Neither regional disarmament measures, nor the universality of conventions now in effect or the interrelation between disarmament and development, alongside many other issues, should escape our attention. |
Нельзя оставлять без внимания и такие аспекты, как региональные разоруженческие меры, универсальность действующих в настоящее время конвенций, а также взаимозависимость между разоружением и развитием и другие вопросы. |
Neither the Provisional Institutions nor UNMIK will be able to achieve the high goals that we have set out for Kosovo without the Council's robust and consistent political and material support. |
Ни временные институты, ни МООНК не могут достичь высоких целей, которые мы установили для Косово, без энергичной и последовательной политической и материальной поддержки Совета. |
Neither the process of reconciliation, nor the return to normalcy within Bosnia and Herzegovina, nor the striving for the United Nations own sense of accountability can be effective without this most necessary exercise. |
Ни процесс примирения, ни возвращение к нормальной жизни в Боснии и Герцеговине, ни стремление добиться подотчетности самой Организации Объединенных Наций не могут быть эффективными без этого столь необходимого шага. |
Neither economic growth nor poverty reduction can take place without individuals learning more, experiencing improved health and interacting on the basis of equality. |
Экономический рост и сокращение масштабов нищеты невозможно обеспечить без обучения индивидов, улучшения состояния их здоровья и обеспечения взаимодействия на основе равноправия. |
Neither the question about reservations to the Covenant nor the one regarding Mr. Herrera had been answered. |
Вопрос об оговорках в отношении Пакта и вопрос, касающийся г-на Эррера, остались без ответа. |
Neither the positive nor the prohibition approach can be successful without consideration of gender, the social construct of role expectations that pervades systems, institutions, and human attitude towards women and men. |
Ни утвердительный, ни запретительный подходы не могут привести к успешным результатам без учета гендерной проблематики, социальной структуры ожидаемых ролевых функций, которая формирует различные системы и учреждения, а также отношение общества к женщинам и мужчинам8. |
Neither the Sierra Leone police nor the armed forces are expected to have made such rapid progress in enhancing their capacities as to see them totally assuming internal and external security responsibilities by mid-2004 without UNAMSIL's support. |
Предполагается, что ни полиция, ни вооруженные силы Сьерра-Леоне не смогут настолько быстро укрепить свой потенциал, чтобы они могли к середине 2004 года взять на себя полную ответственность за обеспечение внутренней и внешней безопасности без помощи МООНСЛ. |
Neither State shall conduct overflight of the airspace of the other State without the prior formal agreement of that State |
З) Ни одно из государств не осуществляет пролеты через воздушное пространство другого государства без предварительного официального согласия такого государства. |
Neither should you, but if you go through with this, you're taking me with you, 'cause I'm not leaving without you. |
Как и ты не должен, но если ты пройдешь через это, ты возьмешь меня с собой, потому что я не уйду без тебя. |
New article 23: "Neither spouse may dispose of movable or real property without the other's consent." |
В новой редакции статьи 23 говорится: "Ни один их супругов не вправе отчуждать движимое и недвижимое имущество без согласия другого супруга". |
Neither instrument differentiates between which information should appear on the label itself and which may just accompany the product but without being on the label. |
Ни в том, ни в другом документе не указывается, какая информация должна содержаться в самой маркировке, а какая - только в сопроводительных документах на продукцию без указания в маркировке. |
Neither the draft report originally submitted by the Chairman-Rapporteur nor the report adopted without consensus conforms precisely to the structure agreed on at the Working Group's fourth session. |
Проект доклада, первоначально представленный Председателем-докладчиком, и доклад, принятый без консенсуса, характеризуются тем, что они не соответствуют в точности структуре доклада, принятой на четвертой сессии Рабочей группы. |
Neither may marry the other against their will or divorce unless backed by a fair trial or unless the man and woman each give their willing consent without a trial. |
Мужчина и женщина не могут ни вступить в брак против своей воли, ни расторгнуть его без справедливого суда или без дачи каждым из них своего добровольного согласия в случае развода без суда. |
Neither of these goals can be achieved without some appreciation of the complexity of the situation, and of the balance of rights and responsibilities, which is so lacking in both the current and past reports. |
