The objective is to put in place effective Government structures at the local level without any partitioning or cantonization of Kosovo, neither of which is practical or sustainable. |
Наша задача здесь состоит в создании эффективных структур управления на местном уровне без раздела или кантонизации Косово - ни один из этих вариантов не представляется ни практически осуществимым, ни жизнеспособным. |
This early work has resulted in some manufacturers producing mobile phones which use neither lead nor brominated fire retardants, and there are already mobile phones on the European Union market and beyond which meet the substance requirements of the RoHS Directive. |
Вместе с тем, ведущие изготовители мобильных телефонов в течение длительного времени спонсировали фундаментальные исследования и сотрудничали с поставщиками с целью изыскания альтернатив без применения свинца и бромированных антипиренов, при сохранении качества и надежности портативных электронных устройств. |
He emphasized that there was no peace without development, that there was no development without peace, and that there would be neither of them without human rights. |
Он подчеркнул, что без мира не может быть развития, а без развития не может быть мира, но без обеспечения прав человека не может быть ни того, ни другого. |
Sovereignty resides in the people, and without national independence there is no sovereignty; neither is there democracy if there is no development. |
Суверенитет воплощен в народе, и без национальной независимости суверенитета не может быть, точно также как не может быть демократии без развития. |
Thus you will be a useless auxiliary who has neither power nor prestige nor dignity; who cannot stop his enemy's in-roads, nor can crush him, and who cannot defend his subjects nor can he be of any use or help to his ruler. |
Тем, кто приходил к ней без упования на помощь Творца и воспринимал её как чародейку-целительницу, она никогда и ни в чём не помогала. |
Configuration for known types (in the system.runtime.serialization section group, dataContractSerializer section) contains a 'parameter' element that has neither 'index' nor 'type' set. You must set one of these values. |
Конфигурация для известных типов (в разделе dataContractSerializer из группы разделов system.runtime.serialization) содержит элемент Параметр без установленных значений Индекс и Тип. Необходимо задать одно из этих значений. |
He came to power with neither a defined programme nor an administrative team, much to the astonishment of all, including possibly even himself and his supporters. |
Он пришел к власти без четкой программы, административного аппарата и ко всеобщему удивлению, в том числе, возможно, к собственному удивлению и к удивлению своих последователей. |
The evaporative emission control system shall be connected and have been functioning correctly over this period and the carbon canister(s) shall have been subject to normal use, neither undergoing abnormal purging nor abnormal loading. 3.2.1. |
В течение этого периода система контроля за выбросами в результате испарения должна быть подсоединена и исправно функционировать, а угольный (угольные) фильтр(ы) должен (должны) быть приведен(ы) в обычное рабочее состояние без удаления нагрузки и без чрезмерной нагрузки. |
A subjective assessment of mathematical techniques employed in these core journals showed a decrease in articles that use neither geometric representations nor mathematical notation from 95% in 1892 to 5.3% in 1990. |
Субъективная оценка широты применения математических методов в ведущих экономических журналах показала, что количество статей без математических формул и иллюстраций сократилось с 95 % в 1892 году до 5,3 % в 1990 году. |
I wish to recall the oft-repeated phrase that there is no development without security and no security without development, and that neither security nor development can exist without respect for human rights. |
Я хотел бы напомнить часто повторяемую фразу о том, что без безопасности не может быть развития и что без развития не может быть безопасности, а также что без уважения прав человека невозможно обеспечить ни безопасность, ни развитие. |
This ring serves as universal structure in which relations between symmetric polynomials can be expressed in a way independent of the number n of indeterminates (but its elements are neither polynomials nor functions). |
Это кольцо служит универсальной структурой, в которой связи между симметрическими многочленами могут быть выражены без привязки к числу переменных (но элементы кольца не являются ни многочленами, ни функциями). |
Since neither a full load curve is easily available for hybrid vehicles nor the WHTC de-normalization be reasonable due to speeds below engine idle speed, a reference WHTC dependent only on the rated power was needed. |
Поскольку невозможно без труда получить график полной нагрузки для гибридных транспортных средств и нецелесообразно производить денормализацию значений ВСПЦ по той причине, что значения частоты вращения меньше, чем частота вращения двигателя на холостых оборотах, потребовались исходные значения ВСПЦ, зависящие лишь от номинальной мощности. |
International Movement ATD Fourth World emphasizes that without lasting human investment side by side with the poorest, neither micro-credit, nor integration policies and job programmes, nor the measures to enable the poor to obtain admission to theatres or cinemas will ever reach them. |
