Progress also needs to be made in the areas of human rights and judicial capacity, in parallel with other efforts, in order to avoid creating potential difficulties once the security sector is functioning normally again. |
Параллельно с другими усилиями необходимо также добиться прогресса в областях, связанных с соблюдением прав человека и созданием судебного потенциала, с тем чтобы избежать возникновения потенциальных трудностей в тот момент, когда сектор безопасности вновь начнет нормально функционировать. |
With many States leaving the 1971 Fund, it would not be able to operate normally or amass sufficient contributions to provide compensation, while there might be additional liabilities arising out of new incidents. |
С выходом многих государств из Фонда 1971 года он не сможет нормально функционировать или мобилизовывать достаточные взносы для выплаты компенсаций, тогда как в результате новых инцидентов может возникнуть дополнительная ответственность. |
A child traumatized by war early in his life and who knows nothing except weapons, hatred and violence will hardly be able to live normally under conditions of peace and law and order. |
Ребенок, с раннего возраста травмированный войной и не знающий ничего кроме оружия, ненависти и насилия, вряд ли будет готов нормально жить в условиях мира и законности. |
To date, I can say that the Government is working normally and that the functions of the ministers for defence and security are being carried out. |
На настоящий момент я могу сказать, что правительство работает нормально, и что функции министров обороны и внутренней безопасности выполняются. |
The establishment on our territory of two International Monitoring System stations and the fact that they have functioned normally for some time now is evidence of that commitment. |
Установка на нашей территории двух международных мониторинговых систем и тот факт, что они нормально функционируют вот уже в течение определенного времени, является свидетельством нашей приверженности. |
A penalty should not be more severe because a minister is attacked, nor should a minister be denied the opportunity to defend himself normally in his private capacity. |
Не следует наказывать кого-либо более строго из-за того, что этот человек нанес ущерб министру, но это не должно лишать министра возможности нормально защищать себя в качестве частного лица. |
When the present political stalemate is resolved and Parliament is again able to function normally, it is likely that the Select Committee will be re-established. |
После выхода из нынешнего политического тупика, когда парламент вновь будет в состоянии нормально функционировать, по всей вероятности, данный специальный комитет будет создан вновь. |
The various plots examined confirmed that the unexplained part of the (log transformed) dependent variable is almost normally distributed and approximately complies with the basic assumptions underlying the ordinary least squares technique used to estimate the models' parameters. |
Различные рассмотренные графики подтвердили, что необъясненная часть (логарифмически преобразованной) зависимой переменной почти всегда является нормально распределенной и примерно соответствует основным предположениям, лежащим в основе обычного метода наименьших квадратов, используемого для оценки параметров моделей. |
The passenger compartment heating system shall be switched off, as shall any air conditioning system, but such systems compressor shall be functioning normally. |
Система обогрева салона должна быть отключена; должна быть отключена также система кондиционирования воздуха, однако компрессор таких систем должен нормально функционировать. |
A stretch of water, not part of the sea, over which vessels of a carrying capacity of not less than 50 tonnes can navigate when normally loaded. |
Водное пространство, не являющееся частью моря, по которому могут осуществлять движение нормально груженые суда грузоподъемностью не менее 50 тонн. |
Regular monitoring revealed that the courts, established under the statutory laws, functioned normally in all districts, even though some sat infrequently due to the absence of magistrates. |
Регулярный мониторинг показал, что созданные в законном порядке суды нормально работают во всех округах, хотя некоторые из них проводят заседания нерегулярно из-за нехватки судей. |
I've been acting normally, haven't I? |
Я вёл себя нормально, разве нет? |
I had no idea they rented by the hour. Mrs. Henson, this is normally where I cuff someone and then let the D.A. figure out the rest, but I am going to give you the chance to cooperate... |
Понятия не имел, что они берут почасовую миссис Хэнсон, это нормально, когда я надеваю на кого-то наручники, а потом заместитель прокурора выясняет остальное, но я хочу дать вам шанс сотрудничать... |
Listen, I can normally keep this up for hours, but I have a kid now, and his mommy and me group is way more fun to mess with than you guys. |
Послушайте, я не могу нормально держать это в течение многих часов, но у меня есть ребенок в настоящее время, и его мама и я это намного веселее, чем вы ребята. |
Do you have any idea how long it's taken people at work to treat me normally again after Becky? |
Ты понимаешь, как долго ко мне нормально не относились на работе после Бэки? |
Ma'am, we've got sources covering all main fascist groups, including Jimmy's, and normally there'd be trophy chatter by now |
Мэм, у нас есть источники покрытия всех главных фашистских группировок, в том числе и Джимми, и нормально там бы трофей болтовню, теперь |
The European Union noted with satisfaction the improvements in the human rights situation in Uganda but remained concerned about the situation with regard to political freedoms, including the fact that political parties were unable to function normally. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает улучшение положения в области прав человека в Уганде, однако у него по-прежнему вызывает обеспокоенность ситуация с политическими свободами, в том числе тот факт, что политические партии до сих пор не имеют возможности нормально функционировать. |
Concerning the questions in paragraph 19 of the list of issues, education and health in Venezuela were constitutional rights, and in practice were normally provided by the State, without discrimination of any kind. |
Что касается вопросов в пункте 19 перечня вопросов, права на образование и здравоохранение в Венесуэле являются конституционными правами и на практике нормально осуществляются государством без какой-либо дискриминации. |
L'Olivier is still relatively well exploited in Corsica, where there is no frost, harvesting can be done normally by the natural fall of the olives, which may explain in part the unique taste of the oil Corsican olives... |
L'Olivier еще относительно хорошо эксплуатируемых на Корсике, где нет морозов, заготовка может быть сделано нормально природных падения оливки, которые могут частично объяснить, неповторимый вкус масла корсиканских оливки... |
Now the way that everything is functioning normally, as long as I use the external drive had not turned on when the pass is down, start again. |
Теперь путь, что все работает нормально, до тех пор, как я использовать внешний привод не включается, когда мяч не работает, начните снова. |
As have informed in OS "UMPO", After a quarter of a century after input of unit in operation it not only continues to function normally, but also is absolutely not obsolete morally. |
Как сообщили в ОАО "УМПО", спустя четверть века после ввода установки в эксплуатацию она не только продолжает нормально функционировать, но и нисколько не устарела морально. |
Any way we can just forget about what happened, I work normally, and you can change my reference? |
В любом случае, мы можем забыть обо всем, что случилось, я буду нормально работать, и вы измените мою рекомендацию. |
Can we expect to see Kenny wearing his legs all the time, and also walking normally? |
Можно ли ожидать, что Кенни сможет постоянно пользоваться ногами, и нормально ходить? |
And most importantly, what we do is we use a rigorous, and often uncomfortable, process of physical therapy and occupational therapy to retrain the nerves in the nervous system to respond normally to the activities and sensory experiences that are part of everyday life. |
И самое важное, что мы делаем - мы используем скрупулезный и часто неудобный процесс физиотерапии и трудотерапии, чтобы переучить нервы в нервной системе заново отвечать нормально на жизнедеятельность и сенсорные ощущения, которые являются частью повседневной жизни. |
As far as Rufus is concerned, the clock's ticking away normally, one second, two seconds, three seconds, four seconds. |
С точки зрения Руфуса часы идут нормально, одна, две, три, четыре секунды. |