| neither relatives nor friends. | без друзей и родных. |
| And it better not be mentholated neither. | И лучше вообще без ментола. |
| Without stringent monitoring, neither does implementation provide feedback to further improve programmes. | Без строгого контроля осуществление Плана действий не способно обеспечить обратную связь - поступление информации от пожилых людей для дальнейшего совершенствования программ. |
| Without chewing slowly, neither cleaning me often... | Без медленного пережевывания, а также приведения себя в порядок... |
| But neither depositors nor their banks should be given a free ride. | Однако ни вкладчикам, ни их банкам такая возможность не должна предоставляться без предъявления определенных требований к ним самим. |
| This irresponsible conduct can neither be acceptable nor pardonable. | Такое безответственное поведение нельзя ни оставить без внимания, ни оправдать. |
| Look, neither DeLeo or Tomlinson can even spell "agenda," much less carry one out. | Нет, нет. Слушай, ни ДеЛео ни Томлинсон, слово "цель"-то без ошибок не напишут, а выдумать её себе, уж подавно. |
| There is much to be said for contentment and painlessness. for these bearable and submissive days on which neither pain nor pleasure cry out. | Просто один из этих давно уже обычных и привычных для меня дней, когда даже вопрос, не пора ли последовать примеру Адальберта Штифтера смертельно порезаться при бритье, разбирается деловито и спокойно, без волнения и страха. |
| Certain jobs were accepted that neither the CIA nor the Navy officially authorized. | Кое-какие задания выполнялись без официального разрешения со стороны Флота или ЦРУ. |
| The high Middle Ages saw continued use of established techniques for silk manufacture without any changes to speak of, neither in materials nor in tools used. | В период Высокого Средневековья использовались прежние устоявшиеся методы шелководства без каких-либо изменений в используемых материалах и инструментах. |
| There can be neither economic nor political stability if we do not address social imbalances. | Невозможно рассчитывать на экономическую и политическую стабильность без урегулирования социальных проблем. |
| Both processes will take time, and neither can be completed successfully without external support. | Оба процесса займут время, и ни один из них не может быть успешно завершен без внешней поддержки. |
| In addition, neither argument can be properly examined without also considering the scope of customary law. | Кроме того, ни один из этих аргументов не может быть надлежащим образом изучен без рассмотрения охвата норм обычного права. |
| The truth is that neither of them can deliver satisfactory results without the cooperation and support of the other. | Истина заключается в том, что ни та, ни другая организация не в состоянии обеспечить удовлетворительные результаты без сотрудничества и взаимной поддержки. |
| Health and nutrition go hand in hand in emergency response: neither is fully effective in reducing morbidity and mortality without the other. | Вопросы охраны здоровья и питания в процессе реагирования на чрезвычайные ситуации тесно взаимосвязаны: усилия ни в одной из этих областей не могут быть в полной мере эффективными в плане снижения смертности и заболеваемости без усилий в другой области. |
| Without it there can be neither the orderly conduct of the day-to-day affairs of State nor the enjoyment of human rights and democracy by the people. | Без него нельзя спокойно заниматься повседневными государственными делами, без него народ лишен прав человека и демократии. |
| But the new president kicked over the narcotics beehive with neither a fumigator nor protective netting on hand. | Однако новый президент набросился на наркотический улей без фумигатора и какой-либо защитной сетки. |
| On Sport Roadster models, the canopy was fixed and there was neither a top nor any windows at all, only a tonneau cover. | На моделях Sport Roadster кабина была фиксированная, вообще без крыши и окон, только с тентом. |
| Visible to Salome alone, it neither embraces in its sinister gaze... | Только Саломия смотрела на неё, без страха и содрогания... |
| But neither depositors nor their banks should be given a free ride. | Однако ни вкладчикам, ни их банкам такая возможность не должна предоставляться без предъявления определенных требований к ним самим. |
| Stickers individually affixed on the produce shall be such that, when removed, they neither leave visible traces of glue, nor lead to skin defects. | Если плоды обертываются, то следует использовать тонкую, сухую, новую бумагу без запаха. |
| There are neither rocks, nor reefs on sandy beach in Vung Tau. It makes space for ride no matter of your level. | Полоса песчаного пляжа в Вунг Тау без камней, рифов и других препятствий, давая простор для катания огромному числу райдеров самого разного уровня. |
| For applications that support neither SOCKS nor HTTP, take a look at tsocks or socat. | Для приложений без поддержки настройки прокси-серверов протоколов SOCKS/HTTP, Вы можете воспользоваться приложениями tsocks или socat. |
| The dominant non-thermal loss processes for Venus and Mars, two terrestrial planets neither with magnetic fields, are dissimilar. | Основные нетермальные процессы диссипации для Венеры и Марса, двух планет земной группы без магнитосферы, существенно различаются. |
| Nurse Noakes has only just left us, and Jane, who is most welcome, is neither use nor ornament without some proper training. | Сестра Ноакс недавно нас покинула, а Джейн мы очень рады, конечно, но без соответствующей подготовки от неё толку мало. |