AllGame's reviewer called the cut scenes "seamless", and their frequency neither too high nor too low. |
Обозреватель сайта AllGame назвал кат-сцены «плавными, без резких переходов» а их количество «не большим и не маленьким». |
Ice has constant temperature about -0,5 ºC and therefore it stays separated in small pieces and isn't to hard neither has sharp edges. |
Этот лед имеет температуру -0,5ºC, так что он всегда остается разделенный на мелкие куски, он ни твердый, ни слишком холодный и без острых краев. |
And thus the aspiration grows, and practice becomes a necessity, as, without it, neither comprehension nor transfiguration would come. |
Так проявляется устремленность и так практика становится естественной необходимостью, ибо нет без этого ни постижения, ни преображения. |
[Exhales] If you can't live without it, neither can I. |
Если ты не можешь жить без этого, то и я тоже не могу. |
Without the fratricidal, brother-against-brother wars fomented by African chiefs, neither the slave trade nor colonialism would have been possible. |
Без братоубийственных войн, разжигавшихся африканскими вождями, в которых брат шел против брата, были бы невозможными ни работорговля, ни колониализм. |
Paine asks us to consider how a refugee with neither financial resources nor language skills could manage to create an international network with more than a hundred centers and study groups. |
Пейн особо отмечает харизму, интуицию и организационные способности ламы Еше, находя примечательным тот факт, что беженцу без каких-либо финансовых ресурсов и способностей к языку удалось создать международную сеть из более чем сотни центров и учебных групп. |
Over the next twenty years, Kekkonen determined the composition of Finnish governments and neither a party nor an individual could enter the government without his say-so. |
В течение последующих двадцати лет Кекконен контролировал решения об изменении в составе правительства, и ни одна партия или политик не могли войти в него без одобрения президента. |
As children can neither develop nor be protected unless they survive, the right to survival receives special emphasis in countries with high under-five mortality rates (U5MRs). |
Поскольку развитие и защита детей невозможны без их выживания, в странах с высокими коэффициентами детской смертности в возрасте до 5 лет (КДС5Л) уделяется праву детей на выживание особое внимание. |
While the Trusteeship Council had fulfilled its historic mandate, its functions could neither be abolished nor converted without amending the Charter, and a cautious approach was needed. |
Совет по Опеке выполнил свой исторический мандат, но его функции нельзя ни ликвидировать, ни изменить без внесения поправок в Устав, а к этому вопросу следует подходить весьма осторожно. |
Here the term Anon-structured sector covers employers and employees in enterprises employing fewer than 6 persons, self-employed persons who are neither professional workers nor technicians, domestic servants and unpaid family members. |
В данном случае, согласно определению ЭКЛАК, под работниками неструктурного сектора понимаются рабочие и служащие предприятий, где работает менее шести человек, без учета специалистов и техников, домашняя прислуга и члены семьи, не получающие вознаграждения за домашнюю работу. |
Pile and ground 70% pure silk, neither weighted or grafted. Wool warp 30% - Width: 65cm. |
Ворс и основа натуральный шелк 70% без добавок; Уток шерсть 30% - ширина: 65 см. |
The source alleges that Mr. Kalao was neither charged nor brought before a judge. |
По утверждениям источника, г-н Калао содержится под стражей без предъявления обвинений или суда. |
Without the transfer of this technology, which allows for the economical exploitation of very low-grade ore bodies, neither deposit would be in development. |
Без передачи этой технологии, позволяющей рентабельно разрабатывать очень бедные рудные залежи, ни одно из этих месторождений не было бы освоено. |
For the first time in his career, Starr was out of a recording contract with neither a UK nor US label willing to sign him. |
Впервые за всю свою сольную карьеру Ринго Старр оказался без связи с каким-либо лейблом - и ни одна из звукозаписывающих компаний ни в Великобритании, ни в США не была готова подписать контракт с ним. |
Too busy with its own problems, Russia has neither defended its interests in the Caucasus nor offered a vision for cooperative development. |
Экономическое строительство в Закавказье не может пойти по «Шёлковому пути», не обострив те проблемы, которые и без того поставили массы людей на грань выживания. |
As developing countries take steps to open their economies and expand their exports, they find themselves confronting significant trade barriers - leaving them, in effect, with neither aid nor trade. |
Когда развивающиеся страны предпринимают шаги к открытию своей экономики и расширению своего экспорта, они, наталкиваясь на значительные торговые барьеры, фактически остаются без помощи и без торговли. |
There are several cases where TK has been used by others to develop a product that is then patented, with neither prior informed consent of the TK holders nor benefit sharing. |
Можно назвать ряд примеров, когда ТЗ использовались третьими сторонами для создания товаров, которые затем патентовались, без предварительного осознанного согласия носителей ТЗ и без предоставления им части выгод от этого. |
For example, in the first construction of Book 1, Euclid used a premise that was neither postulated nor proved: that two circles with centers at the distance of their radius will intersect in two points. |
Например, Евклид использовал без доказательства то, что две окружности с центрами на расстоянии их радиуса пересекаются в двух точках. |
Judges decide cases on the basis of police reports, under a written procedure whereby neither is the detainee brought before the court nor are his conditions of detention verified. |
Судьи решают такие дела на основе полицейских рапортов путем письменного производства без непосредственного участия задержанного или проверки условий его содержания под стражей. |
It was neither moral nor acceptable to send asylum-seekers back to countries where protection was not available, or to burden developing countries further. |
Безнравственным и неприемлемым является возвращение ищущих убежище в страну, где их безопасность не будет обеспечена, или еще больше утяжелять и без того значительное бремя, которое несут развивающиеся страны. |
What emerged was neither traditional fiscal conservatism nor Democratic policies without Democrats nor starve-the-beast populism, but something that has no name. |
То, что получилось в конечном итоге, не было ни традиционным фискальным консерватизмом, ни политикой демократов без самих демократов, ни популизмом типа «starve-the-beast», а чем-то, чему нет названия. |
In reply, the source stresses that Mr. Peraldi was arrested outside his home by hooded men who neither wore armbands nor had blue police lights on their vehicles and who pressed a gun to his head. |
В своем ответе на доводы правительства источник уточняет, что г-н Перальди был задержан возле своего дома людьми с закрытыми лицами, без нарукавных повязок и без специальных маячков на их автомобилях, которые приставили пистолет к его голове. |
Actually neither of these functions fall very much into the mainstream of GIMP usage: it is possible to do rather sophisticated things in GIMP without ever dealing with palettes. |
Фактически ни одна из этих функций не используется интенсивно при работе с GIMP: можно делать довольно сложные вещи вообще без операций с палитрами. |
Benson kept reloading his M-1 rifle, while Cafferata, a crack shot, fought the enemy without either his coat or his boots, neither of which he could locate in the early morning darkness. |
Бенсон пытался перезарядить свою винтовку М-1 в то время как Кафферата, будучи метким стрелком, сражался с противником без шинели и обуви, которые не мог найти в темноте раннего утра. |
In a letter dated 30 September 1998, the Government stated that he was neither being held in hand-chains, nor in a "darkness" cell. |
В письме от 30 сентября 1998 года правительство заявило, что заключенный содержится без наручников и что он не находится в так называемой темной камере. |