During a visit to detention cells operated by the Political Security in Sana'a, the Mission encountered Yemeni and foreign detainees who, after months or even years in detention, had neither been charged nor brought before a judge. |
Во время посещения тюремных камер, которые находятся в ведении Службы политической безопасности в Сане, миссия встретилась с йеменскими и иностранными заключенными, которые содержатся там месяцы или даже годы без предъявления им обвинений и суда. |
But this plan is being fulfilled neither with respect to the idea that the partition of the land should be carried out in accordance with the criterion of ethnic majority, nor with respect to the basic intention of bringing about peace. |
Однако этот план осуществляется как без внимательного отношения к идее того, что раздел территории должен проводиться в соответствии с критериями этнического большинства, так и не принимая в расчет основного стремления - установить мир. |
Just as success in the preparatory process was not conceivable without the active involvement of these partners, neither will the implementation of the Habitat Agenda proceed on course without their active engagement. |
Точно так же, как успешный ход подготовительного процесса невозможно представить себе без активного вовлечения этих партнеров, точно так же и осуществление Повестки дня Хабитат, разумеется, будет зависеть от их активного участия. |
Mr. RI Song Il (Democratic People's Republic of Korea) said that the advancement of women and social and economic progress went hand in hand and that neither could be achieved without the other. |
Г-н РИ Сонг Ир (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что улучшение положения женщин и социально-экономический прогресс неразрывно связаны и что одно не может быть обеспечено без другого. |
With regard to article 20, paragraph 3, of the Declaration, the Group was informed that those responsible for the abduction of children of disappeared persons and children born to mothers in captivity had been neither tried nor sentenced. |
Что касается пункта З статьи 20 Декларации, то Группа была информирована о том, что лица, виновные в похищении детей пропавших без вести лиц и детей, родившихся от матерей, содержащихся под стражей, не привлекались к судебной ответственности и не были осуждены. |
It was also noted that, while there had been informal consultations on the content of the proposal, they had been conducted without prejudice to the position of some delegations that the proposal as such was neither useful nor helpful. |
Было также отмечено, что, хотя в отношении содержания этого предложения имели место неофициальные консультации, они проводились без ущерба для позиции некоторых делегаций, которые считают, что это предложение является ненужным и неуместным. |
The international community had been mindful, in drafting the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, that there could be neither peace, nor development without the active participation of women. |
Международное сообщество сознавало при разработке Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, что ни мир, ни развитие не возможны без активного участия женщин. |
Without educational content relevant to current needs, without preparation in the learning skills and new knowledge required for the future, and without efforts to improve learning achievement, access may neither serve the purposes intended nor provide the benefits expected. |
Без ориентации содержания образования на потребности современной жизни, без обучения навыкам познания и овладения новыми знаниями, необходимыми для будущего, и без усилий по повышению успеваемости сам по себе доступ к образованию может не послужить намеченной цели и не дать ожидаемых результатов. |
Without that, the processes of globalization and deregulation, and the prosperity, stability and security that they are expected to usher in, will neither materialize nor be sustained. |
Без этого процессы глобализации и дерегулирования, а также процветание, стабильность и безопасность, к которым они должны были бы привести, никогда не материализуются и не будут устойчивыми. |
Please comment on the finding of other United Nations bodies that, while detention of individuals requesting asylum is neither unlawful nor arbitrary per se, their continuing detention might become arbitrary after a certain period of time without proper justification. |
Просьба прокомментировать вывод других органов ООН, согласно которому, хотя содержание под стражей лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, не является само по себе ни незаконным, ни произвольным, их продолжающееся лишение свободы без надлежащего основания может стать произвольным после истечения определенного периода времени. |
In many instances, rule 43 has been waived to enable Member States that are neither members of the General Committee nor co-sponsors of requests to participate without a vote in the Committee's discussions. |
Во многих случаях правило 43 не применяется, с тем чтобы государства-члены, которые не являются членами Генерального комитета и не направляют требования, могли участвовать в обсуждениях Комитета без права голоса. |
Without such data, neither the Government nor the Committee can accurately monitor the situation of women's equality in Indonesia and the Committee could not offer recommendations as to what measures might be taken to combat the problem. |
Без таких данных ни правительство, ни Комитет не имеют возможности осуществлять тщательное наблюдение за положением в области равенства женщин в Индонезии, и Комитет не в состоянии высказать рекомендации относительно того, какие можно было бы принять меры для решения данной проблемы. |
Technically and scientifically, it is possible neither to eradicate nor to alleviate poverty and unemployment without establishing factors for creating and amassing social capital, just as conglomeration establishes factors for creating and amassing private capital. |
