The entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea is a welcome development, and we fully appreciate the numerous efforts and various compromises that contributed immensely to putting into place the various organs of the International Seabed Authority. |
Вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву является отрадным событием, и мы высоко оцениваем многочисленные усилия и различные компромиссы, которые существенно способствовали формированию различных органов Международного органа по морскому дну. |
This programme, developed and conducted in 1995, provided a comprehensive and practical skills development experience not only for the 100 UNOPS staff who participated in it, but also for numerous participants from the United Nations Secretariat, various specialized agencies, and UNDP. |
Эта программа УОПООН, разработанная и осуществлявшаяся в 1995 году, обеспечила всеобъемлющую практическую подготовку не только участвовавших в ней 100 сотрудников УОПООН, но и многочисленных участников, представлявших Секретариат Организации Объединенных Наций, различные специализированные учреждения и ПРООН. |
In addition to structures established by the State authorities and private organizations, there also exist numerous self-help organizations whose various spheres of activity cover all the problem issues connected with children and the family. |
Наряду со структурами, которые учреждены государственными властями и частными организациями, существуют многочисленные организации взаимопомощи, различные направления деятельности которых охватывают все области, ставящие проблемы перед ребенком или перед семьей. |
It is important that we take account of the various efforts already under way by numerous actors to make the transformation from a culture of war and violence to a culture of peace and non-violence globally. |
Важно, чтобы мы учитывали различные усилия, уже предпринимаемые многими действующими лицами, с тем чтобы переход от культуры войны и насилия к культуре мира и ненасилия проходил в глобальных масштабах. |
The discussion, nourished by numerous interventions, showed that the Conclusions of Montreux concern two distinct sorts of tasks that require fundamentally different kinds of follow-up and support: |
Дискуссия, в ходе которой выступили многочисленные ораторы, показала, что выводы, сделанные в Монтрё, касаются двух отдельных видов задач, для реализации которых нужны совершенно различные виды последующей деятельности и поддержки: |
On the basis of various studies, questionnaires and numerous public responses, the Office for Youth has demonstrably succeeded in appealing to many people - in particular the young. |
Опираясь на различные исследования, вопросники и многочисленные ответы общественности, Управление по делам молодежи достигло больших успехов в деле доходчивой пропаганды среди многих слоев населения, и в частности молодежи. |
In particular, significant progress had been made in defining the nature of arbitration and in codifying rules of procedure, as a consequence of which various arbitration agreements had been concluded and numerous disputes had been submitted to international arbitration. |
Следует отметить, в частности, определение арбитражного процесса и кодификацию процедурных норм, по итогам которых были заключены различные арбитражные соглашения и многочисленные споры представлялись на рассмотрение в рамках международного арбитража. |
Of course, numerous challenges to public participation exist as well, such as differing legislation and management and public participation systems, as well as priorities, in neighbouring countries. |
Разумеется, существует также целый ряд проблем на пути участия широкой общественности, включая, например, различные нормативные положения и системы управления и участия общественности, а также приоритеты в соседних странах. |
Throughout the numerous informal consultations, we sought to accommodate the various concerns of Member States, leaving aside issues that are not crucial to this draft resolution and always striving to strike a balance without losing the essence of the draft resolution. |
Посредством проведения многочисленных неофициальных консультаций мы старались учесть различные озабоченности государств-членов, обходя вниманием вопросы, не имеющие решающего значения для данной резолюции, и неизменно стремились прийти к равновесию, не утратив при этом сути проекта резолюции. |
CoE ACFC was deeply concerned by the persistent lack of effective participation of the Roma in social and economic life, despite the numerous steps taken by the Hungarian authorities to improve the integration of Roma into various spheres of life. |
ККРК СЕ высказал глубокую обеспокоенность в связи с тем, что рома не принимают активного участия в социальной и экономической жизни, несмотря на многочисленные шаги, предпринимаемые венгерскими властями по улучшению интеграции рома в различные сферы жизни. |
Regarding violence against women and children and access to justice for victims of gender-based violence, in addition to the existing legal framework, numerous actions had been undertaken. |
Что касается насилия в отношении женщин и детей и обеспечения доступа к правосудию для жертв гендерного насилия, то в дополнение к существующему законодательству были приняты различные меры. |
To facilitate acceptance of the Implementation Agreement by various groups of States, the Agreement provided numerous ways for States to express their consent to be bound, either directly or by implication. |
Для облегчения принятия Соглашения об осуществлении различными группами государств в его тексте предусматривались различные пути выражения государствами своего согласия нести обязательства согласно его положениям либо непосредственно, либо опосредованно. |
Malta reported the existence of preventive anti-corruption bodies, as prescribed by paragraph 1, and stated that numerous bodies such as the Permanent Commission against Corruption, were in charge of such efforts. |
Мальта сообщила о наличии предусмотренных пунктом 1 органов по предупреждению и противодействию коррупции, указав при этом, что ответственность за осуществление усилий в этом направлении несут различные органы, в частности Постоянная комиссия по борьбе с коррупцией. |
