Representatives of trade unions may not be dismissed without good cause while in office, neither may they be transferred from their place of work without their agreement on grounds related to their union activities. |
Представители профсоюзных ассоциаций не могут быть уволены без достаточных оснований, пока они осуществляют свои выборные функции, и не могут быть переведены на другое рабочее место без их согласия по причинам, связанным с их профсоюзной деятельностью. |
Urges States to ensure that, under their legislation and practice, neither capital punishment nor life imprisonment without the possibility of release is imposed for offences committed by persons under 18 years of age; |
настоятельно призывает государства обеспечить, чтобы в их законодательстве и практике преступления, совершенные лицами, не достигшими 18-летнего возраста, не влекли за собой приговоры в виде смертной казни или пожизненного заключения без возможности освобождения; |
The other proposal to permit a single language, namely, English, French or German, without additionally requiring the language of the forwarding country if that language was neither English, French nor German, was not adopted. |
Другое предложение, направленное на то, чтобы разрешить использование одного языка, т.е. английского, немецкого или французского, без использования, кроме того, языка страны отправления, если этот язык не является английским, немецким или французским, не было принято. |
(a) There is a significant risk that neither the existing programme of work nor the potential work arising from the study will be completed in a timely manner without an adequate number of appropriately skilled support staff; |
а) есть серьезный риск того, что ни существующая программа работы, ни задачи, вытекающие из результатов исследования, не будут своевременно выполнены без достаточного штата вспомогательных сотрудников соответствующей квалификации; |
Mr. Secretary-General, you will always be remembered for your famous dictum that security cannot be achieved without development, development cannot be achieved without security, and neither can flourish unless the rule of law and respect for human rights are present. |
Г-н Генеральный секретарь, память о Вас всегда будет связана с Вашим знаменитым изречением о том, что безопасность невозможна без развития, развитие невозможно без безопасности, а их обеспечение невозможно без верховенства права и соблюдения прав человека. |
and without which, neither the plants, nor the animals and the man would be able to reproduce the way they do at present. |
и без которой ни растения, ни животные, ни человек не могли бы размножаться, как они это делают сейчас. |
If it is true that without peace there can be neither development nor satisfaction of social needs, it is also true that conflict is fed everywhere not only by the urge to subjugate the adversary violently but also by the existence of social injustice, imbalance and poverty. |
Если справедливо, что без мира не может быть ни развития, ни удовлетворения социальных потребностей, то также справедливо, что конфликты подпитываются повсюду не только стремлением насильственно подчинить себе противника, но также существованием социальной несправедливости, несбалансированности и нищеты. |
Despite the reality of the current permanent members, we are not yet convinced by the argument that without an increase in permanent membership, Security Council reform would be neither balanced nor complete. |
Несмотря на реальность существования нынешних постоянных членов Совета, нас пока не убеждает аргумент о том, что без увеличения числа постоянных членов реформа Совета Безопасности не будет ни сбалансированной, ни полной. |
Accordingly, the term "person concerned" includes neither persons who are only nationals of third States nor stateless persons who were present on the territory of any of the "States concerned". |
В этой связи термин "затрагиваемое лицо" не включает в себя ни лиц, являющихся только гражданами третьих государств, ни лиц без гражданства, которые присутствовали на территории любого из "затрагиваемых государств". |
In principle, they were also welcome to attend the joint meetings of the parties, but all delegations had accepted the understanding that when either of the parties preferred to meet without neighbouring countries, neither neighbouring country would participate. |
В принципе они могли участвовать и в совместных заседаниях сторон, однако все делегации согласились исходить из понимания, что, когда одна из сторон предпочитает провести заседание без соседних стран, ни одна из соседних стран в нем не участвует. |
(b) In the light of article 37, subparagraph (a), urgently amend the Penal Law to ensure that neither capital punishment nor life imprisonment without possibility of release can be imposed for offences committed by persons below the age of 18; |
Ь) в свете пункта а) статьи 37 в неотложном порядке внести изменения в уголовное законодательство для обеспечения того, чтобы в отношении преступлений, совершенных лицами в возрасте до 18 лет, не применялись такие меры наказания, как смертная казнь или пожизненное заключение без возможности освобождения; |
It was also mentioned that, while disarmament did not exist in a vacuum and should occur in a security environment where stability could be achieved without armaments, neither could non-proliferation measures exist in a disarmament vacuum. |
Также упоминалось, что при том, что разоружение происходит не в вакууме и должно осуществляться в условиях безопасности, при которых стабильность возможна без вооружения, равным образом меры по нераспространению не могут существовать в разоруженческом вакууме. |
To this end, neither marriage to an alien nor change of nationality of the husband during marriage shall automatically change their nationality, render them stateless or force upon her the nationality of the husband. |
Поэтому ни вступление в брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства жены, не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа. |
Proliferation resistance should be endorsed by governments and industry as an essential objective in the design and operation of nuclear facilities, and promoted through both institutional and technical measures - neither is sufficient without the other. [Section 14] |
противостояние распространению должно быть одобрено правительствами и промышленностью в качестве существенной цели при проектировании и эксплуатации ядерных объектов и пропагандироваться за счет как институциональных, так и технических мер: одно недостаточно без другого [раздел 14]. |
In that regard, Luxembourg remained convinced that there could be neither development without security nor security without development, and that respect for human rights and the upholding of the rule of law were essential. |
В этом отношении Люксембург по-прежнему убежден в том, что не может быть развития без безопасности и безопасности без развития в условиях соблюдения прав человека и соблюдения законности в качестве важнейшего требования. |
Yet another suggestion was to move the paragraph and replace its text with the text that would permit the procuring entity to start the procurement process with either RFI, invitation to pre-qualify or both or neither. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы перенести этот пункт и заменить его текст формулировкой, разрешающей закупающей организации инициировать процедуры закупок с помощью либо ЗВЗ, либо приглашения к участию в предквалификационном отборе, либо с помощью обоих этих документов, либо без них. |
Neither the layout nor the definitions were changed. |
Его структура и содержащиеся в нем определения остались без изменений. |
Neither world Powers nor mid-sized and small countries can abandon cooperation. |
Без сотрудничества не могут обойтись ни мировые державы, ни средние, ни малые страны. |
Neither party will alter force dispositions in the border area without consultation with the JPSM, through the Ad-Hoc Committee. |
Ни одна из сторон не будет изменять в пограничной зоне порядка расположения сил без консультаций с СМПБ, проводимых в рамках Специального комитета. |
Neither growth nor poverty reduction are sustainable without giving attention to inequality and addressing pervasive discrimination. |
Ни рост, ни сокращение масштабов нищеты не будут устойчивыми без учета неравенства и реагирования на широкораспространенную дискриминацию. |
Neither of these rights can be effectively safeguarded without proof of age. |
На практике ни одно из этих прав не может гарантироваться без доказательства возраста. |
Neither should the Council's mandate be restricted to situations that were so grave that they could not be ignored. |
Мандат Совета не должен также ограничиваться ситуациями столь тяжелыми, что их невозможно оставлять без внимания. |
Neither one can be without the other. |
Одно не может существовать без другого. |
Neither nation would send troops to Korea without prior notification to the other. |
Обе стороны договаривались не посылать войска в Корею без предварительного уведомления друг друга. |
Neither the economy nor national security nor infrastructure will collapse without an assistant secretary of Primary and Secondary Education. |
Ни экономика, ни система национальной безопасности не рухнули бы без помощника Министра Начального и Среднего Образования. |