I give her a Cavalli changing pad, nothing, no reaction. |
Я подарила пеленальный матрасик от Кавалли, и ничего, никакой реакции. |
Her second concern was the situation of women, and the real problems they encountered, concerning which the report said virtually nothing. |
Второй вопрос, вызывающий обеспокоенность г-жи Эват, касается положения женщин и реальных проблем, с которыми они сталкиваются и о которых доклад практически никакой информации не содержит. |
There is no growth. There's no activity. There's no nothing. |
В этом нет никакого роста. Никакой активности. Совсем ничего. |
A peasant, a fat, sweaty peasant, looked on, useless, hopeless, worthless even, knowing that nothing he ever did could possibly do any good. |
Я видел толстого, потного фермера, безполезного, безнадежного, и сознающего, что от... него никакой пользы. |
It was considered the most sacred place of Númenor as a shrine to Eru Ilúvatar; nothing was built there, and "no tool or weapon had ever been borne". |
Она считалась самым священным местом Нуменора, поскольку именно так располагалось единственное в Арде святилище Эру Илуватара; там ничего не строилось, и «никакой инструмент или оружие никогда не вносились туда». |
The cultural issue can be addressed by reference to good scientific practices - good quality statistical methods have nothing to fear from the reuse of the underlying data in an Open Data world. |
Проблема культурного характера может быть решена посредством ссылки на доброкачественную научную практику: повторное использование исходных данных в контексте применения открытых данных не представляет собой никакой угрозы для высококачественных статистических методов. |
There is nothing to add to comments set out in previous reports. |
Нет никакой новой информации, которую можно было бы добавить к комментариям, приведенным в предыдущих докладах. |
There is nothing wrong in being part of the West, nor is there any reason not to profess this affiliation. |
С другой стороны, быть жителем Запада или западной страной не означает быть заведомо лучшим. То же самое должно относиться ко всем другим частям современного мира, и нет никакой причины стыдиться своей принадлежности к любой из них. |
It would achieve nothing except sensationalism by resorting to urgent procedures, at a time when the sponsors of the peace process were seeking to relaunch that process. |
Бьющее на сенсацию обращение к процедурам незамедлительных действий не принесет никакой пользы в тот момент, когда гаранты мирного процесса прилагают все усилия для того, чтобы придать ему новый импульс. |
So if I'm just lookin' for some club music, you know, like, nothing too sceney, just, like, a place to chill... |
Так что, если я просто посматриваю какую-нибудь клубную музыку, ну знаешь, никакой показухи, просто, как место для расслабона... |
£3 it is, but nothing whatever without the money first can we look to play. |
Само собой но деньги вперед, иначе никакой музыки |
"but now I can say that I've been reading it and I find nothing at all charming in it." |
но теперь я могу сказать ей, что прочла... и никакой прелести не нашла |
Le Verrier denounced Babinet's hypothesis, saying, "absolutely nothing by which one could determine the position of another planet, barring hypotheses in which imagination played too large a part." |
Леверье эту гипотезу отверг со словами: «Определить положение другой планеты нет никакой возможности - разве что гипотезой, в которой воображение играет слишком большую роль». |
Oblivious, apparently, to the dreadfulness of the situation, they failed to sound the alarm properly and did nothing to intervene. |
Не осознав, по-видимому, опасности ситуации, силы ООН не подняли тревогу и не сделали никакой попытки вмешаться. |
But in truth we had nothing to hide, as we simply had no information for a day and a half. |
Но, по правде говоря, у нас не было ничего, чтобы мы могли скрыть, поскольку сами мы не располагали никакой информацией в течение полутора дней. |
It points out that the author himself recognizes that he has failed to exhaust domestic remedies because he submitted his application for amparo late, and that his purported justification of alleged omissions by lawyers or legal representatives has nothing whatsoever to do with the State party's responsibility. |
Следует отметить, что сам автор признает факт неисчерпания внутренних средств правовой защиты ввиду подачи ходатайства о применении процедуры ампаро по истечении установленных законом сроков, и что государство-участник не несет никакой ответственности за упущения, якобы допущенные адвокатами или представителями автора. |
According to Saudi Arabia, this had nothing to do with the person's affiliation with the Ismaili sect, whose |
По утверждению Саудовской Аравии, этот факт не имеет никакой связи с принадлежностью данного лица к исмаилитам, которые, как и все другие граждане, пользуются правами, но и должны выполнять те же обязанности. |
The film Spider-Man (2002) made more than $800 million in revenue, but the producers claim that it did not make any profit as defined in Lee's contract, and Lee received nothing. |
Фильм «Человек-паук» (2002) получил более $ 800 млн дохода, но производители утверждали, что он не заработал никакой прибыли, поэтому Ли ничего не получил. |
Huxley argued that all goodness could be traced to blood kinship, while Kropotkin argued that goodness and blood kinship were completely divorced from one another - one had nothing to do with the each other. |
Хаксли утверждал, что все великодушие можно отнести на счет кровного родства, тогда как Кропоткин считал, что между великодушием и кровным родством не было никакой связи. |
None of it makes any difference to me, Because nothing will change the fact that despite your best efforts - which are Completely transparent, by the way- |
Это всё никакой роли не играет, потому что ничто не изменит тот факт, что, несмотря на твои усердные старания, которые, кстати, являются полностью очевидными... |
And before, there was this soup, called "soupe primordiale," this first soup - bloop bloop bloop - sort of dirty mud, no life, nothing. |
А задолго до этого существовал суп, "примордиальный суп" Этот первородный суп - буль-буль-буль - был типа противной грязи, никакой жизни, ничего. |
The First Lithuanian Chronicle, the basis for which was written while Vytautas was still alive, describes in detail how wars against Smolensk was waged in 1386, 1395, 1401, and 1404, but mentions nothing about Vytautas and Yuri being in-laws. |
Составленный ещё при жизни Витовта Летописец великих князей литовских (часть летописного свода 1446 года) подробно описывает войны со Смоленским княжеством 1386, 1395, 1401 и 1404 годов, но не содержит никакой информации о предполагаемом родстве Витовта и Юрия Святославича. |
Clearing a 10-metre lane in a farmer's field or destroying a highway with a mine plough mounted on a tank does nothing to help the civilian population. |
Никакой пользы от того, что в сельскохозяйственном угодье будет расчищена 10-метровая полоса или с помощью подвешенного к танку плуга будет разрушено шоссе, мирному населению нет. |
He denies any knowledge of the plans of his friend Abdessatar Dahmane, from whom he had heard nothing in the months leading up to Massoud's assassination. |
Он отрицает, что знал о планах своего друга Абдельсатара Дахмана, о котором в течение нескольких месяцев, предшествующих убийству Массуда, он не имел никакой информации. |
The Advisory Committee was also informed that troop cost reimbursement up to 30 June 1997 totalled $1,343,310,600 and that nothing was owed in that respect. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что расходы на военнослужащих по состоянию на 30 июня 1997 года были возмещены на сумму в 1343310600 долл. США и никакой задолженности по этой статье не числится. |