectively, the Procurement Service has reviewed its internal organization on numerous occasions over the past few years and has considered and experimented with various alternative organizational structures. |
Поскольку для обеспечения эффективного функционирования необходимо, чтобы в каждой секции функции управления и контроля выполнял сотрудник класса С5, Служба закупок в последние несколько лет неоднократно проводила обзоры своей организационной структуры, а также изучала различные альтернативные варианты организации своей работы и опробовала их в порядке эксперимента. |
He comes upon a large glowing red neon cross, which he grabs and uses to destroy various evidence and history of his older self, including numerous trophies, posters and a crystal chandelier, before setting fire to the closet. |
Когда ему на глаза попадается огромный светящийся красный неоновый крест, он начинает им разрушать различные вещи (свидетельства его прошлого, которые представляют собой его прежнее «я»), включая многочисленные трофеи и постеры и хрустальную люстру, прежде чем поджечь шкаф. |
Indicators which can be considered, such as GNP and population, are numerous, and the relative weight given to each indicator can vary. |
Во внимание может приниматься большое число показателей, таких, как ВНП и численность населения, и каждому из этих показателей могут придаваться различные относительные веса. |
At present there is a tendency for the Council to be serviced by delegations sufficiently large to enable them to participate in its numerous committees - and frequent world travel is involved. |
Сейчас в Совете существует такая тенденция, что в нем работают достаточно крупные делегации с тем, чтобы они имели возможность принимать участие в многочисленных его комитетах - и здесь подразумеваются частые поездки в различные страны мира. |