The social network represents the community of people interested in healthy life-style and provides the communication, useful and interesting information exchange. |
Социальная сеть служит площадкой для социального и карьерного взаимодействия сотрудников правоохранительных органов. |
The company is aiming at building a network of reliable partners to work with in order to achieve more efficient and reliable operations. |
Стратегия развития компании нацелена на создание сети надежных партнеров и развитие взаимодействия с ними для достижения наиболее эффективной работы и предоставления качественных услуг. |
The bulk of the positions (161) are for Radio Okapi, a national network that is a partnership between MONUC and Fondation Hirondelle. |
Основная часть должностей (161 должность) предназначена для «Окапи» - национальной радиостанции, являющейся результатом партнерского взаимодействия между МООНДРК и Фондом «Ирондель». |
Through the WHO-led Violence Prevention Alliance and a network of Ministry of Health focal points for violence prevention, WHO will continue to foster a strong network of Governments, international agencies and private foundations committed to supporting a scientific approach to preventing violence. |
В рамках деятельности возглавляемого ВОЗ Альянса по борьбе с насилием и сети координаторов министерств здравоохранения по предупреждению насилия ВОЗ будет и впредь содействовать формированию мощной сети для взаимодействия правительств, международных организаций и частных фондов, последовательно выступающих за внедрение научного подхода к проблеме предупреждения насилия. |
A few seconds' disruption in th network could mean disaster in the tightly packed airspace around a major airport. |
Но есть еще так называемые сильные и слабые взаимодействия, чуть более специализированные, но играющие безусловно важнейшую роль в том, чтобы мир был таким каков он есть. |
The unit's main objectives are to provide information on end-of-career issues, raise awareness of related problems among all actors concerned and strengthen their network. |
Ее задача заключается прежде всего в представлении информации по проблеме завершения трудовой деятельности и в доведении ее до сведения всех заинтересованных сторон, а также в усилении их взаимодействия. |
As part of the announced Development Strategy in 2006 the Bank fully renewed the line of retail products, all major business and operational processes were reformed, the Moscow network of offices was expanded, new points of sale were opened in the regions. |
Банк ОТКРЫТИЕ предлагает своим частным клиентам все современные банковские услуги. Мы постоянно совершенствуем технологии взаимодействия с клиентами, повышающие эффективность и оперативность банковских операций. |
In an individualistic culture, this social networking is more diversified than in the collectivistic cultures, where family is generally the center of the network. |
В культурах, где доминирует индивидуалистическая составляющая, социальное взаимодействие более разнообразно, чем в коллективистских культурах, где центром взаимодействия обычно является семья. |
Early real-time ridesharing projects began in the 1990s, but they faced obstacles such as the need to develop a user network and a convenient means of communication. |
Первые проекты, напоминающие карпулинг, появились в 1990-х годах, но сразу же встретили на своем пути такие препятствия, как необходимость развития сообщества пользователей и удобного способа взаимодействия друг с другом. |
This will be particularly the case with international connections and in respect of the network of inter and multi-modal terminals and interfaces. |
Речь идет, в частности, о финансировании международных транспортных соединений, а также сети терминалов для смешанных перевозок и пунктов взаимодействия между различными видами транспорта. |
This constitutes part of a broader effort to create synergies among the UCSSICs and UNIDO's ITPO network, with a decision having been taken to develop a joint workplan between these centres and the Bahrain ITPO during the second quarter of 2009. |
Эти меры являются частью более широких усилий по налаживанию взаимодействия между такими центрами и сетью ОСИТ/ЮНИДО; принято решение о подготовке во втором квартале 2009 года совместного плана работы этих центров и ОСИТ в Бахрейне. |
The knowledge of good practices in citizens' engagement can be used as a model for the development of joint management and multi-stakeholder partnerships that create a network of increasingly mutually trusting stakeholders and influence the drafting of a public agenda that gives priority to the Millennium Development Goals. |
Знание практики общественного договора предыдущих лет позволяет обобщить накопленный опыт и выработать соответствующие формы управления, а также создать многосторонние партнерства, формирующие сеть взаимодействия в целях выработки государственной программы, в которой первоочередное внимание уделялось бы целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
In sum, Board members encouraged the organizations and the HLCM procurement network to explore opportunities for collaboration. |
В целом, члены Совета призвали организации и группу по вопросам закупок Комитета высокого уровня по вопросам управления изучить возможные способы взаимодействия. |
Further cooperation and collaboration would cover the areas of broadband deployment, cyber-security capacity-building, ICT use for the disabled and elderly, Radio Frequency Identification (RFID) and virtual network of software multilingualization. |
Предусматривается дальнейшее расширение сотрудничества и взаимодействия в таких областях, как использование широкополосного диапазона, укрепление потенциала в области обеспечения кибер-безопасности, расширение доступа инвалидов и престарелых к средствам ИКТ, идентификация радиочастот и создание виртуальной многоязычной информационно-справочной сети. |
