Without them, neither fully-fledged United Nations peace-keeping operations nor post-conflict economic reconstruction, nor efficient humanitarian assistance, nor a return of refugees, is possible. |
Без этого невозможны ни полноценное проведение операций по поддержанию мира, ни постконфликтная реконструкция экономики, ни эффективное оказание гуманитарной помощи, ни возвращение беженцев. |
Decisions about which ecosystems, species, strains or populations should be conserved should be based on objective criteria, since the blanket conservation of the totality of biological diversity is neither economically feasible nor technically possible. |
Решения о том, какие экосистемы, виды, штаммы или популяции следует охранять, должны быть основаны на объективных критериях, поскольку сохранение всех без исключения компонентов и элементов биологического разнообразия представляется как экономически невыгодным, так и технически невозможным. |
Indeed, if there can be no sustainable development without democracy, neither can there be democracy without economic and social development. |
Действительно, если не может быть устойчивого развития без демократии, то не может быть и демократии без экономического и социального развития. |
In exceptional cases, where a Government had neither the capacity nor the political will to carry out its responsibilities, it could not expect the international community to stand by and watch as large numbers of its citizens were neglected. |
В исключительных случаях, когда правительство не имеет ни возможностей, ни политической воли для выполнения своих обязательств, оно не может ожидать, что международное сообщество будет безучастно наблюдать за тем, как значительное число его граждан остается без должного внимания. |
Without such elements, peace can neither survive nor become a true and stable peace in which and with which the people of the region can coexist. |
Без осуществления таких элементов мир не сможет выжить и не сможет стать подлинным и стабильным миром, в условиях которого могут сосуществовать народы региона. |
Although this effort cannot succeed without wise and forward-looking African leaders, neither can the many leaders who merit that description succeed without the partnership of international institutions and overseas friends. |
Хотя это усилие не может увенчаться успехом без мудрых и дальновидных африканских лидеров, многие лидеры, которые отвечают этим критериям, не могут добиться успеха без сотрудничества с международными институтами и друзьями за океаном. |
The Republic of Croatia was neither a producer nor an exporter of land-mines and therefore unhesitatingly supported the restrictions to be included in the Protocol under consideration by the Conference. |
Республика Хорватия не является ни производителем, ни экспортером наземных мин, и поэтому она без колебаний поддерживает рассматриваемые на Конференции ограничения на предмет их включения в Протокол. |
I have neither home nor family; |
Я всего лишь ронин без гроша за душой. |
The Special Rapporteur stressed that the ascendancy of multiculturalism in all countries results from the historical need for peoples to feed themselves, conquer others, make war and trade, failing which there would have been neither interaction nor history. |
Специальный докладчик подчеркнул, что фактическое многообразие культур во всех странах объясняется исторической потребностью народов в добывании питания, в завоеваниях, в ведении войны и в торговле, без которых не было бы ни взаимодействия между народами, ни истории. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the northern border with Yugoslavia remained stable and calm during the reporting period, with neither significant incidents nor discernible changes in the pattern of movement or military deployment. |
В бывшей югославской Республике Македонии северная граница с Югославией оставалась в течение отчетного периода стабильной и спокойной, без сколь-нибудь существенных инцидентов и заметных изменений в структуре передвижений или развертывания военного персонала. |
He was also of the view that there were deficiencies in the monitoring arrangements implemented by the Swedish authorities, given that during the first weeks after return there were no meetings, while subsequent meeting were neither in private nor with medical examinations undertaken. |
Он также отметил недостатки в контрольных процедурах, применяемых шведскими властями, поскольку в течение первых недель по возвращении заявителя никаких встреч с ним не проводилось, а последующие встречи происходили в присутствии других людей и без проведения медицинского освидетельствования. |
There were two kinds of response: the missing persons had been neither questioned nor arrested; investigations to locate the missing persons were continuing. |
Было получено два вида ответов: пропавшие без вести лица не подвергались ни допросам, ни арестам; расследования по обнаружению пропавших без вести лиц продолжаются. |
However, it should be noted that neither available financial resources nor existing funding mechanisms are adequate to cover reconstruction needs at their starting point. |
