| Furthermore, these routes were neither planned according to nor constructed to the official Interstate Highway standards. | Кроме того, эти дороги были запланированы и построены без соблюдения стандартов сети. |
| Computers won't work without them, and neither will this. | Компьютеры без нее не будут работать и это тоже. |
| We want a society with neither castes nor ranks. | Мы хотим общества без разделения на касты и ранги. |
| He was conducting these experiments with neither the approval nor the support of the CDC. | Он проводил эти эксперименты без одобрения и поддержки ЦКЗ. |
| Without a firm global commitment to address those issues, neither peace nor development could be achieved. | Без твердой решимости решать эти вопросы во всемирном масштабе ни мир, ни развитие не могут стать реальностью. |
| Without individual rights, there is neither stability of States nor global order. | Без индивидуальных прав нет ни стабильности государств, ни глобального порядка. |
| One of the greatest challenges was the achievement of social development, without which neither sustainable economic development nor political stability could be achieved. | Одной из важнейших задач является обеспечение социального развития, без которого нельзя добиться ни устойчивого экономического развития, ни политической стабильности. |
| I'm not going in there without a warrant and neither should you. | Я не пойду туда без ордера, и ты тоже не должна. |
| And not much use to himself neither. | И самому себе он тоже без пользы. |
| Peace can be seen as essential, for without some degree of peace, neither development nor democracy is possible. | Мир может рассматриваться как основополагающий фактор, поскольку без определенных мирных условий невозможны ни развитие, ни демократия. |
| The existence of one without the other was neither possible nor acceptable. | Существование одного измерения без другого невозможно и неприемлемо. |
| Globalization without effective and robust multilateralism is bound to lead to crisis because markets are neither inherently stable nor equitable. | Глобализация без эффективной и действенной многосторонней системы неизбежно приведет к кризису, поскольку ситуация на рынках не является ни изначально стабильной, ни справедливой. |
| Without it, neither initiatives for the peace process nor the peacekeeping operation presence will result in a lasting solution to the problem. | Без этого никакие инициативы мирного процесса и никакое присутствие миротворческой операции не принесут долгосрочного решения проблемы. |
| Without it arsenals can neither be established nor expanded. | Без него невозможно ни создание, ни расширение арсеналов. |
| Without the full participation of women, therefore, our efforts to maintain international peace and security can be neither fruitful nor lasting. | Поэтому без всестороннего участия женщин наши усилия по поддержанию международного мира и безопасности не могут быть ни плодотворными, ни долговечными. |
| But progress has been neither uniform nor without serious setbacks. | Однако прогресс не отличался однородностью и не проходил без серьезных срывов. |
| Without that, neither economic nor political stability is possible. | Без этого невозможны ни экономическая, ни политическая стабильность. |
| Without the rule of law, there can be neither economic progress nor social justice. | Без верховенства права не может быть ни экономического прогресса, ни социальной справедливости. |
| Since this incident, all Lendu have left Mudzipela: there are neither Lendu students nor teachers at the Institute. | После этого инцидента все без исключения ленду покинули Мудзипелу: теперь в Институте нет ни студентов, ни преподавателей этой народности. |
| The search for justice should neither create new problems nor exacerbate the already intricate situation in Lebanon. | Поиски правосудия не должны ни создавать новые проблемы, ни усугублять и без того непростую ситуацию в Ливане. |
| The United Nations agencies fully recognized that without substantive cooperation and support from Haitian women's groups the campaign would neither be meaningful nor effective. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций в полной мере признали, что без серьезного сотрудничества и поддержки по стороны женских групп Гаити данная кампания окажется безрезультатной и неэффективной. |
| Without these elements, the provision of BDS to SMEs will neither have maximum impact nor ensure their increased viability. | Без этих составляющих УРБ, оказываемые МСП, не смогут ни дать максимальной отдачи, ни укрепить их жизнеспособность. |
| Without this fine balance, neither rights nor responsibilities can meaningfully exist. | Без такого тонкого баланса ни права, ни обязанности не могут служить своим целям. |
| Without the establishment of security, neither the peace process nor economic development and reconstruction can go forward. | Без обеспечения безопасности невозможно добиться прогресса ни в осуществлении мирного процесса, ни в экономическом развитии и реконструкции страны. |
| Needless to say, neither of these processes can proceed without the provision of nationwide security. | Нет нужды говорить, что ни один из этих процессов не может осуществляться без обеспечения безопасности в масштабах всей страны. |