Международное движение "Четвертый мир" подчеркивает, что без устойчивых человеческих инвестиций в интересах беднейших слоев населения ни микрокредит, ни политика социальной интеграции и программы трудоустройства, ни предлагаемые меры по обеспечению доступности театра и кино беднейшим слоям населения никогда не принесут им конкретной пользы. |
Regarding the agenda, the strong belief was expressed that neither the biennialization, triennialization or elimination of agenda items, nor the introduction of a sunset clause, could be conducted without the clear consent of the co-sponsoring States and/or the States concerned. |
По вопросу о повестке дня была выражена твердая убежденность в том, что ни перевод пунктов повестки дня Ассамблеи на двухгодичную или трехгодичную основу, ни их исключение, ни введение лимитирующих положений не могут осуществляться без четкого согласия со стороны государств-коспонсоров и/или затрагиваемых государств. |
The legal basis for this position and the reasons why neither the States nor the complainant end up without a proper defence are given in the partially dissenting opinion that I drafted in the Weeramansa v. Sri Lanka case, to which I refer. |
Правовое обоснование этой позиции и объяснение того, почему это не означает того, что государства и заявитель останутся без защиты, можно найти в моем особом частично несогласном мнении по делу Вираманса против Шри-Ланки, на которое я ссылаюсь. |
These conclusions, or guidelines, would neither provide a straightjacket for the interpreters, nor would they leave them in a void. |
Такие выводы или руководящие указания, с одной стороны, не должны ставить в жесткие рамки толкователей, а, с другой стороны, не должны оставлять их без всяких ориентиров. |
It should be noted that neither the independent Melo Commission in the Philippines, nor the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions have considered extrajudicial killings as a matter of State policy. |
Следует отметить, что ни независимая Филиппинская комиссия Мело, ни Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях не признали внесудебные казни частью государственной политики. |
By contrast, social dance and participation dance may be performed without an audience and, typically, these dance forms are neither choreographed nor danced to set music, though there are exceptions. |
В отличие от сценического танца, социальные танцы могут исполняться без зрителей и, как правило, такие танцы не подразумевают наличие заранее поставленной хореографии, содержат импровизацию, и могут исполняться под любую музыку (хотя бывают и исключения). |
Yet neither the author of this report, nor the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, nor yet the Working Group on Arbitrary Detention and Forced or Voluntary Disappearances received any reply. |
Ни автор настоящего доклада, ни Специальный докладчик по вопросу о пытках, ни Специальный докладчик по внесудебным казням, казням без надлежащего судебного разбирательства и произвольным казням, ни Рабочая группа по произвольному задержанию, ни Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям не получили никакого ответа. |
Neither with nor without. |
Ни с очками, ни без. |
In referring to the report of the Secretary-General he stated that development would not be enjoyed without security and security would not be enjoyed without development, and that neither would be enjoyed without respect for human rights. |
Ссылаясь на доклад Генерального секретаря, он заявил, что без безопасности не будет развития, а без развития не будет безопасности, и что без уважения прав человека не будет ни того, ни другого. |
You can only shake your head at the decline in Germans' historical awareness, given that neither Thatcher nor Bismarck has ever been a role model for Germany's European policy, and for good reason! |
Вызывает лишь сожаление такой упадок в исторической осведомлённости немцев, не знающих, что ни Тэтчер, ни Бисмарк никогда не были образцом для подражания в европейской политике Германии, и не без основания! |
Mr. Jomaa (Tunisia) explained that his country had always been convinced that neither democracy nor development could be achieved without women's participation and that strengthening women's rights was the best way to immunize the family and society against numerous evils. |
Г-н Жомаа (Тунис) говорит, что Тунис всегда был убежден в том, что не может быть демократии и развития без участия женщин и что укрепление прав женщин является лучшей гарантией защиты семьи и общества от всевозможных бедствий. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has expressed its concern that "hundreds of cases involving aboriginal women who have gone missing or been murdered in the past two decades have neither been fully investigated nor attracted priority attention, with the perpetrators remaining unpunished". |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выразил обеспокоенность в связи с тем, что "существуют сотни нерасследованных и не получающих должного внимания дел женщин - представительниц коренного населения, пропавших без вести или убитых, а виновные остаются безнаказанными". |
"Marriage is an equal partnership between two equal parties, neither being permitted to marry the other without his or her consent and divorce being permissible only with the concurrence of both parties or in accordance with a judgement resulting from a fair court hearing." |
"... семейный союз является равноправным союзом двух равных сторон, что ни одна из этих сторон не может вступить в брак с другой без ее согласия, а расторжение брака допустимо лишь с согласия их обеих или по решению, вынесенному в результате справедливого судебного слушания". |