A consultation with States on 2 and 3 April 2012 in New York and previous events for States in Geneva on 7 and 8 February 2012 and in Sion on 12 and 13 May 2011 generated high participation, rich discussions and stimulated numerous views. |
Консультация с государствами 2 и 3 апреля 2012 года в Нью-Йорке и предыдущие мероприятия для государств в Женеве 7 и 8 февраля 2012 года и Сьоне 12 и 13 мая 2011 года отличались высоким участием, насыщенными дискуссиями и стимулировали различные взгляды. |
Yet the Government has carried out numerous steps to support the process; one of which is by establishing Papua and West Papua Development Acceleration Unit in 2011 which focuses on the social and economic development. |
При этом правительство предприняло различные шаги для поддержки этого процесса, в частности учредило в 2011 году группу по ускорению развития Папуа и Западного Папуа, которая занимается в первую очередь вопросами социального и экономического развития. |
Resources have been allocated to the Conversion to Production Fund, which offers numerous facilities, in the form of machinery, fittings, etc., to help generate employment in the production sector; |
выделены ресурсы для Фонда производственной конверсии, который обеспечивает различные возможности, например предоставление оборудования, комплектующих и т.п., в интересах создания рабочих мест в производственном секторе; |
She recalled that the Committee's General Recommendation No. 19 on violence against women was an important part of the Convention and suggested numerous legal, preventive and protective measures in the area of violence against women. |
Она напоминает, что общая рекомендация Nº 19 Комитета, касающаяся насилия в отношении женщин, является важной частью Конвенции, и предлагает различные правовые, профилактические и защитные меры в области насилия в отношении женщин. |
These requests were sent to numerous Sri Lankan authorities, including the police, the army, the national human rights commission, several ministries, the president of Sri Lanka and the Presidential Commission of Inquiry. |
Эти запросы были направлены в различные органы власти Шри-Ланки, включая полицию, вооруженные силы, национальную комиссию по правам человека, ряд министерств, президента Шри-Ланки и Президентскую комиссию по расследованию. |
After becoming part of the United States, numerous areas of what is today Michigan were originally part of the Northwest Territory, Indiana Territory and Illinois Territory, and administered by territorial governors. |
Когда Мичиган вошел в состав США, различные районы, ныне входящие в состав штата, были частями Северо-Западной территории, территории Индиана и территории Иллинойс соответственно, и управлялись соответствующими территориальными губернаторами. |
During the course of these habeas corpus proceedings, the Federal courts have reviewed or are reviewing numerous motions and other requests including motions to dismiss the petitions, motions to enjoin tribunal proceedings, including military commission prosecutions and transfers to foreign governments and requests for discovery. |
В ходе этих процессуальных действий по процедуре habeas corpus федеральные суды рассмотрели или рассматривают различные иски и другие ходатайства, включая предложения об отклонении ходатайств, предложения запретить судебные процедуры, включая предание суду военных комиссий и передачу лиц иностранным правительствам, а также ходатайства о раскрытии сведений. |
The numerous statements covered diverse points of view and issues, and no attempt has been made to distinguish areas that gave rise to agreement from those that did not. |
Были сделаны многочисленные заявления, освещающие различные мнения и вопросы, и не делалось никаких попыток выделить области, по которым было достигнуто согласие, по сравнению с теми, по которым согласия достигнуто не было. |
The State party submits that the author, in numerous complaints to various bodies, requested the questioning of various individuals capable of corroborating his claim that his wife's body bore knife and gunshot wounds. |
Государство-участник признает, что автор в своих многочисленных заявлениях в различные инстанции ходатайствовал о допросе тех или иных лиц, способных подтвердить его доводы о наличии огнестрельных и ножевых ранений на трупе его жены. |
At the federal level, measures taken to assist the communities of small indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East had included support for numerous festivals celebrating aspects of indigenous cultures and efforts to raise awareness of international standards relating to indigenous rights. |
На федеральном уровне меры поддержки общин коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России включали в себя проведение многочисленных фестивалей, подчеркивающих различные аспекты коренной культуры, и повышение осведомленности относительно международных норм, касающихся прав коренных народов. |
These include the numerous small and large, and local and foreign enterprises that provide supplies and services such as hotels, restaurants, transport, local guides, and various leisure and entertainment services. |
К их числу относятся многочисленные малые и крупные, местные и зарубежные предприятия, предлагающие различные товары и услуги, например гостиницы, рестораны, транспортные компании, местные экскурсионные бюро и предприятия, предлагающие различные развлечения и виды досуга. |
The Democratic Republic of the Congo had ratified numerous international instruments related to terrorism, including the International Convention on the Suppression of the Financing of Terrorism, the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism and various instruments against organized crime. |
Демократическая Республика Конго ратифицировала большое число международных правовых документов, касающихся терроризма, в том числе Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма, Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма и различные документы о борьбе с организованной преступностью. |