Поэтому мы настоятельно призывает государства-участники, которые еще не сделали этого, безотлагательно и без каких-либо условий подписать и ратифицировать этот договор. |
The last point is fundamental: the benefits attributable to these various changes have been widespread, but they have been neither universal nor achieved without costs. |
Последний момент имеет основополагающее значение: выгоды, обусловленные этими различными изменениями, велики, однако пользуются ими не все и достигается это не без определенных издержек. |
Non-discrimination 10. Paragraph 31 of the report concedes that neither the constitutional rule that "there shall be equal pay for equal work", with no discrimination whatsoever, nor the labour laws on the subject are strictly applied. |
В пункте 31 доклада признается, что, хотя, согласно Конституции Гондураса, "равный труд предполагает равную оплату" без какой-либо дискриминации, это положение не всегда строго соблюдается, равно как и соответствующие нормы трудового законодательства. |
They promote a climate of extreme insecurity for civilians, disrupt any degree of normality in public life, and destroy the lives of ordinary people with neither warning nor compunction. |
Они способствуют созданию обстановки крайней нестабильности для гражданских лиц, нарушают нормальную жизнь общества и без предупреждения и сожаления вызывают гибель простых людей. |
Thirty per cent of children live with only one parent and 20 per cent live with neither parent. |
Тридцать процентов детей живут только с одним родителем, а 20 процентов - без родителей. |
It is neither efficient nor cost-effective to set up new data collections and reporting mechanisms specifically for a particular process or instrument, disregarding what is already available. |
Создание новых механизмов сбора данных и отчетности специально для какого-либо конкретного процесса или документа без учета уже существующих механизмов лишено смысла и не оправдано с финансовой точки зрения. |
They affirm that marriage is an equal partnership between two equal parties, neither of whom may marry the other against their will or divorce without mutual agreement or pursuant to a ruling delivered at a fair trial. |
В этих законодательных актах зафиксировано, что брак представляет собой равноправные партнерские отношения между двумя равными сторонами, причем ни одна из них не может вступить в брак против своей воли или расторгнуть его без взаимного согласия или в нарушение постановления, вынесенного в ходе беспристрастного судебного разбирательства. |
They decide that marriage is an equal partnership between two equal parties, neither of whom may marry the other against their will or divorce them without their willing consent or pursuant to a fair trial. |
Они считают, что брак является равноправным союзом двух равноправных сторон, ни одна из которых не может вступить в него против воли другой или расторгнуть его без их добровольного согласия или в результате справедливого судебного разбирательства. |
The lack of such information is a weakness for WP. because without it WP. can neither assess the reasons for non-implementation nor actively address these reasons. |
Отсутствие такой информации является слабой стороной WP., ибо без нее Рабочая группа лишена возможности проанализировать причины неосуществления и активно заниматься устранением этих причин. |
Without secure property and land tenure rights, neither a sense of responsibility nor an interest in managing forests in a way for them to meet present and future needs can be developed. |
Без гарантированных прав собственности на землю и на владение землей у людей не может появиться ни чувство ответственности, ни заинтересованность в рациональном использовании лесов так, как того требуют потребности нынешнего и будущих поколений. |
Proceedings of such length are inconsistent with the defendant's right to trial without undue delay and neither do they serve the broader interests of justice nor the rights of the victims' families. |
Такое длительное производство не согласуется с правом обвиняемого на слушание его дела судом без неоправданной задержки и не отвечает ни широким интересам правосудия, ни правам членов семей пострадавших. |
None of the goals contained in the paramount goal of reconciliation - neither justice nor reconciliation nor development - can be achieved without the firm political will of local decision-makers. |
Ни одна из целей, составляющих ключевую цель примирения, - ни правосудие, ни примирение, ни развитие - не может быть достигнута без твердой политической воли местных принимающих решения структур. |
We would like to echo the observation of UNIFEM that without women's equal participation and full involvement in peace-building, neither justice nor development will be possible in a war-torn society's transition to peace. |
Мы согласны с мнением ЮНИФЕМ о том, что в обществах, переживающих переход от войны к миру, установление справедливости и достижение целей развития не будут возможны без равноправного участия женщин в процессе миростроительства и их полной вовлеченности в него. |