Japan was also concerned that neither Tribunal had presented an appropriate completion strategy. |
Необходимо без промедления разработать и представить такие стратегии. |
The representative of Japan said that there would be neither stability nor prosperity in the world without a solution to Africa's problems. |
Представитель Японии заявил, что без решения проблем Африки миру не видать ни стабильности, ни процветания. |
Without building such confidence, neither side can convince its own population to accept peace. |
Без создания такого доверия ни одна из сторон не сможет убедить свое население в необходимости пойти на мир. |
Without the human being, there was neither work nor capital. |
Без человека нет ни работы, ни капитала. |
Otherwise, without clear targets there will be neither accountability nor a real incentive to deliver. |
В противном случае, без четкой цели не будет ни подотчетности, ни реальных стимулов к работе. |
Without basic social protection, neither progress nor a socially sustainable economic recovery could be ensured. |
Без основных мер социальной защиты невозможен ни прогресс, ни социально устойчивое восстановление экономики. |
The problem is so grave that its discussion can be neither deferred nor prolonged without practical outcome. |
Проблема настолько серьезная, что ее обсуждение нельзя ни откладывать, ни продлевать без получения практических результатов. |
Without the freedom to pursue this fundamentally human quest, neither dignity nor justice is possible. |
Без свободы вести такой основополагающий человеческий поиск ни достоинство, ни справедливость невозможны. |
Without such an approach, progress will be difficult and neither side will benefit. |
Без такого подхода трудно будет добиться прогресса, что не пойдет на пользу ни одной из сторон. |
As regards the issue of Somalia, we sanction and support efforts at national reconciliation which neither exclude nor except. |
Что касается вопроса о Сомали, то мы приветствуем и поддерживаем усилия по достижению национального примирения всех сторон без исключения. |
Without forests there is neither life nor biodiversity. |
Без лесов не было бы жизни и биологического разнообразия. |
I'm neither lovely nor a lady and I can get home by myself. |
Она не прекрасная Дама Мы можем дойти домой и без сопровождения. |
And now neither of us have him. |
А теперь мы обе остались без него. |
It is understood that neither one of the above versions of ODA captures the totality of development assistance. |
При этом ни один из вышеуказанных вариантов расчета ОПР не учитывает все без исключения формы помощи в целях развития. |
He regretted that Cuba had neither signed the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 nor joined in international efforts to combat the phenomenon of stateless persons. |
Оратор выражает сожаление, что Куба не подписала Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и не присоединилась к международным усилиям, направленным на решение такого вопроса, как лица без гражданства. |
Meeting for 24 weeks a year without achieving results serves neither the institution nor its membership, nor indeed its broader constituency. |
Встречи в течение 24 недель в году без достижения результатов не несут пользы ни этому институту, ни его членскому составу, ни даже более широкому кругу заинтересованных сторон. |
The Committee is concerned that the categorization of Bidouns as "illegal residents" reflects neither their status as stateless persons nor their historical sense of belonging to Kuwaiti society. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что отнесение "бидоунов" к категории "нелегальных жителей" не отражает ни их статус лиц без гражданства, ни их историческое ощущение принадлежности к кувейтскому обществу. |
It also treats those rights as laws with provisions that may be neither undermined nor amended by legislative institutions unless the people are consulted in a general referendum. |
Конституция также закрепляет статус этих прав в качестве законов, положения которых не могут быть отменены или изменены законодательными органами без консультаций с народом посредством всеобщего референдума. |
He's not better off without that child, Rebekah, and neither are we. |
Ему не будет лучше без него, Реббека, и нам тоже. |
He returns to the Leman Street fold without neither of you, and questions get asked. |
Если он вернется на Леман-стрит без вас обоих, возникнут вопросы. |
I'm a sworn officer of the law 24 hours a day and neither formality nor informality justifies you withholding the evidence of crime from me except on constitutional grounds. |
Как офицер, я дал клятву служить закону 24 часа в сутки, и ни формально, ни неформально не могу позволить вам скрывать информацию относительно преступления. без законных на то оснований. |
Be not too tame neither, but let your own discretion be your tutor. |
Однако и без лишней скованности, но во всем слушайтесь внутреннего голоса. |
Without books, we have neither a past nor a future. |
Без книг, у нас нет ни прошлого, ни будущего. |
Under the provisions of the Code neither spouse can dispose of the property without reaching a mutual agreement, and both spouses must affix their signature on any conveyance or mortgage. |
В соответствии с положениями Кодекса ни один из супругов не может распорядиться имуществом без взаимного согласия, при этом оба супруга должны поставить свои подписи на любом документе о передаче правового титула или ипотечной закладной. |
We can have neither security without development nor development without security at the national, regional and international levels. |
Мы не можем добиться ни безопасности без развития, ни развития без обеспечения безопасности на национальном, региональном и международном уровнях. |