С технической и научной точек зрения нищету и безработицу невозможно ни ликвидировать, ни ослабить их воздействие без определения факторов, способствующих созданию и накоплению социального капитала, подобно тому, как формирование конгломератов порождает условия для создания и накопления частного капитала. |
Article 40.2 of the Constitution provides that titles of nobility shall not be conferred by the State and neither shall they be accepted by any citizen except with the prior approval of the Government. |
В соответствии со статьей 40.2 Конституции дворянские титулы не предоставляются государством и не принимаются каким-либо гражданином без предварительного одобрения со стороны правительства. |
The TIRExB was of the view that, for various reasons, neither ITC nor its bureau might be in a position to evaluate, without the support of specific TIR-related bodies, the functioning of the TIR Customs Convention. |
ИСМДП придерживался того мнения, что по различным причинам ни КВТ, ни его Бюро, возможно, не будут в состоянии оценить функционирование Таможенной конвенции МДП без помощи соответствующих специальных органов МДП. |
Just as relief should be provided without distinction as to race, religion, nationality or political affiliation, neither should access to the needy be subject to political or military considerations. |
Чрезвычайная помощь должна предоставляться без различия по признаку расы, религии, национальной или политической принадлежности, аналогичным образом и доступ к нуждающимся не должен зависеть от политических или военных соображений. |
The so-called Government, implanted without any mandate from the people, has neither the political will nor the popular support to undertake the measures necessary to return that poor, traumatized country to some semblance of normalcy. |
Так называемое правительство, поставленное у власти без какого-либо мандата от народа, не имеет ни политической воли, ни народной поддержки для того, чтобы принять необходимые меры для восстановления в этой бедной страдающей стране какого-либо подобия нормальной жизни. |
Most Roma settlement dwellings may be characterised as simple shanties that meet neither technical nor hygienic standards of today, were erected in a self-help fashion without a building permit and without a clear land ownership title. |
Большинство зданий в поселениях рома может быть охарактеризовано просто как трущобы, не удовлетворяющие ни современным техническим, ни современным гигиеническим стандартам, построенные самостоятельно, без разрешения на строительство и в отсутствие четкого свидетельства о владении землей. |
He asserts that neither his right to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal, nor his right to be tried without undue delay were respected. |
Автор заявляет, что не было соблюдено ни его право на справедливое публичное разбирательство компетентным, независимым и беспристрастным судом, ни его право предстать перед судом без неоправданных задержек. |
In order to achieve development through the elimination of weapons, the document emphasizes assistance and international cooperation, because it is possible neither to counter the traffic in arms nor to collect them without assistance and cooperation. |
Как подчеркивается в Заключительном документе, для достижения развития путем ликвидации оружия необходимы помощь и международное сотрудничество, так как без помощи и сотрудничества ни противодействовать торговле оружием, ни собирать его невозможно. |
This is manifest, for example, in the suggestion that all Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General appointments are "political" and that, by implication, they are neither merit-based nor transparent. |
Это, например, проявляется в предположении о том, что все назначения заместителей Генерального секретаря и помощников Генерального секретаря производятся по политическим соображениям и что вследствие этого они производятся без учета служебных заслуг и не на транспарентной основе. |
The current crisis and climate change made it imperative to address economic, social and cultural rights, including the right to development, without which neither civil nor political rights could flourish. |
В условиях нынешнего кризиса и изменения климата особенно важно сосредоточить внимание на поощрении экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие, без которых невозможно расширение гражданских и политических прав. |
It is an accepted norm that there is no development without security, no security without development, and neither without respect for human rights. |
Широкое признание получил тезис о том, что достижение развития невозможно без обеспечения безопасности, а обеспечение безопасности невозможно без достижения развития, при этом и то, и другое невозможно без обеспечения уважения прав человека. |
In response to the Government, the source observes that Mr. Abbou was arrested without a warrant and that neither he nor his family was told of the reasons for his arrest. |
В своем ответе на аргументы правительства источник указывает, что г-н Аббу был задержан без предъявления соответствующего распоряжения и что ни он, ни его семья не были проинформированы о причинах задержания. |
She pointed out that the lack of disaggregated data disadvantages the people of African descent, as neither a clear understanding of the state of affairs nor a viable and comprehensive solution can be arrived at without accurate disaggregate data. |
Она отметила, что отсутствие дезагрегированных данных ставит лиц африканского происхождения в неблагоприятное положение, поскольку без точных дезагрегированных данных невозможно составить четкое представление о положении дел или выработать жизнеспособное и комплексное решение. |