Despite some improvement in the security situation, numerous members of FDLR and smaller armed groups remain in South Kivu and are a source of continuing concern. |
Несмотря на некоторое улучшение положения в плане безопасности, большое число сторонников ДСОР и более мелкие вооруженные группы по-прежнему продолжают скрываться в Южной Киву и являются источником постоянной обеспокоенности. |
Since its establishment in 1999 the Competition Commission, through the sponsorship of USAID and the OECD has held numerous training seminars and workshops for its staff. |
За период после своего создания в 1999 году Комиссия по конкуренции провела благодаря спонсорству АМР США и ОЭСР большое число учебных семинаров и практикумов для своих сотрудников. |
Since numerous oil tankers passed through Oman's coastal waters, the maritime environment was particularly important to his Government, and consequently it supported the application of the recommendations of the International Conference on the Prevention of Pollution of the Sea by Oil. |
Ввиду того, что через прибрежные воды Омана проходит большое число нефтяных танкеров, морская среда имеет для его правительства особо важное значение, в связи с чем оно выступает в поддержку выполнения рекомендаций Международной конференции по предупреждению загрязнения морей нефтью. |
But public freedoms had been suspended in the areas bordering Colombia for long periods, during which many cases of arbitrary detention extending well beyond eight days and numerous cases of torture by the armed forces had been reported. |
Однако в приграничных с Колумбией районах действие гражданских свобод приостанавливалось на протяжении длительных периодов времени, в ходе которых были отмечены многочисленные факты произвольного задержания на срок более восьми суток, а также большое число случаев применения пыток военнослужащими. |
The draft guide which the Commission had just adopted on first reading proposed numerous practical solutions and clarifications in respect of reservations to treaties and interpretative declarations in multilateral and bilateral treaties. |
В этом проекте руководства, который был принят КМП в первом чтении, предлагается большое число практических решений и даются разъяснения в отношении оговорок к договорам и заявлений о толковании в многосторонних и двусторонних договорах. |
According to information brought to the Committee's attention, numerous members of the political opposition, independent journalists and human rights defenders have been subjected to arbitrary arrest and periods of detention of varying length without charges. |
Согласно информации, доведенной до сведения Комитета, большое число представителей политической оппозиции, независимых журналистов и активистов правозащитных организаций подвергались произвольным арестам и задержаниям в течение различных сроков без предъявления каких-либо обвинений. |
The past year, we are pleased to say, has seen numerous initiatives and concrete activities carried out in the first instance by the African countries themselves, as well as by their partners and by the United Nations system. |
Нам приятно отметить, что за прошедший год было выдвинуто большое число инициатив и проведено много конкретных мероприятий, в первую очередь самими африканскими странами, а также их партнерами и системой Организацией Объединенных Наций. |
In this context, it may be noted that the NCSAs supported by the GEF address numerous multilateral environmental agreements; however, the mandate for monitoring the implementation of the capacity-building framework under the Convention requires efforts to be restricted to climate change. |
В этом контексте можно отметить, что в СОНП, поддерживаемых ГЭФ, затрагивается большое число многосторонних природоохранных соглашений; однако мандат на мониторинг осуществления рамок для укрепления потенциала согласно Конвенции требует, чтобы прилагаемые усилия ограничивались областью изменения климата. |
During the period covered by the present report, UNIDIR hosted numerous student groups including the United Nations Disarmament Fellows, as well as a number of interns attached to various projects. |
В период, рассматриваемый в настоящем отчете, ЮНИДИР принял большое число студенческих групп, в том числе участников программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению, а также стажеров, принимавших участие в осуществлении ряда проектов. |
OHCHR has documented numerous cases in which political parties at the local and national levels have exerted pressure on the authorities to secure the release of criminal suspects with political connections or have otherwise obstructed criminal proceedings. |
УВКПЧ задокументировало большое число случаев, когда политические партии на местном и общенациональном уровнях оказывает давление на власти с целью добиться освобождения лиц, подозреваемых в уголовных преступлениях и имеющих связи с политическими партиями, или иным образом мешали ходу уголовного производства. |
In her mission report, the Special Rapporteur made numerous recommendations with implications for the poverty reduction and development agenda in Bangladesh, with particular emphasis on social protection. |
В своем докладе о посещении Специальный докладчик внесла большое число рекомендаций, касающихся сокращения масштабов нищеты и повестки дня развития в Бангладеш, и уделила особое внимание вопросам социальной защиты. |
In this regard, the Special Rapporteur made numerous recommendations with respect to, inter alia, improving coverage, rectifying fragmentation and adopting a long-term comprehensive strategy, minimizing exclusion errors, and improving the enforcement of labour standards. |
