It has inflicted suffering on the Cuban people, sparing no sector of the Cuban population, neither children nor the elderly nor women. |
Она приносит страдания кубинскому народу, всем без исключения слоям населения, не щадя ни детей, ни пожилых людей, ни женщин. |
There is a considerable degree of heterogeneity in any population, so it is neither fair nor desirable that everyone should be forced to retire at the same age. |
В любой популяции существует значительная степень неоднородности, и поэтому как несправедливо, так и нежелательно вынуждать всех без исключения уходить на пенсию в одном и том же возрасте. |
Allegedly, he has been held incommunicado since 1988, with neither his family nor his legal counsel being allowed to visit him. |
Утверждается, что с 1988 года он содержится под стражей без связи с внешним миром, и ни членам его семьи, ни его адвокату не позволяют с ним встретиться. |
It also protects any petition for which redress is not made in good time, since neither the Administration nor any public official has the right to silence, which is a violation of the principle of administrative justice. |
Средство защиты ампаро применяется в отношении любого, не удовлетворенного своевременно ходатайства, поскольку ни администрация (ни один государственный служащий) не имеют права оставлять ходатайство без ответа в нарушение принципа административной юстиции. |
I don't need a drunk man to do it, with neither head nor heart. |
Пьяного дела, без головы, без сердца, не надо. |
He alleges that he was arrested several times and imprisoned in inhumane conditions, among convicted criminals, in rat-infested premises, with neither food nor a blanket nor anywhere to sleep. |
По его утверждению, его неоднократно задерживали, причем он содержался в бесчеловечных условиях, в кишащих крысами камерах, без пищи, без одеяла и без места для сна, а сокамерниками его были уголовники, осужденные за совершение преступлений. |
In practice, police "raids" or "round-ups" in urban and rural areas are conducted without regard for legal rulings limiting the powers of the administrative authorities to deprive of their liberty individuals who are neither discovered in flagrante delicto nor officially wanted. |
На практике "облавы" или "полеты", проводимые полицией в городах и сельских населенных пунктах, проводятся без соблюдения распоряжений судебных органов. |
Under the current system, irrespective of their share of adjusted world income, a large number of smaller countries were required to pay a fixed amount that bore little relationship to their capacity to pay, an arrangement which was neither fair nor scientific. |
В настоящее время значительная часть небольших стран должна уплачивать фиксированную сумму вноса вне зависимости от величины их доли в мировом доходе и без учета их платежеспособности, что является несправедливым и нерациональным. |
And you've introduced me to a world of un-milled wind, a game called "baseball" that is neither fun nor fittening, and private-use bicycles. |
А ты открыл для меня мир ветра без ветряков, игру под названием "бейсбол", которая одновременно скучная и бесполезная, и частные велосипеды. |
The link is created with two projections of the unknot: one circular loop and one figure eight-shaped loop (i.e., a loop with a Reidemeister Type I move applied) intertwined such that they are inseparable and neither loses its form. |
Зацепление состоит из двух тривиальных узлов - одного кольца и одной фигуры в виде восьмёрки (то есть кольцо, к которому было применено движение Рейдемейстера типа I) - переплетённых без изменения формы так, что их нельзя разъединить. |
The Special Rapporteur has received any number of reports and complaints from indigenous communities whose resources have been appropriated and are being utilized by powerful economic consortia, with neither their prior consent nor their participation, and without the communities securing any of the benefit of that activity. |
Специальный докладчик получил множество утверждений и жалоб коренных общин, чьи ресурсы были присвоены и разрабатываются могущественными консорциумами без их предварительного согласия или участия в принятии затрагивающих их решений и без каких-либо выгод для этих общин от такой деятельности. |
It is comparable to the ten Sefirot of Atzilut: even though they resemble the white color, it is impossible to discern anything in them, neither a number, nor any change such as the described. |
Но свет, «одетый» в десять келим в мирах БЕА, является высшим и простым единством, без малейшего изменения. |
It was during the period of detention incommunicado, when the suspect had access neither to a lawyer nor sometimes to a doctor, that the great majority of cases of ill-treatment occurred. |
Большинство случаев жестокого обращения имели место именно в период содержания под стражей без связи с внешним миром, когда подозреваемый не мог встретиться с адвокатом, а иногда даже и с доктором. |