Within the reporting period, the change management team established three major components of Umoja's global stakeholder network: |
В течение отчетного периода группа по управлению преобразованиями сформировала три основных компонента глобальной сети взаимодействия заинтересованных сторон в рамках проекта «Умоджа»: |
For this purpose INADI installed an 0800 helpline to receive complaints and assists a number of civil society organizations belonging to the No a la trata (no to trafficking) network. |
В этих целях ИНАДИ установил телефонную линию 0800 для получения жалоб о такой торговле и взаимодействия с различными организациями гражданского общества, объединенных в сеть «Нет торговле людьми». |
Together, a new paradigm for connectivity is being established in a trend that will continue strongly in the medium term: the creation of knowledge-intensive environments in which human interactions generate content that is published, managed and used by means of network applications. |
В своей совокупности они формируют новую парадигму связи на среднесрочную перспективу, которая заключается в возникновении интеллектуально насыщенных сред, где в результате взаимодействия людей генерируются информационные ресурсы, публикуемые, управляемые и используемые с помощью сетевых прикладных программ. |
In this respect, the Office of the Provedor and non-governmental human rights organizations, which formed a joint monitoring network to address the consequences of the crisis, have shown remarkable commitment and capacity in difficult circumstances. |
В сложившейся ситуации Управление уполномоченного по правам человека и правозащитные неправительственные организации, сформировавшие совместную сеть взаимодействия для преодоления последствий кризиса, продемонстрировали свою твердую приверженность делу защиты прав человека и способность действовать в трудных условиях. |
Through a project on the promotion of a regional network among research and development institutions in the Asia-Pacific region, the capacity of many targeted researchers and research managers of member countries in the area of nanotechnology increased substantially. |
Благодаря тому, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе осуществлялся проект по укреплению регионального сетевого взаимодействия между научными центрами и учреждениями по вопросам развития, многим работникам и руководителям исследовательских учреждений стран-членов, принимающих в этом проекте участие, удалось существенно расширить свои познания в области нанотехнологий. |
Several delegations drew attention to the key work of the procurement network of the UNDG High-level Committee on Management (HLCM) in promoting long-term collaborative practices in sustainable procurement. |
Некоторые делегации обратили внимание на то, что группа по вопросам закупок Комитета высокого уровня по вопросам управления в составе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития проводит ключевую работу по поощрению практики долгосрочного взаимодействия в целях обеспечения устойчивой закупочной деятельности. |
The deployment of T-H. IP-based desktop videoconferencing service at the United Nations will necessitate a series of network infrastructure upgrades and enhancements at Headquarters and offices away from Headquarters to provide the required connectivity. |
В целях обеспечения в Организации Объединенных Наций возможностей для проведения видеоконференций с использованием настольных систем, соответствующих стандарту ТН. протокола Интернет, потребуется провести ряд мероприятий по усовершенствованию и модернизации сетевой инфраструктуры в Центральных учреждениях и подразделениях, расположенных вне Центральных учреждений, в целях обеспечения необходимого взаимодействия. |
Pilot was designed as a single user system in a highly networked environment of other Pilot systems, with interfaces designed for inter-process communication (IPC) across the network via the Pilot stream interface. |
Pilot была предназначена для тесного сетевого взаимодействия с другими компьютерами под управлением Pilot при помощи интерфейсов, спроектированных для межпроцессных коммуникаций (IPC) по сети через потоковый интерфейс Pilot. |
To build a network between Project participants, to summarize practices and experience accumulated in the regions; to present results to target groups of the project, to develop proposals on improvement of regional migration policy, and to develop recommendations for federal authorities. |
Развитие сетевого взаимодействия между участниками Проекта, обобщение наработанной практики в регионах; презентация результатов среди целевых групп Проекта, подготовка предложений по совершенствованию региональной миграционной политики, разработки рекомендаций для федеральных органов власти. |
Moreover, the Ibero-America Association of Public Prosecutors (AIAMP) Plenary Assembly held in Panama in November 2012 recommended establishing a network of prosecutors, specialized in the fight against organized crime in South America, based upon the REFCO model. |
Одновременно с этим Иберо-американская ассоциация прокуроров на своем пленарном совещании, прошедшем в Панаме в ноябре 2012 года, рекомендовала создать сеть взаимодействия органов прокуратуры, специализирующихся на борьбе с организованной преступностью, в странах Южной Америки, взяв РЕФКО за образец. |
To increase collaboration among strategic ministries for gender mainstreaming issues (ministries, which address the 12 critical areas of concerns identified in Beijing PFA) a WID focal points network headed by the Joint Secretary of the MWCA has been set up. |
Для укрепления взаимодействия между ведущими министерствами в вопросах учета гендерной проблематики (министерства, которые занимаются 12 важнейшими областями, определенными в Пекинской платформе действий) была создана сеть координаторов по ЖВР во главе с генеральным секретарем министерства по делам женщин и детей. |