В этой связи Специальный докладчик внесла большое число рекомендаций, касающихся, среди прочего, расширения ее охвата, устранения несогласованности и принятия долгосрочной всеобъемлющей стратегии, способствующей минимизации последствий ошибок, приведших к социальному отчуждению, а также более эффективного применения норм трудового права. |
Unfortunately, there are still a number of important missing links and numerous bottlenecks in the E waterway network that prevent the development of an integrated Pan-European market and diminish the reliability of inland navigation services. |
К сожалению, в европейской сети водных путей всё ещё есть ряд важных недостающих звеньев и большое число узких мест, которые препятствуют развитию единого общеевропейского рынка и снижают надёжность услуг внутреннего водного транспорта. |
As an example, I would like to direct members' attention to one situation which is particularly alarming: the ongoing abduction of numerous boys and girls in northern Uganda. |
В качестве примера я хотел бы обратить внимание членов Совета на ситуацию, которая вызывает особую тревогу, а именно, на большое число похищений детей в северных районах Уганды. |
Somalia possesses important biodiversity and a large number of species exclusive to the Horn of Africa, which includes numerous varieties of flora and fauna that have adapted to the arid conditions. |
В Сомали отмечается высокий уровень биологического разнообразия и имеется большое число видов, обитающих исключительно в районе Африканского Рога, и к ним относятся многочисленные виды флоры и фауны, которые адаптировались к засушливому климату. |
These same sources indicated that FNL had brought to Talama numerous MAG machine guns, rocket-propelled grenades and AK-47 assault rifles, along with around 150 boxes containing more than 100,000 rounds of ammunition. |
Те же источники сообщили Группе о том, что НОС доставили в Таламу большое число пулеметов МАГ, противотанковых гранатометов, автоматов АК-47 и около 150 ящиков с более чем 100000 патронов. |
During the reporting period, numerous land disputes escalated and a large number of people were evicted from their land or were faced with the threat of forced eviction, after having exhausted legal remedies to peacefully settle the dispute or obtain a fair settlement. |
В течение отчетного периода обострились многие земельные споры, и большое число людей было принудительно выселено с их земель или столкнулось с угрозой принудительного выселения после того, как были исчерпаны все средства правовой защиты для мирного урегулирования спора или его справедливого разрешения. |
It was pleased that Mozambique had accepted a large number of recommendations and had taken steps towards implementing them, regardless of the numerous challenges encountered, which indicated country's commitment to promote and protect human rights. |
Она с удовлетворением отметила, что Мозамбик поддержал большое число рекомендаций и принял меры в целях их осуществления, несмотря на существующие многочисленные трудности, что свидетельствует о приверженности страны поощрению и защите прав человека. |
First, numerous instruments - including a large number of bilateral treaties and certain regional conventions and draft guidelines - provide only that disputes should be handled amicably, through cooperation, or through the "diplomatic channel". |
Во-первых, многие нормативные акты - включая большое число двусторонних договоров, а также некоторые региональные конвенции и проекты руководств - предусматривают лишь, что споры следует решать дружественно, на началах сотрудничества или «по дипломатическим каналам». |
Undocumented persons are not more numerous in areas where there are large concentrations of refugees, nor do their numbers increase when more asylum applications are rejected. |
В тех местах, где проживает большое число беженцев, таких лиц не больше, чем в других местах, и с увеличением числа отклоненных ходатайств о предоставлении убежища их число также не увеличивается. |
Second, civilian assistants, sometimes belonging to the minority communities, were appointed in areas where members of minorities were numerous. |
Во-вторых, в районах, где проживает большое число представителей меньшинств, назначаются гражданские помощники, иногда из числа представителей общин меньшинств. |
In the Contributions Service, numerous items listed in the inventory were missing (almost 30 per cent, or 16 items, mainly computers). |
В Службе взносов большое число предметов, указанных в инвентаризационном списке, отсутствовало (почти 30 процентов, или 16 позиций, в основном компьютеры). |
Mr. Loulichki (Morocco) said that despite the considerable progress made by the United Nations in establishing human rights standards and instruments over the previous six decades, numerous challenges remained. |
Г-н Лулишки (Марокко) говорит, что, несмотря на существенный прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций в течение прошедших шестидесяти лет в разработке правозащитных стандартов и документов, в этой сфере по-прежнему существует большое число проблем. |
There are numerous NGOs in the country working for the promotion of human rights, the elimination of discrimination against women and the attainment of gender equality. |
В стране действует большое число НПО, работающих на благо продвижения прав человека, ликвидации дискриминации женщин и достижения равенства мужчин и женщин. |
While the current arrangement made it possible to deliver numerous training activities, it must be addressed in a more focused and dedicated manner in order to cater to missions' requirements. |
При том что сложившаяся система организации работы позволяла проводить большое число мероприятий в области профессиональной подготовки, в интересах удовлетворения потребностей миссии необходимо, чтобы эта деятельность осуществлялась более целенаправленно и последовательно. |