Any petition not resolved in time is protected through amparo, as neither the administration nor any public servant has the right to remain silent, that being also a breach of the principle of administrative justice. |
Средство защиты ампаро применяется в отношении любого, не удовлетворенного своевременно ходатайства, поскольку ни администрация (ни один государственный служащий) не имеют права оставлять ходатайство без ответа в нарушение принципа административной юстиции. |
She must also notify her husband before mortgaging her own property. A man is subject to an analogous requirement; neither spouse may sell, assign or mortgage his or her personal property without having notified the other spouse. |
Это положение распространяется также и на мужчин, так как ни супруг, ни супруга не могут продавать, отчуждать или передавать в залог свое личное имущество без разрешения лица, с которым осуществляется совместное владение семейным имуществом. |
The Committee is deeply concerned about the numerous reports of human rights violations since the onset of the 2009 political crisis - including torture, summary and extrajudicial executions and enforced disappearances - that have neither been investigated, nor prosecuted. |
Комитет серьезно озабочен многочисленными утверждениями о нарушении прав человека с момента начала политического кризиса 2009 года, в частности о пытках, внесудебных казнях и казнях без надлежащего судебного разбирательства или насильственных исчезновениях, по которым не проводятся ни расследования, ни преследование. |
Moreover, in my view, neither Security Council resolution 1244(1999), nor Kosovo's declaration of independence of 17.02.2008, can be properly considered making abstraction of their factual background and context. |
Более того, по моему мнению, ни резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности, ни декларацию независимости Косово от 17 февраля 2008 года нельзя надлежащим образом рассматривать без учета их фактической стороны и контекста. |
We do not hesitate to punish those who violate them, but neither do we refrain from defending our soldiers and policemen who sometimes have been victims of a dirty legal war. |
Мы без колебаний караем тех, кто их нарушает, но при этом мы не уклоняемся от защиты тех наших солдат и полицейских, которые подчас являются объектами грязных юридических войн. |
One must look beneath the relentless reports of the instability in Afghanistan's south to see these positive developments, which are neither accidental nor negligible. |
На фоне постоянно поступающих сообщений о нестабильности на юге Афганистана необходимо замечать эти позитивные события, которые не имеют случайного характера и которые нельзя оставлять без внимания. |
2.1.6.1 "Other services" are services which according to the preceding definitions are neither closed-door tours, nor trips comprising the laden outward and unladen return journey. |
2.1.6.1 "Прочими перевозками" являются перевозки, которые в соответствии с приведенными выше определениями не относятся ни к категории круговых туров, ни к категории перевозок, включающих рейс в пункт назначения с пассажирами и рейс обратно без пассажиров. |
The case is neither extrajudicial, nor summary, nor arbitrary, but in accordance with due legal process and accompanied by judicial safeguards. |
Рассмотрение данного дела никоим образом не связано с внесудебными казнями, казнями без надлежащего судебного разбирательства или произвольными казнями, а согласуется с принципом надлежащей правовой процедуры и сопряжено с обеспечением судебных гарантий. |
Article 7 of that Act provides that neither marriage to, nor divorce from an alien or stateless person shall constitute grounds for a change in Azerbaijanis' citizenship. |
В статье 7 данного закона указано, что вступление в брак мужчины или женщины, являющимися гражданами Азербайджанской Республики, с иностранным гражданином или лицом без гражданства или расторжение брака не является основанием изменения гражданства мужа и жены. |
Depositors deserve strong, effective protection for their funds - and the banking system requires it in order to maintain confidence. But neither depositors nor their banks should be given a free ride. |
Однако ни вкладчикам, ни их банкам такая возможность не должна предоставляться без предъявления определенных требований к ним самим. |
I don't want to be set up for a life without you thank you very much and neither would your sons! |
Я не хочу обеспеченной жизни без тебя, Как и твои сыновья. |
This was neither "dialogue" nor was it "civilization", but it unquestionably adds urgency to our mission here today. |
Это не имело никакого отношения ни к «диалогу», ни к «цивилизации», однако без сомнения это повысило неотложность нашей миссии здесь сегодня. |