| Japan was also concerned that neither Tribunal had presented an appropriate completion strategy. | Необходимо без промедления разработать и представить такие стратегии. |
| The representative of Japan said that there would be neither stability nor prosperity in the world without a solution to Africa's problems. | Представитель Японии заявил, что без решения проблем Африки миру не видать ни стабильности, ни процветания. |
| Without building such confidence, neither side can convince its own population to accept peace. | Без создания такого доверия ни одна из сторон не сможет убедить свое население в необходимости пойти на мир. |
| Without the human being, there was neither work nor capital. | Без человека нет ни работы, ни капитала. |
| Otherwise, without clear targets there will be neither accountability nor a real incentive to deliver. | В противном случае, без четкой цели не будет ни подотчетности, ни реальных стимулов к работе. |
| Without basic social protection, neither progress nor a socially sustainable economic recovery could be ensured. | Без основных мер социальной защиты невозможен ни прогресс, ни социально устойчивое восстановление экономики. |
| The problem is so grave that its discussion can be neither deferred nor prolonged without practical outcome. | Проблема настолько серьезная, что ее обсуждение нельзя ни откладывать, ни продлевать без получения практических результатов. |
| Without the freedom to pursue this fundamentally human quest, neither dignity nor justice is possible. | Без свободы вести такой основополагающий человеческий поиск ни достоинство, ни справедливость невозможны. |
| Without such an approach, progress will be difficult and neither side will benefit. | Без такого подхода трудно будет добиться прогресса, что не пойдет на пользу ни одной из сторон. |
| As regards the issue of Somalia, we sanction and support efforts at national reconciliation which neither exclude nor except. | Что касается вопроса о Сомали, то мы приветствуем и поддерживаем усилия по достижению национального примирения всех сторон без исключения. |
| Without forests there is neither life nor biodiversity. | Без лесов не было бы жизни и биологического разнообразия. |
| I'm neither lovely nor a lady and I can get home by myself. | Она не прекрасная Дама Мы можем дойти домой и без сопровождения. |
| And now neither of us have him. | А теперь мы обе остались без него. |
| It is understood that neither one of the above versions of ODA captures the totality of development assistance. | При этом ни один из вышеуказанных вариантов расчета ОПР не учитывает все без исключения формы помощи в целях развития. |
| He regretted that Cuba had neither signed the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 nor joined in international efforts to combat the phenomenon of stateless persons. | Оратор выражает сожаление, что Куба не подписала Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и не присоединилась к международным усилиям, направленным на решение такого вопроса, как лица без гражданства. |
| Meeting for 24 weeks a year without achieving results serves neither the institution nor its membership, nor indeed its broader constituency. | Встречи в течение 24 недель в году без достижения результатов не несут пользы ни этому институту, ни его членскому составу, ни даже более широкому кругу заинтересованных сторон. |
| The Committee is concerned that the categorization of Bidouns as "illegal residents" reflects neither their status as stateless persons nor their historical sense of belonging to Kuwaiti society. | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что отнесение "бидоунов" к категории "нелегальных жителей" не отражает ни их статус лиц без гражданства, ни их историческое ощущение принадлежности к кувейтскому обществу. |
| It also treats those rights as laws with provisions that may be neither undermined nor amended by legislative institutions unless the people are consulted in a general referendum. | Конституция также закрепляет статус этих прав в качестве законов, положения которых не могут быть отменены или изменены законодательными органами без консультаций с народом посредством всеобщего референдума. |
| He's not better off without that child, Rebekah, and neither are we. | Ему не будет лучше без него, Реббека, и нам тоже. |
| He returns to the Leman Street fold without neither of you, and questions get asked. | Если он вернется на Леман-стрит без вас обоих, возникнут вопросы. |
| I'm a sworn officer of the law 24 hours a day and neither formality nor informality justifies you withholding the evidence of crime from me except on constitutional grounds. | Как офицер, я дал клятву служить закону 24 часа в сутки, и ни формально, ни неформально не могу позволить вам скрывать информацию относительно преступления. без законных на то оснований. |
| Be not too tame neither, but let your own discretion be your tutor. | Однако и без лишней скованности, но во всем слушайтесь внутреннего голоса. |
| Without books, we have neither a past nor a future. | Без книг, у нас нет ни прошлого, ни будущего. |
| Under the provisions of the Code neither spouse can dispose of the property without reaching a mutual agreement, and both spouses must affix their signature on any conveyance or mortgage. | В соответствии с положениями Кодекса ни один из супругов не может распорядиться имуществом без взаимного согласия, при этом оба супруга должны поставить свои подписи на любом документе о передаче правового титула или ипотечной закладной. |
| We can have neither security without development nor development without security at the national, regional and international levels. | Мы не можем добиться ни безопасности без развития, ни развития без обеспечения безопасности на национальном, региональном и международном уровнях. |