Ни одна из этих целей не может быть достигнута без некоторого признания сложности ситуации и необходимости уравновешивать права и обязанности - признания, столь недостающего как нынешнему, так и предыдущим докладам. |
Neither a domestic law nor its regulations or changes in case law can be used by a State party to amend an international treaty that remains in force, if the signatories have not denounced the treaty. |
Государство-участник не может изменять продолжающий действовать международный договор без его денонсации подписавшими сторонами ни посредством внутреннего закона, ни посредством своих предписаний, ни путем изменения судебной практики. |
Neither in 2003, nor in subsequent years have any complaints of violations of the right to defence been submitted to the procuratorial authorities by aliens or stateless persons who have been charged with the commission of offences. |
В органы прокуратуры от иностранцев и лиц без гражданства, совершивших преступления и привлеченных в качестве обвиняемых, жалоб на нарушение их прав на защиту не поступало ни в 2003 году, ни в последующие годы. |
Neither of the parties had the right to rule the other or assume the right to be the Government of the island as a whole in the absence of the other within the structures of the State and its Government. |
Ни одна из сторон не имела права управлять другой стороной или брать на себя полномочия правительства всего острова без присутствия другой стороны во всех органах государства и его правительства. |
Article 6 of that law establishes the following: Neither the marriage of a national of the Republic of Uzbekistan to a person of foreign nationality or to a stateless person nor the dissolution of such a marriage shall entail any change in the nationality of the spouse. |
В статье 6 указанного Закона установлено, что «Вступление в брак гражданина Республики Узбекистан с лицом, состоящим в иностранном гражданстве, или лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не влекут изменения гражданства супругов. |
Neither the NES nor the sectoral strategies set sufficient quantitative targets, and the sectoral strategies are being translated into individual projects without specifying the environmental benefit or contributions the project has in solving or mitigating environmental problems. |
Ни в НПС, ни в секторальных стратегиях не установлено достаточно широкого набора количественных целевых показателей, и в настоящее время элементы секторальных стратегий включаются в отдельные проекты без конкретного указания экологических преимуществ или того, какой вклад эти проекты вносят в решение или смягчение остроты экологических проблем. |
Neither Easy-Forex nor the Third Party Providers are obligated to update any information or opinions contained in any Market Information, and we may discontinue offering Market Information at any time without notice. |
Ни компания Easy-Forex, ни Поставщики услуг третьей стороны не обязаны обновлять никакую информацию или заключения, содержащиеся в Рыночной информации. Мы вправе прекратить предложение Рыночной информации в любой момент без предварительного извещения. |
Neither can we speak of promoting social harmony in any society without dealing with the economic factors that cause social dislocation or social disintegration or with any other factors of disequilibrium in any society. |
Так же как мы не можем говорить о создании социальной гармонии в любом обществе без учета экономических факторов, являющихся причиной социальных неурядиц или социальной дезинтеграции, или любых других факторов нестабильности в любом обществе. |
Neither the 1951 Convention relating to the Status of Refugees nor the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness required the State providing refuge to exercise protection on behalf of stateless persons and refugees. |
Ни в Конвенции о статусе беженцев 1951 года, ни в Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года не содержится положений, предписывающих государству, предоставляющему убежище, осуществлять защиту в интересах лиц без гражданства и беженцев. |
Neither effective management of natural resources, nor effective policies to reduce risks or respond to natural disasters are possible if programming is not grounded in an understanding of how specific gender differences and inequalities affect women and men in disasters. |
Ни рациональное использование природных ресурсов, ни разработка эффективной политики уменьшения опасности стихийных бедствий или ликвидации последствий таких бедствий невозможны, если разработка программ осуществляется без понимания характера воздействия конкретных гендерных различий и проявлений гендерного неравноправия на положение женщин и мужчин в условиях стихийных бедствий. |
This wheel respects neither faith nor law |
Все катится Без веры и закона |
No tracers and no dye packs neither. |
Без слежки и красильных устройств! |